Библиотека Берзина

Буддийская библиотека д-ра Александра Берзина

Перейти к текстовой версии страницы. Перейти к разделу навигации.

«Бодхичарья-аватара»
(Начиная практику поведения бодхисаттвы) - Шантидева

(sPyod-'jug, Bodhisattvacharyavatara)
Шантидева
перевод с тибетского Александра Берзина, с использованием санскритского первоисточника для прояснения трудных мест, 2004 г.

Перевод

3. Обретение цели бодхичитты

(1) Счастливый, я сорадуюсь поступкам позитивным,
Что облегчают боль перерождений худших
Всех ограниченных существ, и даруют страдальцам
Хорошие перерождения.

(2) Сорадуюсь я этому созданию [силы] положительной,
Что приведёт к очищенному состоянию [архата].
Сорадуюсь свободе безусловной тех существ, что ограничены,
От тягот подневольного перерождения.

(3) Сорадуюсь очищенному состоянию [будд] Защитников
И [бхуми], уровням ума, потомков их духовных.
Счастливый, радуюсь я силы позитивной океану
От цели бодхичитты, что они развили,
Чтоб радость принести всем существам, что ограничены,
И их деяниям, полезным для существ.

(4) Сложив ладони, я взываю
К буддам направлений всех:
«Пожалуйста, зажгите светоч Дхармы
   для ограниченных существ,
Страдающих, бредущих в темноте на ощупь».

(5) Сложив ладони, я молю
Победоносных, что готовы выйти за пределы горя:
«Прошу, неисчислимые эоны оставайтесь,
Не оставляя в слепоте скитальцев».

(6) Какую положительную силу я ни создал
Благодаря всему, что сделано сейчас и раньше,
Пусть я тем самым полностью избавлю от страданий
Всех ограниченных существ.

(7) Пока скитальцы могут захворать,
Пусть я лекарством послужу,
Врачами, их сестрой-сиделкой,
Покуда от болезни не излечатся они.

(8) Пусть устраню я муки голода и жажды
Дождём из пищи и напитков,
А в промежуточные эоны голода
Пусть сам я стану пищей и питьём.

(9) Для ограниченных существ, лишённых, бедных,
Пусть стану я неиссякаемым сокровищем
И буду оставаться рядом с ними,
Представ различными полезными вещами.

(10) Чтобы исполнить цели всех существ, что ограничены,
Я отдаю без сожаленья
Это тело, а также наслаждения мои
И силы позитивные в трёх временах.

(11) Если всё отдам, [придёт] нирваны облегченье,
Мой ум [нацелен] на освобождение нирваны.
Раз во время [смерти] [мы] всего лишаемся,
Уж лучше это ограниченным существам [сейчас] отдать.

(12) Отдав это тело всем тем, чьи тела ограничены,
Чтоб делали они с ним всё, что вздумается,
[Я] позволяю им его убить, бранить,
   всё время колотить и прочее.
В их власти делать что угодно.

(13) И пусть они играют с моим телом,
Насмехаются над ним и шутят.
Раз тело это я другим отдал,
Зачем мне дорожить им?

(14) Пусть они с телом [моим] как хотят поступают,
Лишь бы им это во вред не пошло.
И что бы в отношении меня ни делали,
Пусть это никогда не будет бесполезным.

(15) Если у других из-за меня
Рождается иль гнев, или плохой настрой,
То пусть всегда это становится причиной
Для достиженья всех их целей.

(16) И каждый, кто плохое скажет обо мне
Иль совершит другие вредные поступки,
А также посмеётся надо мной,
Пусть обладателем счастливым станет
   очищенного состоянья.

(17) Пусть стану я защитником для тех, кто беззащитен,
Проводником для странников,
И лодкой, кораблём, мостом
Для тех, кто ищет переправы.

(18) И пусть я стану островом для тех, кто остров ищет,
И светочем для тех, кто жаждет освещенья,
Кроватью для всех тех, кому нужна кровать,
Слугой всех ограниченных существ,
   кто хочет, чтобы им служили.

(19) Пусть драгоценностью я буду, которая желанья
   исполняет, сосудом превосходным
И чистого осознаванья мантрами,
   лекарством чудодейственным,
Деревьями, желанья исполняющими, и изобилия коровами
Для ограниченных существ.

(20) И вечно, как земля и остальные
Великие стихии и пространство,
Пусть я в различных формах послужу основой жизни
Непостижимому числу существ, что ограничены.

(21) И пусть, пока они в нирвану не уйдут,
Я тоже буду разными путями
Служить причинами для жизни
В мирах существ, что ограничены,
   покуда простирается пространство.

(22) Как Ушедшие в Блаженстве [будды] в прошлом
Зарождали бодхичитты цель
И после проходили по ступеням
Практик бодхисаттв,

(23) Я тоже устремляюсь к цели бодхичитты,
Чтобы помочь скитальцам,
И буду поэтапно упражняться
В практиках для бодхисаттв.

(24) Так, безупречно бодхичитту обретя,
С таким надёжным состоянием ума,
[Я] далее, чтобы ещё её усилить,
Такую вознесу настрою [этому] хвалу:

(25) Плодотворной стала моя жизнь теперь,
Ведь я чудесным образом родился человеком,
Свою природу будды я раскрыл сегодня
И только что потомком будд духовным стал.

(26) Теперь я буду делать всё возможное,
Чтоб следовать её особенным чертам,
И эту безупречную природу, в которой нет ошибок никаких,
Я никогда не запятнаю.

(27) Как будто человек слепой
Нашёл в помойной куче драгоценность,
Благодаря какой-то силе так произошло,
Что бодхичитты цель во мне развилась.

(28) И нет возвышенней нектара для победы
Над тем, кто властвует над умиранием существ-скитальцев;
Это сокровище неистощимое,
Рассеивающее нищету блуждающих существ.

(29) А также это лучшее лекарство, что устраняет полностью
Болезни тех, кто переходит [от рождения к рожденью].
И дерево, что укрывает всех скитальцев,
Уставших от блужданья по дорогам
   подневольных жизней.

(30) Это общий мост к свободе от перерождений худших,
Для всех блуждающих существ.
Этот настрой – взошедшая луна, что успокоит лихорадку
Эмоций беспокойных у скитальцев.

(31) Это величественное солнце, что рассеет
Туман незнанья для живых существ;
И свежий масла слой, что поднимается наверх,
Когда сбивают молоко священной Дхармы.

(32) Для гостей – существ-скитальцев
На дорогах подневольного существованья,
Что спокойной участью желают насладиться,
Это [средство] лучшее, чтоб даровать [им] счастье,
Радует любых существ, [пришедших] в гости.

(33) Сегодня перед взором всех,
   кто направление надёжное дарует,
Позвал я в гости [всех] существ-скитальцев
К счастью – вплоть до состоянья [будды] Так Ушедшего.
Возрадуйтесь же, боги, антибоги и другие!