Библиотека Берзина

Буддийская библиотека д-ра Александра Берзина

Перейти к текстовой версии страницы. Перейти к разделу навигации.

Главная > Электронные книги > Неопубликованные рукописи > «Бодхичарья-аватара» (Начиная практику поведения бодхисаттвы) – Шантидева > 2. Открытое признание совершённых отрицательных поступков

«Бодхичарья-аватара»
(Начиная практику поведения бодхисаттвы) – Шантидева

(sPyod-'jug, санскр. Бодхисаттва-чарья-аватара)
Шантидева
перевод с тибетского Александра Берзина, с использованием санскритского первоисточника для прояснения трудных мест, 2004 г.

Перевод

2. Открытое признание совершённых отрицательных поступков

(1) Чтобы в настрое этом драгоценном укрепиться,
Я подношу вам искренне – Ушедшим в Таковости
    [буддам],
Безупречной, Редкой Драгоценности – священной Дхарме,
И будд потомкам, что обладают океанами достоинств,

(2) Всевозможные цветы и фрукты,
Все разновидности лекарств,
Драгоценности различные из мира этого,
Все воды, чистые, приятные

(3) И горы драгоценных минералов,
А также отдалённые приятные места, леса,
Деревья, что украшены цветами,
Деревья, у которых ветви согнуты под тяжестью
    различных превосходных фруктов;

(4) И из миров божественных существ и прочих –
    ароматы,
Благовонья, деревья исполнения желаний,
    кусты из драгоценностей,
Разнообразный урожай, что созревает сам собой,
А также украшения – то, что подношения достойно,

(5) Пруды, озёра, что украшены цветами лотоса,
В них лебедей, чей крик чарует, –
Всё то, чем не владеют,
Во всей пространства сфере бесконечной,

(6) Я, представляя, подношу всё это
Мудрейшим, Превосходным Существам,
    а также их духовному потомству.
Священные объекты подношений,
    великим состраданьем обладая,
Вы обо мне, пожалуйста, подумайте, мои [дары] примите.

(7) Позитивную кармическую силу не создав,
    я крайне беден,
И больше не владею никакими ценностями,
    чтоб поднести их.
Поэтому, Защитники, чьи мысли [лишь]
    о пользе остальных,
Примите это из заботы обо мне.

(8) Я все тела свои навеки подношу
Победоносным и потомкам их духовным.
Возвышенные Существа, прошу, меня примите.
Почтительно я буду вам служить.

(9) Всецело под защитой вашей и потому без страха
Перед подневольным бытиём,
    я буду помогать тем существам, что ограничены.
Свою кармическую силу негативную из прошлого
    преодолею полностью
И больше никогда не совершу поступков отрицательных.

(10) В ванные с изысканным и сладким ароматом,
С хрустальными полами, прозрачными,
    до блеска полированными,
С прекрасными колоннами, что самоцветами сверкают,
Увенчанные балдахинами, сияющие жемчугом,

(11) Я приглашаю Так Ушедших [будд],
    а также и потомков их духовных
И омываю вновь и вновь я их тела из многих
    драгоценных ваз,
Что до краёв наполнены приятными субстанциями
    и водами душистыми,
Под звуки музыки и песнопений.

(12) Тела я ваши обтираю тканью превосходной,
Которая чиста и хорошо надушена,
И после подношу вам, существа святые,
Одежды самые благоуханные расцветок нужных.

(13) Я украшаю вас прекрасными одеждами,
    приятными и лёгкими,
И сотнями отборных драгоценностей различных –
Манджушри, Локешвару,
Арья Самантабхадру, всех других.

(14) И лучшими духами, благоуханные пары которых
Восходят во вселенных мириады, я умащаю их тела –
Царей Мудрейших, что сияют светом,
Подобно золоту, которое очищено, промыто, полировано.

(15) Вам, Цари Мудрейших, объекты высших подношений,
Дарю цветы прекрасные – мандараву, лотос,
    водяную лилию,
Что сладко пахнут, – каждый [по отдельности] и также
В сочетаниях гирлянд, изысканных,
    подобранных со вкусом.

(16) А также подношу вам гряды облаков,
    что появились от сжиганья
Отборных благовоний, ум пленяющих, –
    их аромат [повсюду] проникает.
Затем я подношу вам пир божественный
Из самых разных блюд, нектаров, лакомств.

(17) И также я вам подношу светильники
    из [разных видов] драгоценного металла,
Которые расставлены рядами на лотосах из золота,
И землю чистую, водой душистой окроплённую,
Цветов прекрасных лепестками усыпаю.

(18) И подношу вам, чья природа – сострадание,
Дворцы огромные, хвалебными чарующие песнями,
Отделанные ниспадающими украшеньями из жемчуга
    и драгоценностей, прекрасными, блестящими, –
Неизмеримые, пространство украшающие.

(19) Цари Мудрейших, я вам вечно подношу
Великолепные зонты из драгоценностей.
Из золота их рукоятки,
А по краям они изысканно украшены,
Изящной формы, услаждающие взгляд, прямые.

(20) А также пусть появятся и облака,
    что музыкой взрываются
Симфоний подносимых [инструментов],
И музыканты чудные божественных миров, –
Страданья облегчая тех существ, что ограничены.

(21) Пусть непрерывно льют они
Дождь драгоценностей, цветов и прочего
На всех вас, Редкие, Возвышенные Драгоценности
    священной Дхармы,
На ваши монументы-ступы и изображенья будд.

(22) Подобно как Манджушри и другие
Вам подношенья делали, Победоносные,
Я тоже подношу дары вам, Так Ушедшие Защитники,
И вашим сыновьям и дочерям духовным.

(23) Достоинств Океаны, вас я прославляю
Хвалами мелодичными на море языков.
Пусть восхваленья благозвучные, приятные
Заполнят облаками всё вокруг, без исключения.

(24) Я простираюсь перед буддами,
    что служат украшеньем трёх времён,
И перед Дхармой, и Собраньем Высшим,
Телами преклоняясь столькими,
Сколь много во вселенной атомов.

(25) Я простираюсь пред опорами для цели бодхичитты,
И перед монументами их, ступами,
Я простираюсь перед настоятелями и перед мастерами,
    [что даруют монашеский обет],
И перед превосходными [сторонниками]
    поведенья усмирённого.

(26) Пока я не достигну очищенного состоянья сердца,
Я принимаю в буддах направление надёжное,
А также следую в надёжном направлении Дхармы
И бодхисаттв Собрания.

(27) Сложив ладони, я молю вас,
Будды, бодхисаттвы,
Присутствующие в каждой стороне,
Великомилосердные:

(28) Я в бытии сансарном без начала,
И в этой жизни, и в других,
Поступки отрицательные совершал невольно
И вынуждал других [их] совершать, а также,

(29) Наивным заблужденьем угнетённый,
Сорадовался [им]; я всё, что натворил,
Ошибочным считаю, признаю
Открыто, искренне перед лицом Защитников.

(30) Все вредоносные поступки тела, речи и ума,
Что я из-за эмоций беспокойных совершил
По отношению к Трём Высшим Драгоценностям,
    моим отцам и матерям,
Моим наставникам духовным и другим,

(31) И все поступки недостойные, что крайне нестерпимы,
Я, полный силы отрицательной,
Которая ошибки порождает – многие неверные поступки,
Открыто поверяю вам, Духовные Проводники.

(32) Ведь я могу расстаться с жизнью,
От отрицательных сил кармы не очистившись.
И так как [из-за них в ужасное перерождение
    отправиться могу]
    молю вас о надёжном направлении,
Чтоб я как можно раньше и со всей определённостью
    от них освободился.

(33) Достиг я [очищенья] или нет,
Так как Владыка Смерти, доверять которому нельзя,
    ждать никогда не будет,
И каждый, болен он или здоров, внезапно [умирает],
На жизнь свою я положиться не могу.

(34) Всё позади оставив, я уйду.
Но, этого не понимая,
Я много разных совершил плохих поступков
Из-за врагов своих и для друзей.

(35) Врагов моих не станет,
Моих друзей не станет также,
Не станет и меня,
И точно так же всё пройдёт.

(36) Как встреченное в сновидении,
Все наслаждения мои
Останутся лишь в памяти,
Всё то, что позади, я не увижу [вновь].

(37) Даже за жизнь эту краткую
Я многих друзей и врагов потерял.
Но все невыносимые [плоды]
Плохих поступков, совершённых из-за них,
    [остались] впереди.

(38) Не ведая,
Что я внезапно тоже умереть могу,
Я совершал плохие действия, столь разные,
Из-за наивности, желания и гнева.

(39) Днём и ночью, непрерывно,
Всегда становится короче эта жизнь:
Никто её не удлинит;
Такой как я способен разве смерти избежать?

(40) В кровати лёжа,
Пусть даже рядом все друзья и родичи,
Один лишь испытаю я,
Как жизнь моя прервётся.

(41) Когда меня поймают посланники Владыки Смерти,
То чем помогут родственники? Чем выручат друзья?
Моя лишь положительная кармическая сила
    покажет направленье мне надёжное,
Но на неё я никогда не полагался.

(42) Защитники, беспечный, я не знал,
[Что будет здесь] так страшно,
И потому, для пользы этой преходящей жизни,
Создал я столько негативной силы кармы.

(43) Когда ведут несчастного туда,
Где в тот же день ему конечности отрубят,
    он столь напуган,
Что не выглядит, как раньше:
Рот пересох, глаза запали и так далее,

(44) А что уж говорить о страшных пытках,
Когда тебя хватают жуткие созданья –
Зловещие посланники Владыки Смерти,
И ты объят чудовищной тревогой.

(45) «Кто может указать мне направление,
    надёжное и верное,
Из этого ужасного кошмара?»
Испуганно уставившись и выпучив глаза,
В четыре стороны я буду озираться, ища любого
    [кто способен показать] исхода направление надёжное.

(46) [И после,] в направленьях четырёх
    не встретив никого,
кто указал бы направление надёжное,
Впаду в сильнейшее отчаянье:
Если никого там нет, кто знает верный путь,
То что теперь мне делать?

(47) Вот почему я прям сегодня в надёжном направлении
    отправлюсь –
К вам, Победители, Защитники блуждающих существ,
Кто устремился стать надёжным ориентиром
    для скитальцев
И наделён огромной силой, способной страхи все мои
    рассеять.

(48) Я также принимаю искренне
Надёжное направленье Дхармы,
Которую осуществили вы,
    что устраняет ужасы круговращения сансары;
И также бодхисаттв Собранья.

(49) Полный страха перед болью,
Тебе, Самантабхадра я себя вверяю;
И добровольно подношу тебе
Своё я тело, Манджугхоша.

(50) А также Покровителю Авалокитешваре,
Кто поступает с настоящим состраданием,
Молюсь о помощи, крича от боли:
«Прошу, даруй надёжное мне направление,
Создавшему [столь] негативную кармическую силу».

(51) В вас, Акашагарбха, Кшитигарбха
И все Защитники с великим состраданьем,
Я направление надёжное ищу,
И искренне молюсь о помощи.

(52) Я принимаю направление надёжное
    Владельца Ваджры:
От взгляда твоего все злые существа,
Такие как посланники Владыки Смерти,
В четыре направленья [мира] в ужасе бегут.

(53) Я до сих пор пренебрегал советом вашим,
Но ныне, видя, как всё это страшно,
Надёжное я направленье принимаю в вас
И пусть тем самым быстро я от этих ужасов очищусь.

(54) Раз даже убоясь обычного недуга,
Я должен поступать, как врач советует,
То что уж говорить о боли непрерывной
От страсти и других болезней, [наносящих] сотни ран.

(55) Раз лишь одна из них способна погубить
На Южном Континенте всех людей
И коль иного средства против них
Не сыщешь ни в одном из направлений,

(56) То побужденье пренебречь советом,
Который Доктора Всеведущие для случая подобного
    оставили,
Что может устранить любой болезненный недуг,
Необходимо осудить за крайнюю наивность.

(57) Если нужно быть мне осторожным
На обычном, небольшом утёсе,
То даже речи нет о том обрыве, с которого я буду падать
Очень долго, километров тысячи [в миры без радости].

(58) Недолжно [мне] сидеть и расслабляться,
Размышляя: «Я прям сегодня не умру», –
Ведь, без сомнений, придёт то время,
Когда меня не станет.

(59) Кто может от страха избавить меня?
Как мне наверняка от этого [всего] освободиться?
И если, без сомнений, я умру,
То как могу сидеть, расслабив ум?

(60) Исчезло всё, что прежде пережил,
Но из-за моего цеплянья
За то, чтоб получить ещё,
Я поступал наставников советам вопреки.

(61) Раз эту жизнь оставить мне придётся,
А также родичей, друзей
И одному отправиться неведомо куда,
На что мне все эти друзья или враги?

(62) «Поступки негативные приводят
    [лишь] к страданьям;
Как я могу наверняка от них освободиться?» –
Мне стоит, не переставая, день и ночь
Об этом только размышлять.

(63) Всё сделанное вследствие наивности
Иль по незнанию [простому],
Что было недостойным по своей природе
Или негативным поведеньем, запрещённым [буддами], –

(64) Всё это я открыто признаю
Пред взором Покровителей;
Сложив ладони, с помыслом об ужасающих страданьях,
Я простираюсь вновь и вновь.

(65) Духовные Проводники, признав ошибочность
Своих поступков негативных, я к вам взываю:
Раз это было неполезно,
Не стану больше я так делать никогда.