Библиотека Берзина

Буддийская библиотека д-ра Александра Берзина

Перейти к текстовой версии страницы. Перейти к разделу навигации.

Главная > Знакомство с буддизмом > Современная адаптация буддизма > Размышления о взаимодействии буддийской философии и других философских систем > Размышления о взаимодействии буддийской философии и других философских систем

Размышления о взаимодействии буддийской философии и других философских систем

Александр Берзин
Элиста, Калмыкия, Россия, октябрь 2009
русский перевод: Наталья Босчаева

расшифровка аудио
Слушать аудиоверсию этой страницы (0:43)

Введение

Thank you. I’d like to speak this afternoon about the interaction of Buddhist philosophy with other philosophies.

Здравствуйте. Сегодня я хотел бы поговорить о взаимодействии буддийской философии с другими философиями.

When we speak about Buddhist philosophy, there is not just one type of Buddhist philosophy.

Когда мы говорим о буддийской философии, мы не имеем в виду, что существует одна и только одна буддийская философия.

If we look at the historical development of Buddhism in India,

Мы можем проследить это на примере развития буддизма в Индии.

then we find that many different schools of Buddhist philosophy developed

Если мы посмотрим на историю развития буддизма в Индии, то обнаружим там множество различных философских школ.

and, although they are talking about the same issues, they each have their own interpretation.

И хотя речь здесь идёт об одном предмете, в каждой практиковался свой собственный подход.

This becomes even more confusing when we turn to Tibetan Buddhism

И несведущему человеку ситуация может показаться ещё более запутанной, если мы обратимся к тибетскому буддизму,

because within each of the four Tibetan traditions, each of them has their own interpretation of each of the Indian Buddhist systems.

потому что у каждой, внутри каждой из четырёх тибетских философий буддизма сложилась своя собственная интерпретация индийской философской буддийской школы.

Even within the Indian schools, even within the Tibetan schools, there are many different authors

Или, помимо того, в каждой из индийских школ и тибетских школах существовали свои философы, которые имели свои собственные взгляды.

and each of these authors has their own interpretation.

Каждый из этих авторов интерпретировал учение буддизма по-своему.

So, when faced with the question of the interaction of Buddhist philosophy with other non-Buddhist philosophies, this becomes very complex

И поэтому очень сложно говорить о взаимодействии буддийской философии с другими философиями.

because one has to ask which type of Buddhist philosophy are we talking about?

Потому что тут встаёт вопрос: «О какой же буддийской философии идёт речь?»

But one thing that makes the task a little bit easier is that there is a great deal of emphasis on definitions.

Здесь может спасением оказаться поиск дефиниций.

Значение определений в сравнительной философии

The study of philosophy in the Buddhist monasteries is actually referred to by the Tibetan word “ definitions,” tsen-nyi in Tibetan.

В тибетских монастырях часто обращаются – там, где преподаётся буддизм, – обращаются к дефинициям (цен-ньи).

This, I think, is the most crucial aspect of looking at the interaction of Buddhist philosophy with other non-Buddhist theories.

Вот в этом состоит краеугольный камень рассмотрения вопроса взаимодействия буддийской философии с другими философиями.

This is to look at the definitions of the terms,

Надо прежде всего обратиться к дефинициям-терминам.

because just the translation of the philosophical term is not enough,

Просто перевести философский термин – этого не достаточно.

because very often just from the name of the term one has very little idea of what it actually means.

Часто бывает так, что человек читает термин и не понимает, что за ним стоит.

If you don’t have a clear definition of the original term, when you translate it into another language you often think it means something quite different.

И это вопрос принципиальный, потому что бывает так, что эти термины переводят на другие языки, но не дают точных дефиниций того, что действительно за ним стоит.

The study of comparative philosophy becomes a very, very broad topic requiring very thorough knowledge of the two systems that you are comparing.

И приступая к компаративной философии, исследователь должен обладать обширными познаниями как в одной, так и в другой философии – в тех, которые он сравнивает.

One of my teachers in India, Geshe Ngawang Dhargyey,

Один из моих учителей в Индии – геше Нгаванг Дхаргье –

used to criticize Western students on several points.

часто критиковал нас, западных исследователей буддизма по нескольким вопросам.

One of them was that we were always asking, “How does this compare with that?”

Право сказать, нам часто хотелось сравнить, провести какие-то сравнения.

He said that you can only compare two systems when you have studied each of them very thoroughly on their own.

И он нас всё время осаживал, говорил, что сравнивать что-то можно, если только досконально изучишь каждую из сопоставляемых сущностей.

If you try to compare two systems, neither of which you really understand fully, you are only left with confusion.

И если вы начнёте сопоставлять то, что вы хорошо не знаете, тогда вы получите полную мешанину.

This is certainly very true.

Конечно, всё это справедливо.

Also, when we look at any particular school of Buddhist philosophy,

Если мы возьмём какую-либо конкретную школу буддийской философии,

they don’t exist in isolation from other aspects of the teachings of that particular school.

мы должны учитывать, что все они существуют в контексте других учений той же самой школы.

So, we need to study all the various aspects of a particular school in order to understand just one aspect,

И для того чтобы понять нам только один аспект этой школы, нам нужно знать все учения данной школы.

because when we look at, for instance, the assertions about reality,

Возьмём, допустим, рассуждения о реальности.

this has to be understood in terms of that school’s explanation of perception.

И для того чтобы её постичь, нам нужно знать представление этой школы о способах восприятия действительности.

Perception has to do not only with our visual perception, sensory perception, but also mental perception.

И здесь речь идёт не только о каких-то визуальных и прочих сенсорных методах восприятия действительности, но и о других.

That means that we need to understand both conceptual and nonconceptual cognition

И поэтому нам нужно рассматривать концептуальные и неконцептуальные когниции.

and that then is very much connected with the method of meditation that’s taught in that school

И тогда это приведёт нас к рассмотрению метода медитации, который практикуется в данной конкретной школе.

and it also affects the method of logic that is taught in that school.

А также это выводит и на ту концепцию логики, которая преподаётся в данной школе.

All of these things fit together and, if you just look at one piece without looking at the whole, one gets only a very partial picture.

И всё это складывается вместе, и мы не можем рассматривать данный конкретный вопрос без обращения ко всем аспектам данной философской школы: мы должны воспринимать всю картину целиком.

So, one needs to see the entire context, the entire picture, in order to understand each of these elements.

Мы должны видеть всю картинку, чтобы полностью понимать сущность того или иного кусочка этого целого.

Межкультурный перевод: дорога с двусторонним движением

There are two functions which are involved when we start to get into a different culture.

И, конечно, когда мы обращаемся к другой культуре, мы должны учитывать два фактора.

One is how do we translate the Buddhist philosophy into another language coming from a different cultural and philosophical background.

И один главный вопрос – это то, как мы будем переводить буддийские термины, как мы будем их пересаживать на культуру, которая выросла в рамках другой философии,

The other is how do we understand this in comparison to the cultural and philosophical tradition of the target language.

и как они будут вписываться в контекст, культурно-философский контекст переводящего языка.

These two issues actually are quite related

Конечно же, вот эти сложности, которые я упомянул, они взаимосвязаны,

because it affects the choice of terminology for translating philosophical technical terms from the original Buddhist languages into new languages.

потому что речь идёт здесь о том, как переводить буддийские термины, или некоторые технические термины, на другой язык.

Now, I don’t want to go, in this talk, into the whole discussion of the possibilities of translation, I’ll speak about that tomorrow,

И здесь речь идёт о проблемах перевода, которые я надеюсь осветить завтра.

but the main principle is to try to find something in the new language that actually means what the definition is talking about.

Здесь переводчику желательно, рекомендуется ухватиться за те эквиваленты, которые близки к тому понятию, которое истолковывается и которое должно прийти в новый язык.

When going into Tibetan, there weren’t already established philosophical terms from its own tradition, Bon.

Если мы возьмём тибетский язык, то там существовала терминологическая система.

It was not such a complicated task to make up new words,

Там несложно было создать, сконструировать новые термины,

which did not already have a connotation from their own philosophical system.

которые к тому моменту не обладали коннотациями внутри данной философской системы.

In the early Chinese translations they used philosophical terms from Chinese philosophical systems

В ранней китайской философии [в ранних китайских переводах] использовались термины, взятые из китайской философии, китайские термины,

and this probably caused a lot of confusion and misunderstanding.

и это приводило к недопониманию.

Therefore, in later translations they replaced those terms with other terms.

И в последующих переводах с китайского языка эти термины, которые вызывали недопонимание, были устранены.

There is also of course the possibility – and this was used in many different languages – of just retaining the original Sanskrit terms. There was also the possibility of keeping the Sanskrit terms in transliteration and not translate them into another language.

Есть возможность сохранить санскритские термины в оригинале, не переводя их на переводящий язык, сохранить их в оригинальном виде [в транслитерации],

So, people just needed to learn these new words.

так чтобы люди выучивали эти новые слова.

Buddhism itself, if we look at the early history, did not evolve or develop in isolation,

Если мы посмотрим на историю развития буддизма, то увидим, что он развивался не в изоляции от окружающего мира.

but developed in dialogue with other Indian philosophies at the time.

Он развивался на фоне других философий того времени.

So we find many common features in Jainism with Buddhism,

Если мы возьмём джайнизм, то там есть ряд положений, которые сходны с буддийскими взглядами.

and many of the issues that were discussed in various Upanishads we find also in the Buddhist material.

И те вопросы, которые обсуждаются в Упанишадах, обсуждаются также и в буддийских текстах.

But one thing that is noteworthy here is that they’re talking about the same Sanskrit terms,

Но здесь речь идёт о санскритских терминах.

but each has their own definition and each has their own system built around it.

У каждого термина есть своё определение, и вокруг каждого из этих терминов образовалась своя микросистема.

Then, slightly later in Indian history, we find a great deal of dialogue and debate among the various Indian philosophical systems.

И если мы посмотрим на историю установления буддизма, то обнаружим, что в последующие периоды возникали различные споры вокруг трактовки этих терминов.

The participants in these debates were the Buddhists, the Jains and many of what can be loosely called Hindu philosophies.

В этих спорах участвовали представители буддийской философии, представители джайнизма и те, которых мы можем назвать общим названием – философы хинду.

Again, they shared common terminology, but with these different definitions,

Они пользовались одними и теми же терминами, но давали им разные дефиниции.

and although there are slight differences in the presentation of logic and debate in these various schools, they had a great deal in common.

И хотя, конечно, наблюдались некоторые различия в форме дебатов – философских диалогов, которые были приняты в этих школах, всё же в их философии было много общего.

So, this made dialogue quite possible.

Общие позиции и общее сходство терминов делало диалог возможным.

It is taught by one great Indian Buddhist pandit, Shantideva,

Как говорил великий индийский буддист Шантидева,

that in order to have a dialogue or debate, the two sides need to agree on a type of logic

чтобы две стороны могли вести между собой диалог, они должны прийти к общему соглашению относительно логики

and they need to have some common terminology,

и они должны пользоваться общей терминологией.

otherwise it is almost impossible to dialogue.

Иначе возможность ведения диалога будет сведена к нулю.

Взаимодействие с другими азиатскими философскими системами

This was possible in the Indian context,

Это было возможно в контексте индийской цивилизации,

but when Buddhism went to China, it faced very great difficulties

но, когда буддизм достиг Китая, тут возникли некоторые проблемы.

because, although there is a very, very minor school of logic in traditional classical Chinese philosophy,

В китайской философии существовала уже своя школа логики, хотя и довольно незначительная.

nevertheless for the most part the discussion of logic and debate we find missing in Chinese thought.

Внутри китайского варианта буддизма таких дискуссий мы не наблюдаем.

So, when there was a famous debate in Tibet during the latter part of the eighth century,

И затем, когда возникли дискуссии в Тибете, в VIII веке,

in which a great master of Indian Buddhist logic and debate was debating against a Chinese master

в ходе этого философского диспута признанный мастер философии из Индии спорил со своими китайскими оппонентами.

to decide which form of Buddhism would be the main form that would be adopted in Tibet,

Спор шёл о том, в какой форме следует культивировать, взращивать буддизм в Тибете.

then no wonder the Indian style won,

Ну и, конечно, не удивительно, что победила индийская сторона,

because the Chinese side did not really have such a developed form of debate and logic.

потому что его китайские оппоненты не имели развитой логики и они не могли прийти к согласию по терминологии.

There were, of course, political considerations that affected that final decision of who won,

Ну и, конечно же, существовали некоторые политические соображения, опять же политические подводные течения, которые привели к победе индийской стороны.

but I think this debate illustrates the difficulty of having a dialogue between the philosophical systems of two cultures that are so different.

Вот вам наглядный пример того, как протекает диалог между двумя культурами, философии которых различаются.

There is a very famous story of a recent debate or discussion between a Tibetan Buddhist master and a Japanese Zen master.

Здесь можно упомянуть также историю о том, как происходил диспут между представителем тибетской философии, признанным мастером, и представителем японского дзен-буддизма.

The Japanese master holds up an orange and says, “What is this?”

Японский философ поднял руку с апельсином и спросил: «Что это?»

trying to start a Japanese koan type of presentation.

Он представлял свою традиционную японскую систему презентаций своих коанов.

The Tibetan master turns to his translator and says, “What’s the matter, don't they have oranges where he comes from?”

И тибетский философ у переводчика спросил: «Он что не знает, что такое апельсин? Откуда он приехал?»

So, this, although, is told as a joke, it supposedly actually happened.

Хотя это вроде бы и шутка, но в тоже время в ней есть и доля правды.

Again, it illustrates how two totally different ways of thinking and presenting Buddhism, even within Buddhism, have such difficulty dialoguing.

Это показывает, насколько трудно вести диалог даже внутри одного религиозного учения, буддизма, потому что различные философские школы отличаются как логикой, так и способом подачи своих аргументов.

Запад

So, if we ask the question about dialogue between Buddhist philosophy and Western philosophy, we encounter many of the same problems,

Конечно же, когда речь идёт о диалоге между западной философией и буддийской философией, проблем не меньше.

because just as it is the case in Buddhism, in Western philosophy as well it is not just one philosophy.

И когда мы говорим о западной философии, это не означает, что есть одна, некая абстрактная общая философия, потому что на Западе существует множество философских школ, как и в буддизме.

There are many, many different philosophers over a very long period of history that have written extensively in our Western civilizations,

Если мы возьмём западную цивилизацию, то можно упомянуть множество западных философов, которые создавали свои значительные произведения, оказавшие плотное влияние на цивилизацию.

going back to the ancient Greeks and all the way up to modern times.

Это можно проследить на примере всей западной цивилизации от античности вплоть до современного периода.

Although many of these Western philosophers have discussed the same issues among themselves,

И хотя западные философы обсуждали между собой одни и те же проблемы,

this has also been in a large variety of languages,

всё это, все эти размышления были изложены на разных языках.

and there have been problems associated with translating these key issues from one Western language to another.
И тут возникает проблема перевода даже при переводе с одного западного языка на другой.
So, again, I think we need to go back to this principle that I discussed earlier,

И тут надо вернуться к тому главному положению, о котором я уже говорил ранее,

that we can only speak about one particular system at a time.

о том, что мы можем говорить только об одной конкретной системе.

We have to look at its own definitions and its own terms

И мы должны пользоваться теми терминами, теми дефинициями, которые приняты внутри этой системы.

and the larger context of other aspects of thought that might be part of the same system

И в то же время нам нужно учитывать не только данную систему, но и также тот контекст, который её окружает.

and then we can compare one Western system with one Buddhist system.

И тогда мы можем сравнить одну западную систему философскую с одной буддийской философией.

Otherwise, if we try to generalize, often it is not so productive.

Если мы будем все их объединять, невзирая на их логику и систему понятий, систему дефиниций, то такое сравнение ни к чему хорошему не приведёт.

It may give a rough idea, but usually it is quite imprecise.

Конечно, можно получить какое-то общее впечатление, но оно будет очень и очень неточным.

Of course there is value in an historical approach.

По-своему ценен исторический подход.

In order to trace the development of certain terms and specific philosophical issues within, say, Indian Buddhism or in Tibetan Buddhism –

Можно проследить, как развивались определённые аспекты тибетской философии.

this is something which is not part of the traditional methodology

И это то, что не является частью традиционной методологии,

that we find in any of the traditional Buddhist areas,

это то, что мы можем наблюдать [мы не найдём этого] в традиционных буддийских регионах [областях знаний].

this is a Western methodology.

Это западная методология.

It is something that certainly we could apply to our study of Buddhist philosophy

Этот подход можно было бы применить к изучению буддийской философии.

and it’s something that helps us, as Westerners, to understand.

Применение исторического подхода помогло бы представителям западного мира понять буддийскую философию.

Глубокое осознавание

In Buddhism we speak about different types of what I call deep awareness.

В буддизме мы говорим о различных типах того, что я называю «глубокое осознавание».

For those who know Sanskrit, this is the term jnana.

В санскрите есть термин джняна.

Although that term has many, many different meanings in different contexts, one meaning is a system of five types of very basic ways in which the mind works, for everybody, including the earthworm.

Этот термин подразумевает множество толкований, но существует пять основных значений этого слова, которые подразумевают, как функционирует разум.

One of these types of deep awareness is individualizing, to know the individuality of things.

Один из типов этого глубокого осознавания – это осознавание индивидуальности вещей.

So, we can tell one thing apart from something else,

Мы, благодаря такой дефиниции [благодаря этому типу осознавания], понимаем, что один объект отличается от другого.

and know the individual characteristics of one thing.

И благодаря пониманию этого, мы осознаём индивидуальность характера этого объекта.

If we look at the Tibetan Buddhists, we find that this type of way in which the mind knows things is especially prominent in their way of thinking.

Если мы обратимся к тибетскому буддизму, то там осознавание этой вещи, восприятие индивидуальности вещи – это одно из основополагающих понятий.

So, they are very, very good at describing things within one specific system.

И тибетские философы превзошли многих в том, чтобы описывать индивидуальность данной вещи, данного объекта рядом с другими объектами.

Another of these five types of deep awareness is called equalizing deep awareness.

Второе значение этого термина – это уравнивание глубокого осознавания [Другой тип глубокого осознавания из пяти называется уравнивающим глубоким осознаванием].

With this type of way of knowing, we put things together into equal categories, equally into a category.

Когда мы прибегаем к такому пониманию термина, тогда мы уравниваем вещи.

We see what is the commonality of various things, so we can equalize them, in a sense.

Мы стремимся найти нечто общее, которое помогло бы уравнять эти объекты.

For instance, there are so many different kinds of dogs, but we are able to see them all as dogs.

Возьмём, например, собак: существует множество пород собак, но в тоже время каждой из них присуще нечто общее, которое позволяет уравнять их.

But, with individualizing we would know “this dog.”

А если мы возьмём первое понимание, о котором мы говорили, то это помогает нам выделить в ней некую индивидуальную собаку.

Our Western way of thinking is very good at this equalizing deep awareness.

В западной философской традиции взята именно вот эта традиция уравнивания глубокого осознавания.

We can see patterns very well,

Мы очень хорошо выделяем некие образцы, схемы.

and our education system teaches us that.

Наша система образования вырабатывает в учениках вот эту способность.

Подведение итогов

So, if we ask what type of Western methodology can be useful for studying Buddhist philosophy,

И поэтому, если мы говорим о том, что именно из западной философии можно применить для постижения буддийской философии,

I would not recommend trying to find equivalent metaphysical terms in the West for Buddhist terms,

я бы не рекомендовал применять метафизические термины, принятые в западной философии, к буддийской философии,

because they already have their own definitions in our systems.

потому что они уже имеют свои собственные уникальные дефиниции в нашей философской системе.

But rather we emphasize what we are especially good at, which is to see the patterns

И более важно то, в чём мы сильны, – это выискивание неких общих признаков, уравнивание,

in order to understand the development of various thoughts,

для того чтобы понять развитие различных мыслей,

which helps us as Westerners, to be able to understand more fully and deeply.

чтобы мы могли развивать всё более глубокое понимание,

Thank you.

глубокое понимание буддийской философии. Спасибо.

Question: What about the three other types of deep awareness?

Вопрос: А что же насчёт трёх других толкований этого термина [трёх других типов глубокого осознавания]? Вы упомянули два, но есть ещё три.

Answer: The other three types of deep awareness are, first of all, the type that is like a mirror,

Алекс: Среди остальных трёх можно упомянуть один – это зеркальное понимание,

with which we take in information.

с помощью которого мы воспринимаем информацию.

It doesn’t mean reflecting like the mirror, I think our Western image would be much better a camera or audio recorder.

Здесь не следует понимать, что мы воспринимаем мир как зеркало, это будет скорее восприятие через фотоаппарат или через звукозаписывающие устройства.

And then there is accomplishing awareness. “Accomplish” means to do something,

И есть одно другое значение – это завершение, осуществление.

how to relate to things, what to do with them.

Мы должны размышлять на тему того, что можно сделать с вещами.

And then, what’s called “dharmadhatu.” That’s a Sanskrit word, which means the awareness of the reality of things,

Здесь можно упомянуть санскритский термин «дхармадхату» – это осознавание реальности вещей, [это пятый тип глубокого осознавания],

what things are

о том, что такое есть вещи,

and, on a deeper level, how they exist.

и если копнуть глубже, то как они существуют.

If we take our friendly earthworm as an example,

Возьмём, к примеру, дождевого червя.

the earthworm will approach something and take in the information,

К примеру, дождевой червяк подползает к чему-то, воспринимает информацию,

for instance food,

например к источнику пищи,

and it is able to put that information together with other information so that it knows that this is food, not a rock.

Он способен сопоставлять эту информацию с уже имеющейся и не терять её. Так он может отличить, например, нечто съедобное от камня.

It would individualize this little piece of food that is something to eat, not that one;

И он способен также индивидуализировать эти объекты, он знает, что он съест именно вот этот объект, а не какой-то другой.

and it knows what to do with it, namely to eat it,

И дождевой червь способен совершать действия, он знает, что он сейчас сделает – съест эту еду.

and it knows what it is. It does not have a word for food, but it has some sort of concept that it is edible.

И дождевой червяк, хотя, конечно, он не обладает развитым сознанием и он не знает, как называется это, но он знает, что это можно съесть.

This is the way that the mind in general works according to this analysis

И вот согласно этому анализу, это то, как работает разум,

for all beings.

как он работает у всех живых существ.

Вопрос: У меня два вопроса, по двум частям лекции. Первый: я так поняла, что вы не сторонник философской герменевтики, и Хайдеггера, и так далее. Если понимание терминов предполагает некую систему, систему терминов и их интерпретацию…

Значит, получается, что, если термин может быть понят только в системе терминов, каждый из которых предполагает интерпретацию в рамках определённой школы, этих школ много и так далее, – не получается ли здесь парадокс, описанный Льюисом Кэрроллом, когда приходит Алиса к шляпнику и там лежит вещь, она хочет её купить, взять, но эта вещь перескакивает на соседнюю полку. Если для того, чтобы понять один термин, мне нужно знать смысл другого в системе, а для того, чтобы понять смысл в системе, мы тогда оказываемся в бесконечности, и понимание невозможно. Я спрашиваю, так ли это?

Question: If we need to know a whole system in order to understand a particular philosophical term, then this means knowing the definitions of various terms and within the definitions are more terms and you have to know the definitions of that. It goes on and on infinitely. So how do we deal with this?
Answer: I think in terms of any definition, each word in the definition has a definition, it’s not just the technical terms.

Алекс: Этот вопрос состоит в том, что нужно знать определение, дефиницию для каждой вещи, а для того, чтобы знать её, нужно знать определение – если говорить о терминах, то термины должны быть в системе – значит, нужно знать и другой термин, а этот термин ведёт к другому термину, и так до бесконечности. То есть получается, что познание невозможно?

This of course poses a problem for communication in general. Is communication possible between two people?

Но, вообще, здесь можно выйти на более широкий уровень и сказать, что не только термины, но и каждое слово имеет своё толкование, принятое в данном языке. И если мы возьмём коммуникацию, то она тоже идёт на уровне слов, люди должны понимать друг друга.

Because everybody has their private definitions as well as the dictionary definitions.

Но здесь речь может даже пойти о каких-то индивидуальных пониманиях того или иного слова, которые могут отличаться от словарных.

But what I was referring to is the definitions of the major terms

Я здесь говорю об определении главных терминов

and the necessity to study broadly in order to understand the system.

и о необходимости изучать всю систему в целом.

I don’t think that translation is impossible, in fact I’m a big proponent that everything can be translated.

В принципе, непереводимых текстов нет: перевести можно всё.

But many of the terms which have been chosen by nineteenth century missionaries, etc. for translating Buddhist terms are not really appropriate. They don't fit the terms.

Но случается и так, что толкования не всегда точны. Если мы возьмём миссионеров [, которые в XIX веке переводили буддийские термины], то получается, что они иногда давали неверные толкования терминов.

So, we have to look at the definition and find something that actually means it.

Поэтому нужно вчитываться в дефиниции, пытаться понять, что они именно значат.

Thank you.

Спасибо.