Библиотека Берзина

Буддийская библиотека д-ра Александра Берзина

Перейти к текстовой версии страницы. Перейти к разделу навигации.

Главная > Знакомство с буддизмом > Современная адаптация буддизма > Европейский буддизм: трудности и благоприятные возможности

Европейский буддизм: трудности и благоприятные возможности

Александр Берзин
Вторая конференция «Тибетский буддизм в Европе»
Фрибур, Швейцария, апрель 2013 г.

Введение

Буддизм довольно сильно распространился и утвердился в Европе. Почти в каждой стране есть множество буддийских центров; теоретические и практические программы; текстовые, аудио- и видеозаписи учений, доступные онлайн; есть возможность проводить ретриты; также существуют издательства, программы для детей, хосписы и так далее. Теоретические и практические материалы в разном объёме доступны на большинстве европейских языков. Разные буддийские организации сотрудничают друг с другом, и почти в каждой стране есть Союз буддистов, а их работу координирует Европейский буддийский союз.

Сейчас не тот случай, чтобы оглашать всё сделанное за последние десятилетия. Достаточно сказать, что в этих областях можно сделать ещё многое. Позвольте мне сосредоточиться на некоторых трудностях, с которыми буддизму предстоит встретиться в грядущие десятилетия, как в Европе, так и во всём мире. Также я хочу описать связанные с этими трудностями благоприятные возможности для дальнейшего развития буддизма в Европе с помощью Интернет-технологий. Многие мои предложения основаны на функциях, которые мы разработали и уже применили на моём веб-сайте (www.berzinarchives.com), чтобы справиться с этими проблемами.

Большой объём доступной информации

Так как количество переводов и учений, доступных как в книгах, так и в сети, постоянно растёт, у студентов возникают проблемы с их оценкой. Новичков ставит в тупик вопрос, с чего начать. Если мы введём в поисковике какую-нибудь буддийскую тему, например «карма», то получим миллионы результатов, при этом большая часть не будет иметь никакого отношения к буддизму. Это значительно затрудняет поиск надёжной информации с помощью основных Интернет-поисковиков. Кроме того, теперь все традиции буддизма в открытом доступе, и студенты часто изучают сразу несколько. Часто это заканчивается путаницей, потому что они смешивают их все вместе, не понимая отличительных качеств каждой традиции.

Эти сложности предоставляют Союзам буддистов возможность подготовить сайты и программные продукты на каждом европейском языке, которые будут содержать списки материалов – книг и опубликованных в сети текстов,  аудио- и видеозаписей, вместе с ценами и краткими описаниями. Они должны быть отсортированы как по общим, так и по особым разделам, а также по степени сложности, например: сутра, тантра, махамудра, дзогчен, тхеравада, дзен и так далее. Так, в сутре могут быть разделы карма, бодхичитта, пустотность. Сайт может работать как Википедия, а следить за ним будет группа редакторов. Разработчики также могут создать онлайн-поисковики, которые будут искать термины только на буддийских сайтах.

Множество центров  Дхармы

Похожая ситуация связана с большим количеством центров Дхармы разных буддийских традиций (не только тибетских) в большинстве крупных европейских городов. Новичкам сложно решить, в какой пойти. Буддийскому союзу в каждой стране было бы полезно создать сайт и онлайн-приложение, в которых были бы не просто списки буддийских центров и сайтов на их языке, но также описание и стоимость программ, которые они проводят.

Так как расходы многих центров и сайтов велики, изучение Дхармы подорожало. Несмотря на снижение цен для тех, кто не способен заплатить полную стоймость, многие люди всё равно не могут себе позволить воспользоваться всеми преимуществами. Для них должны существовать легкодоступные бесплатные программы.

Множество вариантов перевода буддийских терминов

Возможно, одна из главных трудностей, с которыми сталкиваются изучающие Драхму, – это множество вариантов перевода буддийских терминов в каждом языке, таких как ye-shes. Из-за этого студенты часто не способны соединить вместе всё, что они прочитали или услышали от разных учителей и переводчиков. Также, когда студенты сталкиваются с техническими терминами без чёткого определения, такими как «мудрость», они часто понимают их неверно. Тибетские словари уже сейчас доступны в Интернете, они составлены согласно тибетским терминам и предназначены для того, чтобы предоставить переводчикам информацию о том, как эти термины трактуют их коллеги. Буддийским студентам, которые не знают тибетского, от них мало пользы.

Чтобы справиться с этой проблемой, буддийским учителям и переводчикам на европейские языки нужно указывать в своих работах тибетские и, по возможности, санскритские термины, которые они используют. Также им стоит постоянно пользоваться одними и теми же своими переводными терминами, в том числе и во время устных выступлений. Им следует создавать словари, где будут собраны их варианты терминологии вместе с тибетскими и санскритскими соответствиями, а также с определениями.

На основе этих словарей можно создать огромную сетевую базу данных буддийских технических терминов и их определений в основных европейских и азиатских языках. Для этого также могут быть созданы бесплатные сайты и приложения. Очень важно, чтобы в одну базу данных были включены все основные европейские языки: английский, русский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский. Ведь многие европейцы понимают лучше, если видят термин на разных языках. Если у каждого переведённого термина в базе данных будет ссылка на первоначальный тибетский вариант, пользователь сможет найти соответствие между переводами и определениями одного и того же термина у разных переводчиков. Так студенты смогут объединить всё, что они читают в работах обоих переводчиков, и понять, что те обсуждают одну и ту же тему.

Множество языков

Хотя многие буддийские молитвы, садханы и пуджи доступны на большинстве европейских языков, основная часть учебных материалов доступна лишь на одном или двух. Задача состоит в том, чтобы сделать эти учебные материалы доступными на всех основных европейских языках. Если все языковые версии доступны на одном сайте, пользователи со знанием нескольких языков смогут переключаться между языками, чтобы добиться большей ясности.

Если предоставить онлайн-доступ к расшифровкам аудиозаписей, которые можно проиграть на встроенном плеере, пользователям, для которых язык записи не является родным, будет проще слушать. Дополнительная польза в онлайн-расшифровках, в отличие от видео и аудио, в том, что они будут индексироваться в поисковиках. Кроме того, расшифровки делают учения доступными для глухих студентов и могут быть легче переведены на другие языки.

Религиозная гармония

Для содействия религиозной гармонии Его Святейшество Далай-лама подчёркивает важность того, чтобы предоставить последователям разных традиций верную информацию друг о друге. Европа может показать здесь пример, ведь это многорелигиозный и многоязыковой континент со множестовом иммигрантов из стран Среднего Востока и Азии. Нам нужно подготовить больше переводов буддийских трудов на разные исламские языки и языки стран Юго-Восточной и Восточной Азии, где процветают другие буддийские традиции. Следует переводить не только индийские писания и тибетские комментарии, но и учения современных учителей, потому что многим мирянам их проще понять.

Тибетское сообщество

Его Святейшество также подчёркивает важность сохранения тибетского языка и национальной принадлежности среди тибетского сообщества в изгнании. Обращение к тибетской молодёжи – это одна из наибольших трудностей в среде тибетских иммигрантов, которые поселились на Западе, особенно в Швейцарии. Наличие лёгких для понимания буддийских книг и расшифровок учений Дхармы в открытом доступе онлайн, переведённых с тибетского на европейские языки, поможет осуществлению пожеланий Его Святейшества.

Этим летом Тибетский офис в Нью-Йорке проведёт второй ежегодный буддийский ретрит для студентов тибетского, гималайского и многольского происхождения, которые учатся в американских университетах. Если бы в Европе были подобные летние учебные программы, доступные онлайн на европейских языках, а также на тибетском и монгольском, это было бы полезно молодым студентам не только во время затвора, но и помогло бы подготовиться к ретриту и продолжать обучение Дхарме и языку после возвращения домой.

Как вы видите, многие из этих предложений можно осуществить с помощью информационных технологий, что облегчит изучение и практику буддизма в Европе. Как я показал на примере моего сайта, обширные онлайн-проекты могут появиться и полностью существовать за счёт пожертвований. Это позволяет предоставить их в бесплатное распоряжение всему миру ради всеобщего блага. Спасибо.