Перейти к текстовой версии страницы. Перейти к разделу навигации.
Как объединить буддийскую практику и буддологию – личный опыт
Сегодня перед вами выступит профессор, известный во всём мире буддолог, знаток не только европейских, но и множества восточных языков, среди которых санскрит, тибетский язык, китайский и так далее. Сегодня будут две лекции: первая будет посвящена его буддийской практике, то есть он расскажет о своём пути в буддизм, о своей жизни, и вторая лекция будет уже непосредственно адресована к присутствующим здесь у нас и составляющим большую часть зала филологам, особенно специалистам по зарубежной филологии, и будет лекция посвящена особенностям перевода с одних языков на другие. Думаю, вам будет это очень интересно и познавательно. Прошу.
Сегодня меня просили поговорить о том, как можно соединить буддийскую практику и буддологию,
и попросили рассказать также о моём личном опыте соединения этих вещей.
Короче говоря, я расскажу вам немного о себе.
Но хотя, конечно, это непростое дело – рассказывать о себе, – и всё-таки я постараюсь это сделать.
И может быть, мой личный опыт послужит вам примером; может быть, для кого-то послужит источником вдохновения.
Поколение спутника
Я родился в Америке в 1944 году.
Родился я в небогатой семье.
Мои родители были обычными людьми и не особо образованными.
Но меня с детства как-то инстинктивно тянуло ко всему, что связано с Азией.
В семье не сказать, чтобы они меня особенно поощряли к этому, но в то же время и не отговаривали от этого.
В то время какой-либо информации по тем вопросам, которыми я интересовался, было немного.
В возрасте тринадцати лет мы с другом начали заниматься йогой.
Я читал всё, что попадалось под руку, всё, что я мог найти о буддизме, об Индии, о Китае.
И я причисляю себя к тому поколению, которое в Америке называется «поколением спутника».
И когда в Советском Союзе запустили спутник, для престижа Америки это, конечно, было большим ударом, потому что мы почувствовали, что мы отстаём.
И нас, детей всех в школе поощряли к тому, чтобы мы занимались наукой и чтобы догнали Россию.
Я начал заниматься химией.
И поступил в университет, когда мне было шестнадцать лет.
Я поступил в университет Рутгерс, это в штате Нью-Джерси, где я вырос.
И любопытно, что я родился и вырос в том месте, в котором находился, в пятнадцати километрах от того городка, где жил геше Вангьял. И интересно, что я тогда совершенно не подозревал о его существовании.
И будучи студентом, я взял факультативный курс по ориенталистике.
И на этих курсах нам рассказывали о том, как буддизм шёл от одной цивилизации к другой
и о том, как каждая цивилизация по-своему воспринимала это религиозное учение.
И хотя мне было только семнадцать лет, на меня всё это произвело такое огромное впечатление, что я сказал себе: «Вот чем я хочу заниматься.
Я хочу заниматься тем, чтобы исследовать, как шёл буддизм от одной цивилизации к другой».
И этим делом я старался неуклонно заниматься всю свою жизнь.
Принстон: от химии к китайскому языку, мысли и философии
В Принстонском университете запустили программу
и стали набирать студентов на факультет ориенталистики.
Тогда было очень мало тех, кто интересуется азиатскими странами. Это было как раз то время, когда шла война во Вьетнаме.
И оказалось, что в стране очень мало людей, владеющих восточными языками. Так что в образовании открылась новая ниша.
И я понял, что передо мной открывается такая блестящая возможность, я подал документы в Принстонский университет и был принят. Я хотел изучать китайский язык.
В возрасте восемнадцати лет я начал изучать китайский язык.
И я учился там четыре года: первые два года занимался химией, последующие два года я занимался китайским языком.
И меня интересовало то, как уживался, как был воспринят буддизм с точки зрения китайской философии, какое влияние оказала китайская философия на буддийское учение.
И я начал изучать историю развития китайской философии, истории.
И я интенсивно изучал китайский язык во время летних курсов,
однажды я поехал на Тайвань летом.
А чтобы написать дипломную работу, я отправился в Гарвард.
И вот в рамках этой программы по изучению китайского языка я начал также изучать и японский язык.
И ко времени получения степени магистра по дальневосточным языкам я уже довольно много изучил, в довольно большом объёме изучил китайский язык.
Китайский, санскрит и тибетский: сравнительные исследования
Потом мне захотелось изучать также и индийскую философию, с тем чтобы рассмотреть её более подробнее.
Я начал изучать санскрит.
И я получил докторскую степень по двум специальностям.
Это была, с одной стороны, специализация «санскрит в индийских буддийских исследованиях», и вторая была по китайским языкам.
Особый акцент в своих исследованиях я делал на философию и историю буддизма и взаимовлияние их с индийской философией и с китайской философией.
Но меня обуревала жажда к знаниям,
и я начал также дополнительно заниматься философией и психологией.
Ну вот, собственно говоря, то, чем я занимался во время учёбы.
И во время своих разнообразных занятий я получил определённую сумму знаний по буддийской методологии.
Я рассматривал, изучал тексты по буддологии и имел возможность сравнить, как одни и те же термины переводят с санскрита на китайский и на тибетский языки.
Интересно было понаблюдать, как развиваются идеи, как они развиваются в смысле общего учения.
И вот эти вот разнообразные и многочисленные курсы, которые я посещал, и то чем я занимался, всё это мне оказало мне большую поддержку на протяжении моей научной карьеры.
Из Гарварда к живой традиции
И всё это время меня занимала мысль, а как, действительно, мыслить, как формируется мысль в рамках буддийской философии.
Интересно было рассматривать различные философии: индуизм, даосизм, Конфуция.
Но всё это были лишь книжные знания, а какой-то возможности наблюдать это на практике у меня не было.
Мои занятия напоминали занятия какими-то древними языками, например египтологию.
В 1967 году я начал изучать тибетский язык,
тогда же в Гарвард вернулся Роберт Турман, он стал моим однокурсником, мы вместе занимались (я напомню, что Роберт Турман – это известный Гарвардский профессор, отец известной актрисы Умы Турман).
Это было ещё до того, как появилась Ума Турман.
И я помню её с детских лет, она выглядела, действовала, была намного взрослее, чем её ровесники.
И когда она была совсем маленькая, она первая подбегала к телефону и очень расстраивалась, когда это делал кто-нибудь ещё.
Но всё это, конечно, уже было потом, а вот тогда мы только встретились с Робертом Турманом.
К тому времени уже Роберт Турман знал геше Вангьяла и уже прожил у него несколько лет.
Геше Вангьял повёз его в Дхарамсалу, там Роберт Турман провёл один год в индийском монастыре.
И он рассказал мне о геше Вангьяле, рассказал о том, что можно поехать учиться в Индию, что такое Дхарамсала, рассказал о Тибете и о Его Святейшестве Далай-ламе.
И каждый раз, когда я приезжал в Нью-Джерси на каникулы, я старался навестить геше Вангьяла, который жил в том же штате, что и я – в Нью-Джерси.
И вот тогда я впервые почувствовал, что буддизм – это не мёртвое учение, это нечто живое, то, что действительно существует в нашей жизни.
Я навещал геше Вангьяла много раз, но как-то мне не представилось возможности проживать вместе с ним и получать учение непосредственно в его доме.
Тем не менее, геше Вангьял вдохновил меня на то, чтобы я совершил поездку в Индию и получил новые знания там.
И я подал заявку на программу, на стипендию Фулбрайта, с тем чтобы проводить исследования в Индии по Тибету.
Я отправился туда в 1969 году,
и тогда же мне удалось встретиться с Его Святейшеством Далай-ламой.
И тогда я полностью погрузился в тибетскую жизнь.
И я почувствовал, что такое настоящая жизнь – жизнь, которая протекает под знаком буддийской философии.
И мне представилась блестящая возможность многое узнать от простых людей, простых тибетцев.
Изучение разговорного тибетского языка в Дхарамсале
Когда я поехал в Индию, я не знал разговорного тибетского.
И мой профессор в Гарварде даже не знал, как звучат тибетские слова.
Он был японцем и преподавал тибетский язык по канонам японской грамматики.
Те учебники по тибетскому языку, которые у нас были, они были построены с позиций латинской грамматики.
Следует сказать, что японская грамматика схожа с грамматикой тибетского языка.
Мне предстояло выучить разговорный тибетский язык, а каких-либо пособий или учебников у меня тогда не было.
И благодаря посредничеству геше Вангьяла, я познакомился с двумя ринпоче, которые до этого жили у геше Вангьяла.
И они определили меня на жительство к одному тибетскому монаху, домик его находился на склоне горы.
Интересная сложилась ситуация: он не знал английского, а я не знал разговорного тибетского, и вот нам предстояло жить вместе.
Я почувствовал себя антропологом, который отправляется в далёкие путешествия, например на Борнео и Африку, изучает быт и культуру туземцев.
Но вот тот факт, что я до этого изучал восточные языки, очень помог мне. Всё это помогло мне натренировать слух и воспринимать фонетику тибетского языка, и добиться определённых успехов.
И процесс обучения шёл следующим образом: я писал записки монаху – потому что письменный тибетский я знал, – а он произносил это слово вслух. И так я и учился.
В то же время я брал уроки.
Изучение ламрима в хлеву
В конце концов уже дело подошло к тому, чтобы выполнять то, зачем я приехал. Вот эти два ринпоче, которых я уже упомянул, предложили мне, чтобы я занимался уже своей диссертацией, ради которой я приехал в Индию.
И вот, диссертация, которую я собирался писать, была посвящена довольно сложной теме – Гухьясамадже,
но мои наставники – и в том числе и Далай-лама [наставники Далай-ламы] – убедили меня, что это тема сложная и за неё не стоит браться.
И они предложили, чтобы я сначала начал изучать ламрим – это великие ступени [этапы пути].
В то время переводов этих трудов не было, всё это было для меня в диковинку. Могу сказать, что всё это было довольно трудно.
И я, в конце концов, пришёл, сформировал тему следующим образом: «Устные традиции передачи ламрима».
Условия жизни были довольно суровыми: в доме не было водопровода и канализации.
Наставник мой жил, можно сказать, в хлеву. До него там раньше держали коров, потом поселился он.
В комнате не было практически никакой мебели: там стояла койка, и перед койкой было немного свободного места, вот и всё.
И вот в этом хлеву я получал учение вместе с тремя ринпоче-подростками. Мы сидели на полу перед кроватью, а монах учил нас, давал нам учение.
Ну и к этому следует добавить ещё и мух, которые летали там в огромном количестве. Вот в таких условиях я обучался.
Но, несмотря на все лишения, неудобства, я всё-таки вспоминаю с радостью эти годы, это время, потому что тогда я учился, я получал новые знания.
И Его Святейшество заинтересовался тем, что я делаю,
и дал нам несколько небольших текстов для перевода
И когда в то время Его Святейшество основал библиотеку в Дхарамсале, он предложил моему наставнику стать там библиотекарем, чтобы он преподавал западным исследователям буддизма.
Его звали геше Нгаванг Дхаргье.
И он попросил ринпоче, которых я уже упомянул, которые помогли мне туда попасть, – стать переводчиками для этой библиотеки.
Я обратился к Его Святейшеству с предложением внести свою лепту в это дело. Он же мне сказал, чтобы я возвращался в Америку, защищал свою диссертацию, получил учёную степень.
Вхождение в тибетское общество: начало работы переводчиком
Первый период моего пребывания в Индии я старался каким-то образом вписаться в тибетское общество.
Как можно было адаптироваться к этому обществу – нужно было принять какую-то из социальных ролей, и я взял на себя роль переводчика, которая была для них привычной.
И это облегчало мои взаимоотношения с ними, будучи в этой роли.
Я горел желанием начать буддийскую практику.
И вот в 1970 году я стал буддистом,
я начал заниматься медитацией.
И с тех пор я каждый день занимаюсь медитацией.
Всё это – буддийская практика – мне очень помогает, потому что роль переводчика предполагает не только глубокое знание языка, но также и понимание философии.
Всё это подразумевает медитацию, практики, то есть то, как воплощается буддийская философия в реальную жизнь.
И невозможно, переводя тексты, объяснять определённые термины, если не испытываешь этого состояния сам лично.
Словари не очень нам помогали, потому что это были словари, составленные миссионерами, переводившими Библию на тибетский, и, соответственно, толкование слов давалось с их позиций.
И вот с тех пор я начал соединять буддийские практики с буддологией, с принципами буддологии.
Я отправился в Гарвард, там я защитил свою докторскую диссертацию – несколько месяцев спустя – и получил учёную степень.
И передо мной открывались возможности трудоустройства: мой профессор предложил мне очень хорошее место преподавателя в университете, в общем, это тоже была хорошая возможность, но я вежливо отказался.
Я не хотел провести всю свою жизнь, пытаясь втолковать дилетантам, что такое буддизм, я хотел общаться с людьми, которые действительно знали, что же такое буддизм.
И я хотел обучаться у тех, которые знали, что это такое, которые действительно представляли себе всё это во всей полноте.
Я представлял себе свою будущую карьеру с точки зрения буддологии.
Хотя профессор недоумевал, он вообще очень удивился, назвал меня сумасшедшим, я же отправился обратно в Индию, но тогда это не представляло особых проблем, потому что жизнь в Индии была дешёвой и сделать это было нетрудно.
Моя новая жизнь в Индии
В то время уже мой учитель, у которого я получал образование, в то время уже работал в Дхарамсале в библиотеке, и я к нему присоединился.
И на этот раз я жил ещё в более стеснённых условиях – это была совершенно крохотная комнатка,
это был буквально сарай, где не было водопровода и канализации.
И тибетский монах, который меня обучал, жил вместе со мной.
И всего в общей сложности я прожил в Индии двадцать девять лет.
И вот все эти годы я жил в этой крохотной комнатушке.
И я наладил переводческое дело, основал Бюро переводов в Библиотеке Его Святейшества Далай-ламы.
И всё это время я непрестанно учился, потому что я знал, что знание философии, глубокое знание буддологии будет помогать мне в моих дальнейших изучениях.
Это была теория, связанная с практикой: я знал разные тексты, знал, как они называются, знал историю буддийской философии, и рядом были люди, которые всегда готовы были объяснить мне содержание этих текстов.
И Его Святейшество побудил меня к изучению всех четырёх тибетских традиций, хотя к тому времени я основательно изучил одну из тибетских традиций, а именно гелуг.
И всё это помогло мне получить полное представление о буддизме.
И всё это доставляло мне большое удовольствие, и я понял, что большинство людей даже не знает, насколько это глубокое и полное учение.
Обучение у Серконга Ринпоче: развитие памяти и смирения
И затем я начал обучаться у одного из наставников Его Святейшества Далай-ламы,
Серконга Ринпоче.
И он указал мне, что быть переводчиком и работать для Его Святейшества – это моя карма.
И он с самого начала наших совместных занятий стал преподавать мне теорию и практику перевода.
И хотя к тому времени я уже переводил книги письменно, всё-таки это было дело новое, потому что нужно было переводить устно.
Одновременно он преподавал мне и методы обучения.
Я просто сидел рядом с ним и смотрел, как он общается с разными людьми.
Он развивал у меня память,
и одним из его приёмов был следующий: внезапно он останавливался и требовал, чтобы я повторил слово в слово то, что он сейчас сказал,
или требовал, чтобы я повторил опять же вот то, что я только что сказал.
Я начал переводить его проповеди
Занятия наши никогда не протекали так, чтобы мы один на один сидели и просто занимались отвлечённо переводом, обучению технике перевода. Всё это проходило на практике в то время, когда он общался с людьми.
Ну, конечно, Калачакра – это особое дело, этому он обучал меня приватно и сказал, что я должен это знать.
Во время его наставлений мне не разрешалось делать каких-либо пометок, не разрешалось записывать. Всё это я мог делать уже после свидания с ним.
Но и даже после того, как заканчивалось наше общение, я не мог сразу бежать и записывать то, что он сказал, потому что он сразу загружал меня другими делами. И записывать те знания, которые он мне давал, я мог только по ночам.
И как геше Вангьял, он постоянно надо мной подтрунивал.
И он всё время обзывал меня идиотом,
не упускал случая заметить мои слабости и называл меня идиотом каждый раз,
особенно в присутствии других людей.
Конечно, метод обучения был эффективным.
И однажды я помню, что мне пришлось переводить Далай-ламу в присутствии десятитысячной аудитории,
и Его Святейшество в середине моего дискурса меня прервал, рассмеялся и сказал: «Посмотрите, он только что сделал ошибку».
Так протекало обучение – меня называли идиотом, и часто мне хотелось просто скрыться и куда-нибудь заползти. [И так как я привык, что меня всё время называли дураком, я смог продолжать переводить, а не просто забился под ковёр].
Чтобы стать переводчиком, нужно развивать память и развивать внимание.
И мне повезло, потому что я получил не только знание буддийской традиции, но также и знание тибетской буддологии.
И я провёл с моим наставником Серконгом Ринпоче девять лет.
Я переводил всё, что он мне ни давал: переводил его письма, которыми он описывал свои поездки. [Переводил, помогал ему с письмами, сопровождал в путешествиях].
В то время [за всё это время] он [всего] дважды благодарил меня.
Он меня благодарил [Это было очень полезно,]
и с благодарностью он меня похлопывал по голове и говорил: «Молодец!» Я чувствовал себя какой-то собачкой. [потому что, как он обычно говорил, чего я жду, что я собираюсь получить – что меня погладят по голове, а я как собака начну вилять хвостом?]
И конечно, здесь скрыт глубинный смысл, потому что цель перевода – не получить одобрение за свой труд, похвалы, а принести пользу людям.
И конечно, та медитация и те буддийские практики, которые я уже предпринимал в то время, они были существенной частью моего обучения и моей деятельности в роли переводчика.
Участие в возведении моста между культурами
В 1983 году мой наставник, Серконг Ринпоче, скончался.
И в то время я уже немного переводил для Его Святейшества.
И к тому времени я получил возможность получать приглашения из других стран и выступать с лекциями по переводу.
Но хотя и не сказать, чтобы я часто переводил для Его Святейшества, всё же такая возможность мне представлялась.
Сложность перевода в данном контексте заключается в том, чтобы не только переводить слова, но ещё нужно объяснять те идеи, понятия, которые за ними стоят.
И во время встреч Его Святейшества с западными психологами, исследователями, руководителями западных стран мне приходилось не столько переводить, сколько объяснять, что всё это значит, – предоставить своего рода культурный мостик между двумя странами.
И наконец я пришёл к тому, чем я хотел заниматься в детстве – мне хотелось перекидывать мостики от одного языка к другому, от одной культуры к другой.
И чтобы действительно перекинуть такой мостик, нужно не только знать язык: нужно основательно знать культуру этого народа, нужно знать то, как мыслят эти люди, как протекает их жизнь.
Мою переводческую деятельность отличал тот факт, что я так много лет прожил в Тибете. Я знал, как живут эти люди, я знал их культуру, поэтому это помогало мне выступать в роли посредника, с тем чтобы доносить их язык, их культуру, их понятия другому народу.
После этого мне предложили сделать ряд проектов для Его Святейшества Далай-ламы.
Некоторые из этих проектов задумал я, а некоторые были мне предложены.
Целью одного из проектов было открыть мир, открыть границы для Его Святейшества и тибетцев в целом.
Будучи беженцами, они не могли свободно передвигаться, поскольку у них не было паспортов, и они не могли выезжать в другие страны.
Они не знали, как протекает мир за границами места их прибежища.
Они имели ограниченные познания о том, как, может быть, живут люди лишь в нескольких странах.
И тут пригодилась моя докторская степень, полученная в Гарварде.
Я уже имел возможность путешествовать по различным странам, университетам, читать лекции.
Когда я находился с курсами лекций в различных странах, различных университетах, я устанавливал контакты с людьми, которые в дальнейшем помогали оформить приглашения тибетцам и Его Святейшеству, с тем чтобы он мог вызжать из Индии.
И в ряде стран мира мне удалось открыть офисы Его Святейшества.
И после 1985 года я получил возможность выезжать в страны бывшего социалистического лагеря.
И я посетил практически все латиноамериканские страны,
бывал практически во всех африканских странах.
И мне удалось посетить и ближневосточные страны, и мне удалось наладить диалог между мусульманами и буддистами.
И результаты этой поездки выражались также в том, что я писал отчёты по своим поездкам и направлял их Далай-ламе.
Таким образом, из моих путевых заметок он имел возможность получать представления о том, как живут люди в той или иной стране.
И опять-таки, имея докторскую степень Гарварда, я имел возможность встречаться с религиозными лидерами в этих странах.
И я встречался с представителями самых различных религий: я встречался с африканскими лидерами, а также и с такими экзотическими, как бразильские представители религиозных учений. И я письменно записывал, я излагал свои впечатления, то, что мне сообщали, и направлял Далай-ламе, с тем чтобы, когда он отправится в ту или иную страну, он уже имел определённое представление о том, какая религия исповедуется в этой части земного шара.
Имея разнообразную подготовку – я имел уже подготовку в плане буддизма, уже знал многое, имел и научные познания, – и всё это помогало мне сформировать определённую всеобъемлющую картину, сформировать полностью свои впечатления.
Число проектов, в которых я был занят, очень велико, я даже затрудняюсь назвать их точное количество.
Но в числе самых интересных я могу упомянуть проект, который помог представителям тибетской медицины, тибетским лекарям предоставить медицинскую помощь детям, пострадавшим в аварии на Чернобыле,
который был поддержан Министерством здравоохранения Советского Союза.
Конечно же, тибетская медицина очень эффективна, и этот проект успешно работал, но, к сожалению, после распада Советского Союза этот проект распался на три самостоятельных: российский, белорусский, украинский, – и всё это привело к краху этого мероприятия.
Возвращение на Запад
И всего я побывал и дал лекции в более чем семидесяти странах.
И, путешествуя в разные концы света, я никогда не забываю совершать буддийские практики.
И всё это помогает мне держаться в форме и быть способным делать то, ради чего я приехал.
Меня приглашают в разные страны с тем, чтобы я выступал с лекциями.
И эти курсы, они всё длиннее и длиннее. Последний курс, который я читал, растянулся на пятнадцать месяцев. [Моя самая длинная поездка растянулась на пятнадцать месяцев].
Это были каждую неделю три разных города.
Конечно же, всё это требует больших физических и моральных сил, но мне всегда помогает держаться в форме, выполнять намеченное буддийская медитация.
Я везде путешествовал один.
Наступил какой-то период в моей карьере, когда я вплотную занялся написанием книг.
Но оказалось, это дело довольно сложное: работа с издателями предполагает определённые сложности,
и я устремился в сторону Интернета.
В Индии, конечно, какие-либо выходы в Интернет – это весьма сложное занятие.
И в 1998 году я уехал из Индии и отправился на Запад.
Я сменил несколько городов – везде, всюду меня приглашали, – но в конце концов я остановился на Берлине, сейчас я проживаю в Германии.
Я уже к тому времени знал немецкий язык, поэтому для меня проживание там не составляло особых проблем.
И вот такой стиль жизни меня устраивает, потому что он даёт мне свободу, и я не хочу принадлежать к какой-либо организации.
И я прибыл на Запад, располагая огромным архивом, который насчитывает тридцать тысяч страниц рукописей.
Среди моих трудов разные по жанрам произведения – это какие-то заметки, комментарии, лекции (некоторые рукописи я так и не окончил),
это транскрипции моих лекций,
это переводы лекций, которые я выполнял для Его Святейшества, которые выполнял я [трём] его наставникам, а также для своего наставника, геше Дхаргье.
Конечно, мне не хотелось бы, чтобы всё то, что я написал, то над чем я трудился, отправили в мусор, в мусорный контейнер после моей кончины.
Библиотека Берзина
Не хотелось бы, чтобы пропал даром труд, который я совершил, будучи в Индии и получая обучение из первых рук. Мне представилась такая уникальная возможность, чтобы получать обучение от величайшего из учителей.
И то, что я сделал, – мои труды – это всё богатство, которое следует разделить с миром.
Конечно, книги – это замечательно: приятно держать в руках книгу, в которой содержатся ценные знания. Но всё-таки книги достигают не столь широкой аудитории.
Книгопечатание, публикация – дело сложное, это требует огромных затрат и материальных, и всяких технических.
И их невозможно уже поправить, только если представится возможность следующего издания.
И хотя я очень люблю изучать историю, всё-таки я люблю заглядывать в будущее, а сейчас будущее связано с Интернетом.
Интернет – это также и то настоящее, чем мы сейчас живём.
И я решил разместить свои труды на вебсайте.
И в ноябре 2001 года я открыл свой вебсайт, который называется www.berzinarchives.com.
И главный принцип, которым я руководствовался, открывая свой вебсайт, – это то, что материалы должны быть открыты для бесплатного доступа.
Там не будет какой-либо коммерческой рекламы, там не будет никаких продаж и покупок, всё это будет свободно от коммерциализации.
И в своих трудах, которые встречаются на этом вебсайте, я освещаю самые различные аспекты тибетского буддизма,
я описываю четыре тибетские традиции,
хотя, конечно, как я сказал уже, я первоначально занимался традицией гелуг.
Там содержится много материалов по компаративистике.
Там желающие могут найти информацию по тибетской медицине, тибетской астрологии,
там можно найти информацию по истории буддизма, по истории Тибета, вообще по истории Азии,
а также достаточное количество материала по взаимоотношениям буддизма и мусульманства.
И, будучи переводчиком, я полагаю, что труды следует переводить на различные языки.
На этом вебсайте уже есть материалы на шести языках:
английский, русский,
немецкий,
польский,
испанский и португальский,
а также мы сейчас занимаемся переводом на китайский и французский.
И сейчас одно из наиболее важных направлений – это работа с мусульманской общиной [секцией сайта], и Его Святейшество поддерживает меня в этих устремлениях. Мы стремимся, чтобы знания по буддизму были доступны и представителям арабского мира.
И сейчас материалы переводятся также на арабский и на язык урду,
а затем мы планируем переводить материалы также на фарси и турецкий языки.
И также предполагается ещё расширить спектр языков, предполагается ввести ещё четыре-пять языков, среди них монгольский и вьетнамский.
И программа этого вебсайта предусматривает пользование также и для слепых обладателей компьютера.
На английском языке уже имеется шестьсот публикаций, шестьсот статей
и также четыреста аудиофайлов.
К этим аудиофайлам прилагаются ещё и транскрипты, то есть перевод для тех, кто не слышит.
С тем чтобы обеспечить доступ к этой информации самой разнообразной аудитории, мы пользуемся многочисленными технологическими приспособлениями.
На этом вебсайте имеется такая программа, которая обеспечивает прослушивание: вы можете одновременно и читать, и слушать текст.
Это можно также и использовать с обучающей функцией. Например, люди, которые не знают английского, и хотят его изучить, могут читать и слушать, учить произношение.
И имеется также и встроенный расширенный поиск,
очень большого объёма словари –
там имеются дефиниции терминов, которые содержатся в тексте.
И если в статье встретился какой-нибудь термин, можно нажать курсором, кликнуть мышкой, и на этом слое появится дефиниция из глоссария.
И если не понятна будет и эта дефиниция, можно будет перейти к другой дефиниции, которая также извлекается из глоссария. [Если в определении встречаются другие термины, на них также даются ссылки].
И мы постоянно обновляем эту страницу, используем там самые новейшие достижения науки и техники.
Мне в этом помогают семьдесят-восемьдесят моих помощников, которые живут в разных странах.
И хотя там уже очень много информации, всё же я хочу сказать, что всё это – лишь где-то около двадцати процентов того, чем я обладаю.
Боюсь, что это процесс, который не завершится и вплоть до того дня, когда я уйду,
но я хочу оставить механизм, хочу отрегулировать финансирование с тем, чтобы эта работа продолжалась и в дальнейшем,
и с тем, чтобы эти труды, эти знания получили и следующие поколения.
И с этой надеждой я прибыл сюда, в Калмыкию.
Я хочу, чтобы те знания, которые я приобрёл, чтобы они сослужили хорошую службу тем, кто сейчас занимается восстановлением буддизма [в частности русскоязычная секция сайта].
И эти материалы организованы по различным уровням.
И эти курсы, которые я читал, которые излагаются на вебсайте, снабжены аудиофайлами и на подкасте.
И если вдруг кому-то захочется [посетить Дхарма-центр или занятие по медитации] прослушать учение по Дхарме, и не будет рядом наставника,
и те, которые лишены возможности получать обучение из первых рук, то есть непосредственно у учителя, могут обратиться к этому вебсайту и прочитать всё, что они хотят. [они могут прослушать сотни занятий с учениями о «Письме другу» Нагарджуны и так далее, и пройти полный курс обучения].
Вебсайт существует уже восемь лет, и число посетителей его неуклонно растёт.
В прошлом году эту страничку посетили полмиллиона.
Сейчас эту страницу посещают ежедневно около двух тысяч пользователей.
Значительно облегчает доступ к этому вебсайту тот факт, что он бесплатный.
Ну вот, это то, чем я хотел с вами поделиться, рассказать о себе.
И во время всего этого процесса я поддерживаю практику.
Каждый день на протяжении многих лет я медитировал около двух часов.
Я прибегал и к ретриту. [Также я выполнил много продолжительных ретритов].
Но, конечно, время стало заставлять меня сокращать время на медитацию: сейчас это где-то полчаса каждый день.
И во время своей работы, своей деятельности я руководствуюсь такими буддийскими принципами, как сострадание и правильная мотивация.
И я в своей жизни всегда храню заветы своих учителей, в частности геше Вангьяла.
Их советы привели меня к знакомству с Далай-ламой, а затем – к знакомству с его наставниками.
Оглядываясь назад, могу сказать, что я вот такую прожил жизнь, надеюсь, что я был полезен людям, что приносил им пользу, делал добро.
И на протяжении своей жизни и научной карьеры я пытался соединить буддийскую практику и буддологию, эксперименты и целеполагание.
Спасибо.
Страницы с похожим содержанием:
Помогайте другим вместе с нами.
Поддержите нашу работу!
Этот веб-сайт существует исключительно на пожертвования. Его поддержание, подготовка к публикации оставшихся 70% материала и продолжение работ по переводу статей нуждаются в финансировании. Восемьдесят членов нашей команды – добровольцы, но двадцать три ключевых сотрудников получают заработную плату. Помогите нам собрать 100 000 евро (150 000 долларов США), которые ежегодно требуются для того,
чтобы наш веб-сайт был доступен бесплатно.
Уже собрано
(40%)