Библиотека Берзина

Буддийская библиотека д-ра Александра Берзина

Перейти к текстовой версии страницы. Перейти к разделу навигации.

Главная > Основы тибетского буддизма > Уровень 2. Ламрим (поэтапный путь) > Развитие бодхичитты с помощью уравнивания и замены отношения к себе и к другим > Занятие четвёртое: Развитие особого махаянского равного отношения (последние три шага из девяти) и медитация Шантидевы на уравнивание себя с другими

Развитие бодхичитты с помощью уравнивания и замены отношения к себе и к другим

Александр Берзин
Костино, Россия, октябрь 2009
русский перевод: Евгений Бузятов

Занятие четвёртое: Развитие особого махаянского равного отношения (последние три шага из девяти) и медитация Шантидевы на уравнивание себя с другими

расшифровка аудио
Слушать аудиоверсию этой страницы (1:34)
We are going through the stages of meditation leading up to the development of bodhichitta.

Мы изучаем стадии медитации, которые ведут нас к развитию бодхичитты.

And we have gone through the process for developing mere equanimity,

И мы закончили с развитием обычной, или простой, равностности, или равного отношения.

and we’re working through the nine stages for developing the distinguished Mahayana type of equanimity.

И сейчас мы проходим девять стадий, или девять пунктов, развития особой, махаянской равностности, или равного отношения.

The first type of equanimity was the equanimity with which we are free of attachment, repulsion, or indifference toward others,

Первая равностность – это равное отношение, свободное от влечения, отвращения и безразличия к другим.

and that’s developed in common with Hinayana.

И её также развивают и в хинаяне.

And what we’re working on now is the Mahayana form,

А сейчас мы работаем над махаянской разновидностью равного отношения,

which, in addition to the mere equanimity,

где кроме этой обычной равностности

is free of the attitude of being close to some or far from others when we’re actually going to help them.

мы также, помогая другим, освобождаемся от отношения к одним как к близким, а к другим как к далёким, или чужим.

We’ve worked through already six of the nine points,

Мы уже прошли шесть из девяти пунктов,

which are explained from the relative point of view (three from self and three from others’ point of view),

где мы следуем по этим стадиям с точки зрения относительной, и три из них – это наша точка зрения, и три – это чужая точка зрения.

and now we are up to the three points from the deepest point of view.

И сейчас мы подошли к трём пунктам, которые у нас рассматривают предмет с глубочайшей точки зрения.

The first is that we think now, because of our confusion, that someone who helps us is close to us and someone who harms us is more distant,

Первое – это то, что мы из-за нашего омрачения рассматриваем тех, кто нам помогает, как близких, а тех, кто нам причиняет вред, как далёких.

and so the first we consider a truly established friend and the other as truly established or truly existent enemy.

Первых мы считаем реально существующими друзьями, а вторых – реально существующими врагами.

But if that were so, then the Buddha himself would also have seen others in these categories;

Но если бы это было так на самом деле, то и Будда видел бы других в рамках этих категорий.

but, as is cited in a text by the great Indian master Dharmakirti,

Но, как сказано в тексте великого индийского учителя Дхармакирти,

Buddha is the same toward someone who is applying scented water and massaging him on one side of his body and someone, on the other side, is chopping away at his body with a sword.

Будда одинаково относится к тому, кто с одной стороны его тела делает ему массаж с ароматной водой, так и к тому, кто с другой стороны его тела отрезает куски мечом.

In other words, if we look from the point of view of valid mental labeling,

Другими словами, если мы посмотрим с точки зрения достоверного обозначения,

then the type of mind that has the most valid labeling of course would be that of a fully enlightened Buddha.

то, конечно, ум полностью просветлённого Будды будет более достоверно обозначать явления.

a Buddha would be focusing on the Buddha-nature factors of everyone’s mental continuum and,

 Будда бы сосредоточивался на факторах природы будды в потоках умов других существ.

on the basis of the Buddha-nature factors, would impute the not-yet-happening enlightenment of everyone.

И на основе этих факторов природы будды он обозначал бы на других их ещё не случившееся просветление.

So a Buddha sees that everyone has the potential ability to become a Buddha.

То есть Будда видел бы, что у каждого есть потенциальная возможность достичь состояния будды.

No one’s mental continuum is stained in its nature by the disturbing emotions, or any type of behavior conditioned by those disturbing emotions.

Ни один поток ума не загрязнён по своей природе тревожащими эмоциями и действиями, которые производят на основе этих тревожащих эмоций.

And so a Buddha wouldn’t label somebody simply on their behavior right now

И Будда не обозначал бы других на основании их поведения в настоящем времени.

and label them as truly existently established in that way – as being “friend” or “enemy” –

И не обозначил бы их как реально существующих в качестве врагов или друзей,

although at the moment they might be acting in one or the other way.

хотя в настоящем моменте они могут действовать так или иначе: как враг или как друг.

But in seeing everybody equally as being able to achieve enlightenment,

Но будда видит других равными в том, что все способны достичь просветления.

Buddha’s also seeing and focusing on the voidness of each person and their enlightenment that they’ve not yet attained.

Также будда видит, он сосредоточен на просветлении других, также на пустотности этого просветления – просветления, которое пока ещё не достигнуто.

So if we have a broad enough basis for labeling and an understanding of voidness,

Итак, если у нас достаточно обширная основа для обозначения и также понимание пустотности,

then we wouldn’t label anyone as “close” or “far,”

мы никого не будем обозначать как далёких или близких,

but see everyone as equal.

а будем видеть всех равными.

So that’s this point,

Понимаете, да, этот момент?

and again we can try to think about this,

Опять же мы можем попробовать подумать об этом.

try to see and focus on how our way of viewing others might be mixed with confusion; but the way that a Buddha sees others is not like that –

Мы можем подумать о том, что наш способ видения других смешан с заблуждением, в то время как у будды заблуждения нет и он видит других без заблуждения.

a Buddha works to help everyone equally.

И будда работает для того, чтобы помочь всем в равной степени.

[silence]

[пауза]

What is also relevant here, with this point, is the way that His Holiness the Dalai Lama explains and the way that he acts:

Здесь также важно упомянуть то, как даёт эти учения Его Святейшество Далай-лама, и то, как он сам действует.

he always emphasizes that we should not label and regard others in terms of their behavior

Он говорит, что нам не следует относиться к другим с точки зрения их поведения и навешивать на них ярлыки или обозначать их с этой точки зрения.

but, rather, we need to label and regard them in terms of the fact that they are talking about people, they are human beings and they all want to be happy and don’t want to be unhappy.

Скорее, нам нужно относиться к ним, понимая, что они все люди и хотят быть счастливы и не хотят несчастья, и обозначать их на основе этого.

And on that basis, as we had in our earlier points in this meditation, they all have the same right to be happy and not to be unhappy.

И так же мы можем основывать это понимание на предыдущих пунктах нашей медитации, когда мы говорили о том, что у всех есть одинаковое право быть счастливыми и не быть несчастными.

And so, although we would not necessarily approve and be tolerant of destructive behavior that others do –

И это не значит, что мы одобряем или что мы терпим чужое разрушительное поведение – в каких-то ситуациях мы можем их останавливать,

we might try to stop that or prevent them from continuing destructive behavior –

но мы останавливаем их от того, чтобы они продолжали вести себя разрушительно.

nevertheless, the basis for our compassion and helping them is not that they have been nice to us but, rather, that they are simply a human being who wants to be happy and not to be unhappy.

Но, тем не менее, наше отношение к ним основано не на том, были ли они к нам добры, хорошо ли они себя вели, а на том, что они – это люди, которые хотят быть счастливыми и не хотят страданий.

And so, like this, although His Holiness certainly tries to create a situation in which the Chinese government stops its oppression in Tibet,

И, хотя Его Святейшество старается создать ситуации, способствующие тому, чтобы китайское правительство прекратило свои репрессии в оккупированном Тибете,

nevertheless His Holiness maintains equal love and compassion for the Chinese and their leadership as he does for absolutely everybody else.

тем не менее, Его Святейшество поддерживает равное отношение к китайцам, и в том числе и к руководству Китая, точно так же, как и ко всем существам.

As he says, they are also human beings and want to be happy and not to be unhappy, and have the same right to that as everybody else.

Он говорит о том, что все они люди, и они имеют право на счастье и право быть свободными от несчастья, точно такое же право, как и у всех остальных людей.

A very good example.

Это очень хороший пример.

Then the second point is that if limited beings were established as truly existing in the categories of “friend” and “enemy,” or “close” and “far,” then they would have to be forever in that category.

Далее, если бы существа действительно разделялись бы в реальности на эти категории: друзей, врагов, близких и далёких, – если бы они действительно существовали бы именно таким образом, то они бы существовали таким образом всегда.

But we observe that people’s behavior changes and,

Но мы увидим, что поведение людей меняется.

with almost everybody, sometimes they are nice to us, sometimes they are cruel and hurt us, even if it might not be intentional.

Мы можем заметить, что большинство других людей – иногда они к нам добры, а иногда они довольно жестоки и причиняют нам вред, даже если этот вред был причинён несознательно.

And so no one is truly established from their own side as permanently in one category or another, close or far, friend or enemy.

И на самом деле никто не существует в реальной действительности как враг или как друг в одной из этих категорий.

Again, we focus on that.

Мы сосредоточиваемся на этом.

[silence]

[пауза]

And then the third point here

Третий пункт здесь –

near and far are relative and depend on each other –

что далёкое и близкое – это вещи, которые взаимозависимы,

they are labeled relative to each other.

они обозначаются в зависимости друг от друга.

So if there are two mountains facing each other and a valley in-between,

Если у нас есть две горы, которые обращены друг к другу, и между ними находится долина,

if we look from one mountain to the other,

если мы посмотрим с одной горы на другую,

the one where we are is the near mountain and the other one is the far mountain;

та гора, на которой мы находимся, будет для нас близкой, а та, которая находится напротив, будет далёкой.

but if we look from the point of view of that other mountain,

А если мы посмотрим с другой горы,

that mountain is the near mountain and the first one is the far mountain.

то тогда первая гора уже станет далёкой, а та, другая будет уже близкой.

And so this is the same in terms of different people or beings,

Это, то же самое верно и с точки зрения людей или всех существ,

and also with respect to self and others.

а также с точки зрения нас и других:

From our point of view, I am “self” and the other person is “other”;

для нас мы – это мы, а другой человек – это другой человек,

and from their point of view they are “self” and we are “other.”

а для другого человека он сам – это «я», а мы – это «другой».

And so “near” and “far,” “self” and “other” are labeled relative to each other and relative to the point of view of its labeling.

Таким образом, далёкий – близкий, я и другой обозначаются в зависимости друг от друга и в зависимости от того, с какой точки зрения мы посмотрим.

Nothing or no one is established from its own side as “near” or “far,” or “self” or “other” – they’re all relative.

Ничего не существует самодостаточно, как близкое – далёкое, я или другой, – всё это относительно.

So, again, we view others from this point of view.

Мы снова рассматриваем других, или смотрим на других, с этой точки зрения.

[silence]

[пауза]

Everybody regards themself as “self” and all the others as “other,”

Каждый из нас считает себя «я», а других считает другими.

so is there only one truly established true “self” and everybody else is “other” – or is it relative? “

Но в действительности ли только один из нас на самом деле является «я», а все остальные на самом деле другие?

All the others are wrong, and I’m the only one that is ‘self.’” This is obviously absurd.

Действительно ли я прав, называя себя «я», а все остальные ошибаются? Это было бы абсурдным.

[silence]

[пауза]

Any questions about this,

Есть ли какие-нибудь вопросы по этому поводу,

about these three points from the deepest point of view?

по этим трём пунктам, где мы подходим с точки зрения глубочайшей истины?

Вопрос: У меня такой вопрос по последнему из этих трёх воззрений: на чём следует концентрироваться не очень ясно – на отсутствии независимо существующего «ближе – дальше», или, если это исследовать, то возникает также «я и другой», вот эти два понятия: «я» и «кто-то ещё». И можно и их тоже исследовать на наличие их существования. Вот что лучше или как правильнее?

Question: In this last point, should we think about near and far, or about me and others? Should we consider both or only one?
Alex: Well actually in equalizing and exchanging self with others, the step known as equalizing can be understood in two ways.

Алекс: В названии практики уравнивания и обмена себя на других понятие уравнивание может быть объяснено двумя способами.

One is: self and others are equal,

Первое – то, что мы и другие равны.

and this is emphasized in Shantideva’s presentation of this material in Engaging in Bodhisattva Behavior.

И на этом делается упор у Шантидевы в «Практике поведения бодхисаттвы».

And the other is that, in terms of others, everybody is equal.

Второй подход – то, что с нашей точки зрения…

If we don’t speak just in terms of self being equal to others, the other aspect of equalizing is to equalize just among others that they are all equal.

второй аспект – то, что все другие равны между собой.

So, many of these points that are given here in this particular practice could be applied to both types of equalizing our attitude.

И этот пункт может быть применён [эти пункты могут быть применены] в обоих видах практики уравнивания себя с другими,

Although the way that I learned these – I was taught by my teacher who was emphasizing the equality of everyone; that’s why it was called the “distinguished Mahayana” form of equanimity.

но вот именно в том методе, которому учил меня мой учитель, акцент делается на равенстве всех существ, и именно поэтому это отличительное равное отношение махаяны.

But here, especially in this last point, we could see how this (and many of the other points as well) could be applied to both – two aspects of equalizing: self and others; or within others, all others.

Но здесь, в этом пункте этой практики мы видим, что есть то, что относится и к другому аспекту, то есть к уравниванию нас и других.

So for instance, in terms of “everybody wants to be happy, nobody wants to be unhappy” etc., those three points certainly apply to self and other, as well as all others.

Когда мы говорим о том, что все должны быть счастливы, все хотят быть и имеют право быть счастливы, никто не хочет быть несчастным, – эти пункты относятся как к нам и к другим, так и к другим в равной степени.

And here, in terms of the deepest point of view, we have a different body in each lifetime and so we regard as “self” not just this body, but other bodies as well – Shantideva points that out –

Здесь, когда мы подходим с глубочайшей точки зрения, мы рассматриваем не только это своё тело, но и все предыдущие тела в предыдущих жизнях – на это указывает Шантидева.

so which body is truly “self” and which body is “other” is not truly established or permanently established.

И чьё тело является нашим, а чьё тело является чужим? Мы не существуем, то есть это наше тело не существует как именно наше тело, а чужое – именно как чужое.

And Buddha would certainly see that everybody regards themselves as “self,” not just us and others;

Будда определённо видел бы себя и других как, как бы, «себя», то есть он не разделял бы на себя и других [Будда бы видел, что каждый считает себя «собой», а не что есть «я», а есть «другие»].

and others [and we] are equal in regarding ourselves as “self.”

И другие равны [нам] в том, что они точно так же считают себя «я».

So all of these last three points could be applied to both types of equalizing our attitude:

Таким образом, последние три пункта могут быть применены…

…self and other, and within all others.

эти три пункта могут быть применены к обоим типам уравнивания себя с другими: как видя, что мы и другие равны, так и видя, что все остальные равны между собой.

And within the three points from our own point of view, also the third of those, in terms of death – that death could come at any time to ourselves or to others – we and others are equal in that, and everybody among themselves are equal in that. So that applies to both kinds of equalizing.

И третий пункт из первых трёх, когда мы подходим с нашей точки зрения, а именно размышление о смерти, о том, что каждый может умереть в любой момент, также относится как к нам, так и к другим. И, соответственно, это также может быть применено в обоих способах медитации на уравнивании себя с другими, то есть как уравнивание себя и других, так и уравнивание всех между собой.

But it’s the first two points out of these nine that are a little bit more difficult to apply to both types of equalizing.

Первые два пункта из этих девяти, их немного труднее применить к обоим видам уравнивания.

Everybody has been my mother, it’s just a matter of time – of when they were my mother.

Все были моими матерями, и это только вопрос времени, когда именно.

I suppose one could look at it from the point of view of: I have been everybody’s mother as well; it’s just a matter of when.

Возможно, мы можем взглянуть на это и с точки зрения, что я был матерью каждого существа, вопрос только когда.

And the second one, though, that the amount of help that they’ve given to me outweighs the harm they might have done –

И второй пункт – то, что они сделали для меня значительно больше хорошего, чем плохого.

in other words, that everyone has been equally kind to me –

Другими словами, что все другие были одинаково добры ко мне.

I suppose we could look at it from the point of view of: I’ve been equally kind to everybody.

Да, я предполагаю, что мы тоже можем на это смотреть с нашей точки зрения, говоря, что я был в равной степени добр к каждому.

But these first two points, trying to take them in terms of self and others is really forcing it a little bit.

Но это такое небольшое притягивание за уши, когда мы применяем эти первые два пункта к уравниванию, когда мы уравниваем себя с другими.

So I must say if we look at this method of equalizing our attitude, it seems to be a little bit mixed

Таким образом, если мы посмотрим на эту систему уравнивания себя и других, то она имеет смешанный характер

in terms of the two types of equalizing our attitude.

с точки зрения существования двух видов уравнивания.

In the steps that follow from these nine ways of developing the distinguished type of Mahayana equanimity,

Из этих девяти шагов развития особой, махаянской равностности далее следует

which are referred to as the five decisions,

то, что называется пятью решениями,

I think in the first of these we can fit quite comfortably all the points that Shantideva makes in his text

с первым из которых мы можем сопоставить различные высказывания Шантидевы,

to demonstrate or help us to achieve this understanding of ourself and others being equal,

для того чтобы нам было проще достичь понимания того, что мы и другие равны.

although in the way that I was taught this, that was not included.

Хотя, когда меня учили этому предмету, там этих тем – то есть текста Шантидевы – там не касались.

When I was taught this by Serkong Rinpoche, I was told that it was a special oral tradition; it wasn’t actually written down. And I don’t know if it’s in any standard Tibetan text; I certainly haven’t searched through all the literature.

Меня учил этому методу Серконг Ринпоче, и это была особая устная передача, особая устная традиция, которая, вероятно, никогда не была записана, хотя я, конечно, не искал по всем тибетским текстам.

But the five decisions that come next are elaborations of five verses that you find in Lama Chopa (The Guru Puja) from the Gelug tradition.

И также эти пять решений, они являются более подробным разъяснением для пяти строф из «Ламы Чопы» – практика, которая существует в традиции гелуг.

And so this seems to be coming from a tradition of oral commentary to the Lama Chopa (The Guru Puja).

Возможно, похоже, что эти наставления происходят из устных комментариев к «Лама чопа», к «Гуру пудже».

I’ve not heard anybody else teach this except Serkong Rinpoche,

Но я никогда не слышал, чтобы кто-то, кроме Серконга Ринпоче, учил этому.

he put a tremendous amount of emphasis on this;

Но он невероятно много усилий прилагал к тому, чтобы именно этому учить.

and it’s the only teaching that he gave that he had me actually write down word for word his presentation of it, so that I would preserve it,

И это единственное учение, которое он попросил меня записать дословно, для того чтобы я его сохранил.

and he said this was his most important teaching.

И он сказал, что это его самое важное учение.

Any other questions?

Есть ли ещё какие-нибудь вопросы?

I think a lot of these points here, especially this last one – it suggests many other ways in which we can understand the relativity of position of close, far, self, other.

Последний из этих девяти пунктов подсказывает нам, каким образом мы можем медитировать на относительность таких понятий, как близкое и далёкое, как я, другие и так далее.

It suggests many more ways of meditating on it, in terms of relativity.

В смысле, что все эти понятия относительны.

If you look around and observe people

Если мы посмотрим вокруг себя, посмотрим на других людей,

(and animals, as well),

а также на животных, –

to each person somebody is very dear and very close.

кому-то могут нравиться одни люди или животные, и он будет чувствовать с ними особую близость.

So here in our group we have a husband and wife,

Например, у нас в группе есть муж и жена.

perhaps each of them look at each other as the most dear and close person,

И, вероятно, каждый из них смотрит на другого как на самого близкого человека.

that person is dear and close to their marriage partner; whereas from our point of view, they might be a stranger – we might never have met them.

Но они таковы друг для друга, а со стороны, например, другого человека, с нашей точки зрения они могут быть незнакомцами: мы, возможно, видим их впервые.

So each person that we meet, or even each animal, most of them have been loved by their mother – maybe some were abused by their mother, or eaten by their mother in the case of spiders –

И когда мы встречаем других существ, большинство из них были любимы их матерями, ну, за редким исключением, когда матери их обижали или даже ели, как в случае с пауками.

and some others have viewed that same person in a different way.

И у каждого человека может быть своя точка зрения на другого человека:

You might not have liked that person. Not everybody even liked the Buddha.

не каждый будет любить этого человека, и не каждый даже любил Будду.

So this also is a clear indication that the position of close, far, dear, and so on, is relative.

И это также указывает на то, что такие понятия, как «далёкие», «близкие», «любимые» – все они относительны.

Okay? If your mother could love you, why can’t I?

Если ваша мама любила вас, то почему я не могу?

That’s an interesting thought.

Это интересная мысль.

Now the five decisions

Далее, пять решений,

from having thought about these nine points

к которым мы приходим после размышления над этими девятью пунктами

of this distinguished type of equanimity.

в этом особом типе равного отношения.

The first decision is: “I shall stop being partisan.”

Первое решение – я перестану быть предвзятым.

In terms of this, whether we look from the relative point of view or deepest point of view, there’s no reason to consider some beings as close and others as far.

Как бы мы ни посмотрели, с относительной или с глубочайшей точки зрения, у нас нет причин расценивать одних как близких, а других как далёких.

So we make the firm decision that I shall stop being partisan. I shall rid myself of feelings of partiality with which I reject some and welcome others,

И тогда мы принимаем твёрдое решение – прекратить быть предвзятым, прекратить относиться к одним людям как к близким, а к другим как к далёким, принимая одних и отвергая других.

because if we have this partisan point of view it certainly causes problems;

Потому что, определённо, этот предвзятый подход имеет свои проблемы.

whereas regarding everyone as equal is the road that the Buddhas have followed.

А рассматривать всех равными – это та дорога, по которой шёл Будда.

And if we look at the verse from the Lama Chopa that’s associated with this practice,

И если мы посмотрим на строфу из «Ламы чопы», которая связана с этим решением,

then what we find in the verse is that it’s referring to equalizing self and others, rather than looking at the equality of all others.

в этой строфе мы обнаружим уравнивание себя с другими, а не уравнивание всех существ между собой.

So if we are looking at just me, myself, then that’s another way of understanding being partisan;

Если мы смотрим на себя как на центрального человека во вселенной, то это один из способов предвзятости.

whereas if we develop a non-partisan attitude then we are working for the benefit of everyone, which would include ourselves.

Если же мы непредвзяты, то мы будем работать над достижением всеобщего блага, включая и наше.

Like if we are in some sort of disaster,

Например, если мы попали в какую-либо беду или катастрофу –

if we think of an environmental disaster,

мы можем, например, подумать о катастрофе экологической, –

it’s not just my problem, it’s everybody’s problem – and I am part of everybody.

это не только моя проблема, это наша общая проблема, и причём включая меня тоже.

The verse from the Lama Chopa reads:

В строфе из «Ламы чопы» говорится –

Inspire us to increase others’ comfort and joy by thinking that others and we are no different: No one wishes even the slightest suffering, nor is ever content with the happiness he or she has.
When we say “inspire us,” that is addressed to the guru, Buddhas, bodhisattvas, etc. Often that’s translated as “bless me” or “bless us” and that I find is an inappropriate translation.

эти строфы обращены к нашему учителю, а также к буддам и бодхисаттвам, – они начинаются с фразы: «Вдохновите нас», – что также иногда переводят как: «Благословите нас», – но я считаю это неуместным переводом. Здесь говорится:

«Вдохновите нас на то, чтобы мы старались увеличивать радость и удобства других, размышляя о том, что между нами и другими нет разницы, и что никто не хочет даже малейших страданий, и никто не довольствуется тем счастьем, которое у него или у неё есть».

Now if we want to add in here some of the ways in which Shantideva has explained how we equalize our attitude about self and others, Shantideva says:

Если мы ещё добавим сюда объяснение Шантидевы о том, как уравнивать отношение к себе и к другим,

“Others are to be cared for by me just as I take care of me.”

мы должны заботиться о других точно так же, как мы заботимся о себе.

He says the pain of others is due to their clinging to a false “me” – the “me” that they think is truly established –

Страдания других вызваны их цеплянием за ложное «я», то есть за «я», которое кажется существующим на самом деле.

and the same is true of my suffering and pain. It’s due to my clinging and grasping to a solidly existent “me,”

И точно так же и мои страдания происходят из-за цепляния за реально существующее «я».

so this is to be equally eliminated by me because there is no difference.

И те и другие страдания мне следует искоренить, потому что между ними не существует различия.

In terms of this false “me,” it is equally nonexistent in terms of everybody,

В том смысле, что этого ложного «я» не существует ни в ком.

and so there’s no difference in terms of the suffering that is generated by this false view of me.

И нет никакой разницы относительно тех страданий, которые происходят из-за понимания, из-за принятия этого ложного «я» за подлинное.

He says that it’s equally unbearable, the suffering that’s generated by anybody in terms of clinging to a false “me,”

Здесь говорится, что все эти страдания – невыносимые страдания, вызванные цеплянием за ложное «я».

because it’s based on the same type of confusion, or unawareness, or ignorance (just not knowing).

Они в равной степени основаны на неведении, или неосознавании, или незнании.

So we can look at others. We can do this as a meditation in terms of “everybody has that same type of confusion, just as I do.”

И мы можем смотреть на других, выполнять это в форме медитации, размышляя о том, что у других, точно так же, как и у меня, одно и то же заблуждение.

This is the basic problem that everybody faces – it’s this unawareness or confusion about how we exist.

Это заблуждение, или неведение, относительно того, как мы существуем, – это основная проблема абсолютно каждого существа.

So it’s not my private problem, it’s not your private problem; it’s everybody’s problem.

Это не моя личная проблема, это не ваша личная проблема, это проблема каждого существа.

And so the suffering that is generated by this is something that is terrible and has to be eliminated regardless of who’s experiencing it,

И страдания, которые появляются из-за этого, ужасны, и они должны быть устранены независимо от того, кто именно их переживает –

me or others.

мы или кто-то другой.

So he’s saying that ignorance has to be eliminated throughout the world, not just my ignorance, but ignorance in general,

Другими словами, мы можем сказать, что неведение должно быть устранено во всём мире – не только моё личное неведение, но и неведение вообще,

and not just your ignorance.

не только ваше также.

[silence]

[пауза]

By the way, the fact that I’m adding into this meditation that I received from Serkong Rinpoche further points that are made by Shantideva is not an unusual method.

Кстати говоря, то, что я добавляю к полученным мною от Серконга Ринпоче учениям строки из текста Шантидевы, – это не необычный метод.

The way that His Holiness the Dalai Lama usually teaches is that he teaches several texts at the same time,

Например, Его Святейшество Далай-лама, когда даёт учения, зачастую использует несколько текстов в одно и то же время, давая учение как бы по нескольким текстам.

and he fills in parts from one text into sections of another text where more elaboration is found in the second text.

И когда он комментирует один текст, он дополняет его цитатами из другого, если, например, в нём могут быть найдены более подробные объяснения.

So this is not the fault of “making up the Dharma,”

То есть это не [та] ошибка, когда мы создаём свою собственную Дхарму.

but it’s following a teaching method of putting together material from different texts

Это следование тому стилю учений, когда различные тексты объединяются,

that are all coming from the same harmonious tradition.

когда они, все эти тексты, исходят из одной гармоничной традиции.

The next verse that Shantideva has in his presentation is emphasizing that there’s nothing special about my happiness or my suffering, so why focus only on mine?

Следующая строфа из текста Шантидевы говорит о том, почему нам нужно сосредоточиваться на наших страданиях, если между нашими страданиями и чужими страданиями нет никакой разницы.

That’s very true. What’s so special about my headache that makes it more horrible than your headache?

И это действительно так. Что делает мою головную боль более страшной, чем ваша? Есть ли в ней действительно что-то особенное?

Or my happiness or your happiness? There’s nothing special about me. This “nothing special” aspect is very helpful;

И когда мы говорим о счастье – о нашем, или о вашем счастье, – то что делает наше счастье чем-то особенным? Размышлять таким образом очень полезно.

it is the favorite phrase of the young reincarnation of Serkong Rinpoche – “it’s nothing special.”

Это любимое высказывание молодого перерождения Серконга Ринпоче: «Ничего особенного». То есть, в этом нет ничего особенного.

So we can focus again now on nothing special about my suffering or my happiness that makes it proper to work only for getting rid of my suffering and bringing about my own happiness.

Мы теперь медитируем, размышляя о том, что особенного в нашем страдании или в нашем счастье, почему мы должны работать только для достижения нашего счастья и освобождения от нашего страдания.

Your happiness and your suffering are as equally important as mine,

Ваше счастье и ваши страдания точно так же важны, как и мои, в равной степени,

nothing special.

и ничего особенного в них нет.

That also is true in terms of equalizing everybody – nobody among everybody is special.

И это верно и с точки зрения уравнивания всех существ между собой: среди них нет никого, чьи счастье или страдания были бы особенными.

We see that very well in how His Holiness the Dalai Lama treats people.

Мы можем очень хорошо видеть это на примере того, как Его Святейшество Далай-лама обращается с людьми:

In a sense, he makes everybody feel special, in the context of nobody is more special than others.

в некотором смысле, каждый человек чувствует себя особенным, но это причём в контексте того, что никто особенным не является.

[silence]

[пауза]

This point ties in with the previous point that Shantideva makes.

Этот пункт увязывается с предыдущим пунктом Шантидевы.

If we say that my suffering and happiness is special because it’s “mine,”

Если мы скажем, что мои счастье и страдания особенные, потому что они мои,

then actually everybody considers their suffering and their happiness special because they also consider it “mine,”

то и другие тоже считают своё счастье и свои страдания особенными, потому что они тоже считают их своими.

so what is the difference? There is no difference.

Так в чём же разница? Разницы нет.

That’s not a valid reason, that it’s special because it’s “mine,” because that’s everybody’s reason.

Это недостаточно веская причина – то, что эти страдания или счастье особенные, потому что они мои, – потому что у каждого существа точно такая же причина.

It’s very true, isn’t it?

И это действительно так, не правда ли?

Участник: От чужих страданий можно отвернуться, от своих – не очень получается.

Participant: We can put our attention on others’ suffering, but we can’t get it in the same way as our suffering.
Alex: Well this is covered by the next verses in Shantideva’s presentation.

Алекс: И как раз именно об этом следующая строфа из объяснения Шантидевы,

Shantideva deals with all of these objections very nicely.

который очень хорошо умел отвечать на все эти возражения.

So he says that we form a whole with everybody,

Он говорит: «Вместе со всеми другими существами мы образуем единое целое.

like the hand and the foot form a whole body.

Точно так же, как и нога с рукой – это части тела».

So a whole can be imputed on our entire body,

Целое в данном случае приписывается всему нашему телу.

and likewise it can be imputed on the basis of all sentient beings,

И точно так же мы можем приписать обозначение «целое» всем живым существам.

and we are part of that whole as well.

И мы точно так же будем частью этого целого.

So what His Holiness often uses as an example:

Пример, который часто приводит Его Святейшество Далай-лама:

if I am only concerned with my own problems, that’s one level; it’s valid that I have my own individual problems.

если я озабочен своими собственными трудностями, то это один уровень, и это тоже справедливо, потому что у нас действительно есть наши собственные проблемы.

But he says I’m also part of a larger whole, the whole of Tibetans,

Но он также говорит: «Я часть большего целого – я часть тибетцев».

and so therefore it is proper for me to be concerned about the suffering of Tibetans because I am one of them, I am part of that whole.

И поэтому было бы справедливо с моей стороны заботиться о тибетцах, потому что я один из них.

And I am part of all the life on this planet,

И так же я являюсь частью всей жизни на этой планете.

and we all face a larger problem of environmental and climate disaster,

И все мы сталкиваемся с одинаковыми проблемами: с загрязнением окружающей среды, изменением климата.

and so it’s not just my individual problem, it’s a problem that encompasses everybody, because I am part of all of this life on this planet.

И это не только моя личная проблема, это абсолютно всеобщая проблема, потому что я всего лишь часть всего живого на планете.

So in dealing with these larger problems that encompass larger groups, it’s totally appropriate because we form a whole and the whole experiences that problem.

И рассматривать таким образом себя как часть большого целого – справедливо, потому что с этой проблемой сталкивается как раз вот эта более общая, вся эта группа, и мы являемся её частью.

So in dealing with these larger problems, like in the case of Tibetans or in the case of life on this planet, we are not just dealing with our own problem, but it’s everybody’s problem.

Когда мы сталкиваемся с такими проблемами, как, например, проблемы тибетцев или загрязнение окружающей среды на планете, мы сталкиваемся не с нашей личной проблемой, а с проблемой, которая встаёт перед большим количеством других людей.

And as Shantideva says, if the foot has a problem – like a thorn in the foot – then of course the hand helps the foot. The hand doesn’t say, “Well, sorry, that’s your problem, I’m fine up here.”

И когда, как говорит Шантидева, у ноги возникает какая-то проблема, например заноза колючка, то рука извлекает из ноги эту занозу. Она не говорит, что: «Нога, это твоя проблема, а у меня-то всё хорошо».

Of course the hand helps the foot, because they are both part of the whole.

Разумеется, рука помогает ноге, потому что они часть единого целого.

And so it’s the same in terms of our being part of the larger group of the whole – all limited beings.

И это касается и нас, потому что мы является частью единого целого, частью всех ограниченных существ.

So let’s focus on that.

Давайте сосредоточимся на этом.

[silence]

[пауза]

Alex: Did you have a question about that?

Алекс: У вас есть какой-то вопрос по этому поводу?

Участник: Это сложно очень.

Participant: It is quite difficult, I think.
Alex: Well, yes, these are quite difficult points.

Алекс: Да, действительно, это непростые вопросы.

Участник: Я за себя говорю.

Participant: At least for me.
Alex: Well there’s two levels of difficulty. One is difficulty to understand it, and the other is difficulty in actually generating that feeling sincerely.

Алекс: Вдвойне сложно: сложно и понять это, и тем более сложно действительно зародить в себе это чувство искренне.

We can understand it,

Мы можем понимать это,

we can even be convinced that it’s true, but we still might not feel it on a sincere level – in other words, generate that attitude.

мы можем даже считать, что это верно, но при этом не испытывать искренних чувств, настоящего состояния ума.

Участник: Можно вопрос задать?

Participant: May I ask a question?
Alex: Yes, but then we will do this practice.

Алекс: Да, а потом мы перейдём к практике.

If your question is relevant about this practice...

Если вопрос относится к…

Вопрос: Меня всё время это смущает, я поэтому об этом думаю, если это не относится к практике, но всё время слушаю, думаю об индивидуальном потоке ума.

When I hear that I always think about an individual mind-stream.

У меня не связывается...

Другой участник: Что мы едины?

Что мы равны. Существует индивидуальный поток ума... Где-то ошибка у меня…

Question: Since everyone has his or her individual mind-stream, how can I really say that everyone is equal?
Alex: Everyone is equal in the sense that we are all parts of a whole.

Алекс: Все равны в том, что мы часть единого целого.

That even a mental continuum is imputed on its parts of each moment,

Ведь даже поток ума – это обозначение, которое существует на основе его моментов.

and a group of individual mental continuums: we can impute on it a whole, a whole group.

На группу индивидуальных потоков умов, мы можем обозначить эту группу, наклеить на неё ярлык целого.

And Shantideva has a verse in this sequence that says a rosary and an army are not truly established from their own side, that they are wholes that are imputed on parts.

И Шантидева по этому поводу говорит, что – точно так же, например, чётки или армия – у нас есть эти понятия, но это всего лишь навсего нечто, что состоит из частей.

. And so there’s nothing inappropriate in terms of labeling larger and larger groups as wholes.

И нет ничего неправильного в том, чтобы обозначать всё большие и большие группы, которые будут составлять единое целое.

So our individual mental continuum, although conventionally it has individuality,

И наш индивидуальный поток ума, хотя он действительно индивидуален,

nevertheless it is not just truly established as an individual thing totally isolated from everybody else.

тем не менее, он не существует именно как реально индивидуальная вещь, изолированная от всего остального.

Okay, let’s focus on this. And the next point that Shantideva makes is also relevant to your question.

Давайте сейчас остановимся на этом пункте, а следующее, что говорит Шантидева, также касается вашего вопроса.

This chapter, by the way,

Кстати говоря,

the second half of chapter eight of Shantideva’s text, is very, very helpful to read and study and contemplate over and over again.

вот этот текст, который мы рассматриваем, эти строфы, они из второй части восьмой главы текста Шантидевы, и очень полезно снова и снова его читать и размышлять над ним.

Question: The eighth chapter, is it wisdom?

Вопрос: Мудрость, да, восьмая глава?

Alex: No, the eighth chapter is on mental stability or concentration.

Алекс: Сосредоточенность, или умственная стабильность.

The topic of that is equalizing and exchanging self with others

И там как раз темой будет уравнивание себя с другими

as the object upon which to focus to gain single-minded concentration.

и ещё обмен себя на других – как объект для достижения однонаправленного сосредоточения.

So let’s focus on this point concerning being a whole. Just as parts of the body constitute a whole, likewise all of life constitutes a whole;

Давайте сосредоточимся вот на этом пункте, где мы говорили о том, что все формы жизни составляют единое целое, точно так же как и, например, органы, части тела составляют единое целое.

and it’s appropriate for each part of the whole to take care of the other parts, similar to how the hand needs to take care of the foot.

И для этого большого целого было бы правильным, если бы его части заботились друг о друге, точно так же как и рука помогла бы ноге.

[silence]

[пауза]

Also, if I might add something here – sorry for the interjection –

И также – извините за то, что я вас прерываю, – я хотел бы ещё добавить здесь,

but looking at your age, you undoubtedly experienced the life under the Soviet system

учитывая ваш возраст, вы, без сомнения, пережили жизнь в Советском Союзе,

in which we were forced to think in terms of collectives.

где у нас было принято думать с точки зрения коллектива,

So we are part of a collective,

что мы части коллектива.

and if you are forced to be part of a collective and to think of a collective, and not of your individual need, then obviously you can’t force this on others – people will rebel and reject it.

И, если вас заставляли думать о нуждах коллектива, при этом отвергая свои нужды, то в какой-то момент из-за того, что это навязывается силой, что-то внутри нас может восставать против этого.

So it’s very understandable that those who have experienced being forced to think with a collective mentality would object to this point here.

Поэтому довольно логично, что у тех, кого заставляли думать с точки зрения коллектива, могут возникать возражения к этим строфам.

But if we think about it logically and reasonably

Но если мы подумаем об этом логично,

according to these proper lines of reasoning that we find in Shantideva’s material,

с точки зрения вот этой цепочки рассуждений, которые мы можем найти у Шантидевы,

then we are thinking in terms of a larger sense of social responsibility

то мы думаем о довольно обширном чувстве социальной ответственности,

based on our own choice and our own understanding, not something that’s just being forced on us.

которое основано на нашем собственном выборе и на нашем понимании, а не на принуждении.

But one can understand very well in the case of the experience of countries under a forced collective system like Russia, like China etc., that this would be problematic.

Но в случае с людьми, которые жили в странах, где этот коллективизм прививался насильно, действительно могут возникать некоторые трудности.

[silence]

[пауза]

I think in terms of larger groups, like collectives, there are artificially designated groups and those that are naturally designated.

Я думаю, что, говоря о больших группах, о коллективах, мы можем выделить искусственно обозначенные и естественно обозначенные.

I’m thinking in terms of if there is a prejudice and discrimination because of color of skin.

Пример, если существует предвзятость и дискриминация в отношении цвета кожи,

For instance, in South Africa during the apartheid

например в Южной Африке во времена апартеида,

under which those with black skin were not allowed to ride on the same buses as white people, or use the same toilets, or use the same beaches and so on –

когда людей с чёрной кожей выгоняли, им было запрещено ездить на тех же самых автобусах, что и белым, им нельзя было ходить на те же самые пляжи и использовать те же самые туалеты

or even schools, go to the same schools.

и даже ходить в те же самые школы.

You had many of these aspects in the southern part of the United States: blacks had to sit in the back of a bus, couldn’t sit in the front of a bus.

Некоторые такие же моменты были в южной части Соединённых Штатов Америки: чернокожим запрещалось сидеть в передней части автобуса, они должны были сидеть только в задней части.

Then if the color of our skin was black, that problem affected us whether we liked it or not.

И если речь идёт о тёмном цвете кожи, то эта проблема воздействует и на нас, вне зависимости от нашего цвета кожи. [И если мы чернокожий, эта проблема затрагивает и нас, нравится нам это или нет].

So that’s not an artificially designated group; that’s a naturally designated group that we are naturally part of.

Таким образом, это не искусственно обозначенная группа, а естественно обозначенная, причём мы являемся частью этой группы.

So I think in that type of situation it is much easier to think in terms of working for the problem of all black people, especially if we are black –

И в этой ситуации было бы легче размышлять о проблемах или работать над проблемами всех чернокожих людей, особенно если мы сами чернокожий человек.

or women’s rights, if women are discriminated [against]. In some countries women are not allowed to drive a car; they are not allowed to go outside without having their face covered. Then if we’re a woman, we’re part of that; that’s our problem too.

Или если говорить о проблемах женщин, которые в некоторых странах также подвергаются дискриминации, например, не могут водить машину или не могут выходить из дома без закрытого лица, – если мы женщины, то это точно так же касается и нас.

So that’s a naturally designated group.

Это естественным образом обозначенная группа.

So I think in dealing with this point from Shantideva, it’s best to think in terms of that, of naturally designated groups or wholes,

И когда мы говорим об этом пункте, об этих строках Шантидевы, то, наверное, лучше всего иметь в виду именно таким образом естественно обозначенные группы, или целые,

rather than artificially designated collectives that are made by an authoritarian government.

а не искусственно обозначенные, образованные группы, которые были созданы государством.

Then the next point Shantideva makes, in a very lovely verse, is that he says: “Suffering has no owner. Suffering is to be eliminated, not because it’s my suffering or your suffering, but suffering is to be eliminated just because it hurts.”

Далее, следующие очень хорошие строки Шантидевы, в них говорится о том, что страдание должно быть уничтожено не потому, что это моё или ваше страдание, – просто потому, что оно причиняет боль.

So if we think in terms of a whole, of all of life, then the suffering that we all experience in fact does not have an individual owner.

Если мы посмотрим на всё живое, то на самом деле то страдание, которое оно испытывает, не имеет владельца.

It’s to be eliminated simply because it hurts.

И оно должно быть уничтожено просто потому, что оно болезненно.

A very trivial example that I think of is in the hallway of the building that I live

Очень простой пример, который относится к дому, где я живу,

in there is a bin for trash. But sometimes you find paper on the floor

там есть корзина для мусора, но иногда я обнаруживаю мусор на полу.

and that paper needs to be picked up, not because it’s my paper or your paper that dropped, it just needs to be picked up simply because it’s on the floor.

Эти бумаги, которые там лежат, их нужно положить в корзину и не потому, что это мои бумаги или ваши бумаги: просто потому, что они лежит на полу.

Therefore, without making a big problem about who dropped it, if I walk into the building and I see something on the floor like that, I just pick it up and put it in the trash can –

И поэтому, когда я вхожу в дом и вижу, что какие-то бумаги лежат на полу, я не думаю о том, кто это там их бросил, я просто беру их и кладу в корзину.

simply because it needs to be picked up.

Просто потому, что их нужно выбросить.

So let’s think in terms of that.

Давайте подумаем об этом.

The problem of the environment is not my problem, it’s not your problem – nobody is the owner of that problem – it needs to be eliminated simply because it is damaging to everyone.

Проблема окружающей среды – это не моя проблема и не ваша проблема, у этой проблемы нет владельца, и она должна быть искоренена только потому, что она приносит вред.

[silence]

[пауза]

The next point that Shantideva makes is a logical line of reasoning

Следующее высказывание Шантидевы, следующий пункт – это цепочка рассуждений,

to demonstrate that everybody’s suffering is to be averted – in other words, to be turned back, to be gotten rid of.

где говорится о том, что страдания других должны быть преодолены.

It says: “If it is true that anyone’s suffering (in other words, somebody, an individual person’s suffering) is to be gotten rid of,

Если это так, то и страдания каждого существа должны быть прекращены.

then it is true that everybody’s suffering is to be gotten rid of.

И в этом случае получается, что страдания всех существ должны быть остановлены.

Because if that were not true,

Если бы это было не так,

then it would be the case that if my suffering is not to be eliminated,

например, получалось бы, что мои страдания не должны быть остановлены

no one’s is to be eliminated.”

и тогда страдания других существ также не должны быть остановлены.

Or we could say that slightly differently:

Или можно сказать это немного иначе,

“If there’s one person whose suffering is not to be eliminated (that’s a better way of saying it),

лучше сказать так: если есть хотя бы один человек, чьи страдания не должны быть устранены,

then no one’s is to be eliminated.”

то получается, что и ничьи не должны быть устранены.

Do you follow that line of reasoning? That’s not so easy.

Это не так-то просто. Понимаете, да, эту цепочку размышлений?

If one person’s suffering is to be eliminated, then everybody’s suffering is to be eliminated, because we’re all equal;

Если мы все равны, то получается, что если должны быть устранены страдания одного человека, то должны быть устранены страдания всех.

because if that were not the case then, otherwise, if one person’s is not to be eliminated then nobody’s is to be eliminated, because also we’re all equal.

Или, если страдания одного существа не должны быть прекращены, так как все мы равны, то и ничьи страдания не должны быть прекращены.

So try to work with that. If my suffering is something that should be eliminated, then everybody’s suffering should be eliminated;

Давайте поработаем над этим. Если мои страдания должны быть прекращены, то и страдания всех существ должны быть прекращены.

because if everybody’s suffering is not to be eliminated, then my suffering is not to be eliminated either.

А если страдания всех существ не должны быть прекращены, тогда получается, что и мои личные страдания тоже не должны быть прекращены.

That’s perhaps a clearer way of stating the line of reasoning.

Таким образом, наверное, будет понятнее, если мы скажем.

[silence]

[пауза]

That, by the way, is based on the understanding of the part and the whole that Shantideva just established.

Это, кстати говоря, основано на понимании целого и его частей – того, что мы говорили до этого, – у Шантидевы.

If the suffering of a part is to be eliminated, then the suffering of the whole is to be eliminated.

Если должны быть устранены страдания части, то должны быть устранены страдания и целого.

Otherwise, if the suffering of the whole is not to be eliminated, the suffering of a part is not to be eliminated,

В обратном случае, если страдание целого не должно быть устранено, то не должно быть устранено и страдание части.

especially when that part is the individual me.

Особенно, если речь идёт о нашем личном «я».

[silence]

[пауза]

And then Shantideva presents verses that are similar to the first decision here in our meditation practice:

Далее в тексте Шантидевы следуют строки, которые напоминают те строки, которые мы читали, когда только начинали это первое решение, –

that I definitely shall stop being partisan,

что я определённо перестану быть предвзятым.

whether we think in terms of partiality when dealing with others – that some are close and some are far –

Речь может идти как о предвзятости к другим, когда мы разделяем их на далёких и близких,

or we take “close” as being just me and “far” as being everybody else.

так и о предвзятости, когда мы считаем близкими себя, а чужими, или далёкими, – других.

So Shantideva says: “If the suffering of all can be eliminated by the hardship of one (namely, me) then this is best to do.”

Шантидева говорит, что если страдания других могут быть устранены силами только одного, а именно моими силами, то это то, что нужно сделать.

As we find in other bodhichitta teachings: I’m only one, and everybody is much more than just one.

Как мы можем обнаружить в других учениях о бодхичитте, я всего лишь один, а других – значительно больше, чем один.

And Shantideva says: “When we are working like this for the benefit of everyone, don’t expect a reward,”

И Шантидева говорит, что, когда мы таким образом работаем для пользы других, – не ожидайте награды.

and we shouldn’t be proud or conceited, thinking how wonderful I am.

И нам не следует гордиться и думать: «Как я прекрасен, или чудесен».

It’s absurd for the hand to feel how wonderful I am if it helps the foot by taking out a thorn,

Если рука вытаскивает колючку из ноги, было бы довольно странно, если бы она думала, как она чудесна.

or how wonderful I am for feeding my body for putting food in the mouth.

Или если бы мы думали, как мы чудесны, когда кладём пищу в рот, кормим своё тело.

That fits in very well with “suffering is to eliminated simply because it hurts”

И это очень хорошо соответствует тому, что было сказано до этого, что страдания должны быть устранены не потому, что они мои или ваши, а просто потому, что они причиняют вред.

not because it’s your suffering or my suffering, and not because I’m the wonderful one that eliminated it, or you eliminated it.

Не потому, что это именно мои или именно ваши страдания, и не потому, что я так чудесен, что устраню все эти страдания, или что вы их устраните.

In my hall, I don’t put up a sign: “This paper that was on the floor was cleaned up by….” and I sign my name; I certainly don’t do that – that would be silly.

Когда я поднимаю эту бумажку с пола…

Remember, I said, that when I walk into the hall, where is this paper on the floor, I put it into the trash bin, so I don’t post on the floor a notice, saying “this was picked up by Alex.” I don’t expect that everybody’s going to thank me. I just pick it up because it needs to be picked up.

когда я поднимаю и кладу в мусорную корзину эту бумажку, я её поднимаю просто потому, что её нужно выбросить, и я не ожидаю, что меня будут другие благодарить, я не пишу на стене объявление о том, что вот я поднял бумажку, там, моё имя.

[silence]

[пауза]

So I think this is a very important point: that we help simply because it needs to be done.

Я думаю, это очень важный момент – то, что мы помогаем просто потому, что это должно быть сделано.

My own teacher, Serkong Rinpoche, was very helpful in helping me to understand this.

Мой учитель Серконг Ринпоче очень помог мне понять это.

I served him as translator, secretary, and helper in many ways for nine years,

Девять лет я работал его переводчиком, секретарём и помогал ему разными другими способами.

and in all that time he only said “thank you” to me twice.

И за всё это время он сказал мне спасибо только два раза.

The whole point was that I helped him and did everything possible to make his teachings available to others simply because it was of benefit and needed to be done,

Почему? Потому что я старался сделать его учения доступными и помогал ему просто потому, что эти учения должны стать доступными другим.

and not because I wanted to be thanked and patted on the head like a dog and then I wag my tail.

А не потому, что мы хотим, чтобы нам сказали спасибо и погладили, как собачку, по голове, а мы повиляли хвостом.

Very helpful.

Очень помогло.

So then the next verse that Shantideva says

Следующие строки, которые говорит Шантидева.

is that: “Just as the hand is considered dear and precious since it’s a part of the body that’s labeled as ‘me’ and ‘mine’,” …
We label our hand as “me”

Мы обозначаем, называем эту руку «я».

If we hurt our hand we say “I hurt myself,”

если мы порезали руку, мы говорим: «Я порезался».

but the hand is obviously not “me.”

Но, очевидно, сама рука – это не я.

So “if we take care of the hand as if it were ‘me,’ even though it’s not ‘me,’

Если мы заботимся о руке, как если бы это был я, хотя на самом деле это и не я,

then we can take care of somebody else’s hand as well. because it also isn’t ‘me.’”

мы точно так же можем заботиться и о других руках, о руках других людей, потому что это точно так же не является «я» на самом деле.

We can take care of it the same as we would take care of my hand; we could consider it “me.”

И точно так же как мы свою руку считаем своей, мы точно так же можем считать и чужие руки своими, то есть наклеивать на них ярлык «я».

This is to help us to see how we could regard and take care of others the same way as we take care of ourselves.

То есть это всё о том, как мы можем относиться к другим и заботиться о других точно так же, как мы относимся и заботимся о себе.

Their body is not “me,” but then again my body is not “me” either.

Их тела – это не я, но и моё тело на самом деле также не является «я».

[silence]

[пауза]

And then Shantideva concludes:

И Шантидева завершает,

“Just as with familiarity I can consider this body as ‘me’ although it’s not ‘me,’

говоря, что из-за того что мы хорошо знакомы, или привыкли, скорее, к нашему телу, мы считаем его «я», хотя оно на самом деле не является «я».

then we can develop a sense of ‘me’ for the body of all living beings though they are not ‘me’ either.”

Мы можем развивать чувство «я» по отношению и к другим существам, которые также не являются «я».

[silence]

[пауза]

Okay, I think we should end here.

Я думаю, что нам следует закончить здесь.

This evening we have a question and answer session, so we can save our questions for then.

Сегодня вечером у нас будет сессия вопросов и ответов, и мы можем оставить свои вопросы до этой сессии.

So we end with a dedication.

Мы заканчиваем посвящением:

Whatever positive force, whatever understanding has come from this, may it go deeper and deeper

вся положительная сила и понимание, которые в результате этого появились, пусть они становятся глубже и глубже,

and act as a cause for reaching enlightenment for the benefit of all.

и пусть они станут причиной для достижения просветления на благо всех существ.

Thank you.

Спасибо.