Библиотека Берзина

Буддийская библиотека д-ра Александра Берзина

Перейти к текстовой версии страницы. Перейти к разделу навигации.

Главная > Знакомство с буддизмом > Современная адаптация буддизма > Уроки, которые мы можем вынести из процесса адаптации тибетского буддизма в Монголии

Уроки, которые мы можем вынести из процесса адаптации тибетского буддизма в Монголии

Интервью с д-ром Александром Берзиным
Buddhists for Peace, vol. 12, no. 1, Ulaanbaatar, Mongolia, 1990, 54.

Д-р Александр Берзин, американский буддолог, проживающий сейчас в Дхарамсале, Индия, недавно посещал Монголию по приглашению генерального секретаря Азиатской буддийской конференции за мир ( ABCP ). Он согласился дать следующее интервью для журнала «Буддисты за мир».

Вопрос: Какое у Вас впечатление от посещения Монголии и штаб-квартиры Азиатской буддийской конференции за мир ( ABCP )?

Ответ: Я очень рад и считаю за честь получить возможность посетить Монголию и штаб-квартиру ABCP. Я вырос в Соединенных Штатах, в Нью-Джерси, недалеко от калмыцко-монгольской общины. Самого первого ламу я встретил в 1967. Это был монгол геше Вангьял. С тех самых пор у меня возникло большое желание посетить Монголию. В декабре 1985 года в Бодхгайе, Индия, на посвящении Калачакры, которое даровал Его Святейшество Далай-лама, я встретил дост. Хамбо-ламу Гаадана и выразил свое желание посетить его страну. Теперь это желание сбылось

Вопрос: Как Вы относитесь к тому, что Монголия является буддийской страной?

Ответ: Я был глубоко впечатлен Монголией. Было особенно приятно увидеть как прочно здесь укоренились буддийские традиции. Пока я находился здесь, у меня была возможность посетить не только Улан-Батор, но также монастырь Эрден Зу, а также деревни Хужирт и Каракорум. И в городе и в деревне людям присущи глубокие вера и преданность. Очень трогателен энтузиазм бывших монахов, которые, будучи уже в преклонных годах, занимаются восстановлением монастырей, с тем, чтобы восстановить старые традиции. Я встречался с несколькими замечательными, превосходно обученными молодыми монахами и, основываясь на моем впечатлении о них, я считаю, что будущее буддизма в Монголии выглядит весьма обнадеживающим.

Вопрос: Во время своего визита смогли ли Вы найти что-нибудь интересное для Вашей исследовательской работы?

Ответ: Моя деятельность тесно связанна с процессом распространения и развития буддизма во всем мире. Особое внимание я уделяю проблемам перевода буддийских текстов тибетских традиций и их адаптации к культуре других стран. Я читал лекции примерно в тридцати семи странах в Северной и Южной Америке, Западной и Восточной Европе, в Советском Союзе, Африке, Азии и Австралии. Мой первый визит в Монголию оказался крайне полезен для моей работы. Монголия была первой страной, куда был принесен и переведен на местный язык традиционный тибетский буддизм. Из этого исторического события можно извлечь очень многое. Например, в зарубежных странах сейчас проходит много дискуссий на темы: какие санскритские термины должны быть использованы в переводах; на каком языке должны проводиться ритуалы; должны ли дебаты проводится на тибетском языке, или же они могут идти на родном языке; нужно ли изменять стиль монашеских одеяний; нужно ли добавлять современные разработки в медицинские и астрологические системы, и так далее. В свете всех этих вопросов, опыт монголов для помощи другим культурам просто неоценим. Также, говоря с точки зрения моих собственных интересов исследователя, я получил возможность узнать многое о линиях преемственности и распространении учения Калачакры и астрологических систем из Тибета в Монголию.

Вопрос: Что Вы думаете о перспективах сотрудничества с ABCP в будущем?

Ответ: Я планирую поделиться своими знаниями, принесенными из Монголии, с различными университетами и исследовательскими институтами, а также с буддийскими центрами по всему миру, в которые я приезжаю с лекциями. Тот факт, что монгольская медицина добавила свою традицию массажа в тибетскую медицину и даже дополнила последнюю перечнем местных трав для приготовления лекарств; а также тот факт, что монгольская астрология изменила тибетскую астрологическую систему для соответствия местным условиям, будут, я уверен, стимулировать дальнейшие исследования в этих областях. Особенно полезным будет опыт переводов буддийский рукописей Кангьюра и Тэнгьюра с тибетского на монгольский язык и традиционные методы обучения юных монголов классическому тибетскому языку. Так как все большее количество людей по всему миру узнает об опыте монголов, я думаю, это стимулирует дальнейшие исследования. ABCP играет очень важную роль, координируя и делая возможными подобные исследования для перевода буддийской литературы на другие языки и развития буддизма во всем мире. Я надеюсь, что смогу и дальше принимать участие в подобных проектах.

Вопрос: Пожалуйста, скажите несколько слов для читателей журнала «Буддисты за мир».

Ответ: Буддизм обладает реальной возможностью привнесения в мир гармонии и спокойствия. Как всегда говорит Его Святейшество Далай-лама, миру нужно развиваться в двух направлениях, как материально, так и духовно. Если опираться только материальные ценности, тогда, если мы обладаем бомбой, способной уничтожить мир сотни раз, и кто-то изобретает еще одну, в тысячи раз более мощную, – то это можно считать позитивным прогрессом. Но нужно помнить и об общечеловеческих ценностях. Однако, с другой стороны, если заботиться только о духовном росте, людям будет просто нечего есть. И это тоже неправильно. Поэтому, если буддизм и наука будут работать рука об руку, появляется реальная надежда на непреходящий мир и счастье на земле.