Los archivos Berzin

Archivos budistas del Dr. Alexander Berzin

Cambie a la versión para lector de pantalla de esta página Salte a la navegación principal.

Transformación personal a través de las etapas graduales del lamrim

Alexander Berzin
Morelia, México, octubre 2008

Sesión 7: La pureza del continuum mental y el nivel avanzado

transcripción inédita
Escuchar la versión en audio (1:51 horas)
In order to sincerely aim with the intermediate scope motivation for liberation from uncontrollably recurring samsara, it is necessary to be convinced that it is possible to attain this.

Entonces, para verdaderamente poder generar la motivación adecuada al nivel intermedio de buscar el liberarnos del renacimiento incontrolablemente recurrente, necesitamos tener una convicción completa de que tal cosa es posible.

Similarly on the advanced scope it's necessary, when we're aiming for enlightenment, to be convinced that it's possible to attain that as well.

De manera similar, cuando nos involucramos en el nivel avanzado de las enseñanzas con la meta de alcanzar la iluminación, igualmente necesitamos estar completamente convencidos de que tal cosa es posible.

So since we don't have so much time, let me discuss these two issues together.  

Puesto que no nos queda tanto tiempo permítanme entonces discutir estos dos temas simultáneamente.

We established that each of us has an individual mental continuum with no beginning and no end.

Dejamos ya establecido que cada uno de nosotros tenemos un flujo, un continuum mental individual que no tiene ni principio ni final.

So we're going to have rebirth.

En otras palabras, vamos a tener renacimientos.

And with no beginning, that mental continuum has been mixed with unawareness or, in simple language, confusion.

Y, sin principio alguno, nuestro continuum mental ha estado mezclado con una falta de entendimiento correcto o, en lenguaje simple, mezclado con confusión.

So this is unawareness of behavioral cause and effects – that unhappiness comes from destructive behavior; happiness comes from constructive behavior – and unawareness of reality: how we exist, everybody else exists, all things exist.

Nuestra confusión o nuestra falta de darnos cuenta es a dos niveles: uno, el no darnos cuenta de la operación de la causa y el efecto conductual o de nuestra conducta -en otras palabras, que las acciones constructivas dan resultados felices y las acciones destructivas infelices-, y por otro lado, nuestra falta de darnos cuenta de la manera en que existe la realidad.

Based on that unawareness, then we have disturbing emotions, disturbing attitudes;

Y basados en este no darnos cuenta o en esta confusión es que tenemos y padecemos emociones y actitudes perturbadas.

and based on these disturbing emotions, then we act in destructive ways or constructive ways mixed with confusion

Y basados en estas emociones… o en este no darnos cuenta, nosotros actuamos, ya sea de maneras destructivas o de maneras constructivas pero mezcladas con confusión.

and this leaves karmic aftermath on our mental continuum, these types of behavior.

Todos estos comportamientos tienen un remanente kármico en nuestro continuum mental.

And we've seen that this karmic aftermath includes tendencies and positive and negative karmic force and nonrevealing forms and habits.

Y hemos revisado cómo estos remanentes de nuestras acciones kármicas generan… dejan… son tanto tendencias kármicas como fuerzas positivas y negativas, como formas no reveladas o formas no reveladoras, así como también hábitos.

Although we didn't cover this, and I don't want to go into depth because we don't have time, then the way that these, this karmic aftermath, is carried on the mental continuum, on the deepest level we have to look at the clear light mind and the subtlest energy wind that is the flip side of that clear light mind.

Y aunque por falta de tiempo no podemos entrar en esto con mayor profundidad  y en su momento ojalá lo podamos hacer, la forma en que todos estos remanentes del karma son transportados a lo largo del flujo mental, tienen que ver con la mente de la luz clara y con su contraparte material, digamos, que es la energía más sutil o el viento más sutil de energía.

So the karmic tendencies, the karmic forces or potentials, karmic potentials and the habits are all – they're neither a form of physical phenomenon nor a way of being aware of something –

Entonces, tanto las tendencias kármicas como las fuerzas positivas o negativas del karma, como los hábitos no son ni materia ni una forma de estar conscientes de algo. 

they are simply imputed on a basis.

Son simplemente imputados sobre una base.

The gross basis for it would be the continuum of the clear light mind

La base burda de esto sería la mera continuidad de la mente de la luz clara.

and the subtle basis of imputation would be the "me" or "I" or self that is imputed on the continuum of the clear light mind.

Y la base sutil de imputación es la mera… el mero “yo” que es imputado sobre la base de la luz clara de la mente y la energía más sutil.

As I said, I'm just going to throw out this information. We don't have time to explore it in depth.

Bueno, esto nada más… les arrojo este pedacito de información que no tendremos ahorita el tiempo de explorar a fondo.

But we can understand that these things that are merely imputed here are abstract. It's like we drink coffee; drank coffee the day before yesterday, yesterday, today and so as a way of putting it together, organizing that, we could say there's a tendency to drink coffee. Because a tendency is not something physical, it's not something – a way of being aware of something, it's just a way of what could be imputed on it on this sequence of similar events.

Pero al hablar de imputaciones hay que entender que estamos hablando de algo abstracto, no es algo material, físico, o algo de lo que nos percatemos directamente. Es como el caso de, digamos, tomo café hoy, tomé café ayer, tomé café antier y, sobre la repetición de un número… una sucesiva repetición de eventos similares, imputo la idea abstracta de que hay una tendencia en mí a tomar café, aunque dicha tendencia no es algo ni físico, ni concreto, es meramente una imputación mental sobre la base de una serie de eventos similares.

And the nonrevealing form would be mixed in a sense with the subtlest energy winds so it's transmitted from lifetime to lifetime, from moment to moment in this vehicle.

Y la forma no reveladora estaría simplemente asociada con el estado más sutil de la mente, y sería simplemente algo imputado sobre ella que es llevado por la continuidad de esta mente de la luz clara vida tras vida.

The unawareness, and the disturbing emotions, and the disturbing attitudes have tendencies and habits as well.

Y la confusión o la falta de darnos cuenta, así como las emociones perturbadas, las actitudes destructivas o perturbadas también, también son parte de estas tendencias y de estos hábitos de la confusión.  

Now, well. Let's just speak in terms of tendencies, let's make it simple. Tendencies versus habits.

Tratando de hacerlo más simple de momento hablemos simplemente de tendencias, haciendo la diferencia entre tendencias y hábitos.

And let's speak in terms of the disturbing emotions.

Y hablemos también en términos de las emociones perturbadas.

The tendency of a disturbing emotion will give rise to another manifestation or instance of that disturbing emotion, for instance anger. It only happens sometimes, we're not angry all the time.

La tendencia de una emoción perturbada simplemente dará lugar a la manifestación externa de un evento nuevo de dicha emoción perturbada. Por ejemplo, si tenemos la tendencia al enojo esa tendencia dará lugar a otro evento de enojo, y no es el caso de que todo el tiempo siempre estemos enojados.

Now as I said, the disturbing emotions are based on unawareness of – let's just speak in terms of how we exist

Entonces, como hemos dicho, las emociones perturbadas nada más son un resultado de nuestro desconocimiento de cómo existimos.

– or in simpler language, unawareness of reality.

En lenguaje más simple, falta de conocimiento o de entendimiento de la realidad.

That's going to underly both destructive and constructive behavior.

Puesto que estos subyacen tanto al comportamiento constructivo como al destructivo, el desconocimiento de la realidad.

And underlying destructive behavior in addition is the unawareness of cause and effect.

Y, subyacente al comportamiento destructivo, además de esto también existe el desconocimiento de la operación de causa y efecto.

So now, this unawareness of reality is based on the fact that our mind makes an appearance of things existing in an impossible way

Este desconocimiento de la realidad proviene del hecho de que nuestra mente produce imágenes de las cosas como existiendo de maneras imposibles.

and we have what's called "grasping" for truly established existence,

Y tenemos lo que se llama un “aferramiento” hacia la existencia verdaderamente establecida.

which means that we both perceive that impossible way of existing and believe that it actually corresponds to reality.

Y ¿qué significa esto? Que, por un lado, percibimos dicha forma imposible de existencia y no bastando con eso todavía creemos que esto corresponde con su auténtica modalidad o correcta modalidad de existencia.

And when we believe that it corresponds to reality, then we act upon that misconception.

Y cuando creemos que esto corresponde a la realidad, entonces actuamos conforme a dicha concepción.

We get disturbing emotions and from that we actually physically, or verbally, or mentally act on it.

Esto nos genera emociones perturbadas y entonces, en base a esto, actuamos, ya sea de forma física, verbal o mental, dicha emoción perturbada.

So the tendencies of disturbing emotions, the tendencies of unawareness give rise to that – well, let's say it the other way around. The habits of our unawareness cause the mind to make these appearances of impossible ways of existence, truly established existence,

Entonces, los hábitos de nuestra falta de darnos cuenta, de nuestra ignorancia, es lo que producen estas apariencias de formas imposibles de existencia.

and the tendencies cause us to believe in them

Y las tendencias de la ignorancia es lo que nos causa creernos aquello.

and then the disturbing emotions arise.

Y luego, en consecuencia, surgen las emociones perturbadas.

There are two categories here: One is called emotional obscurations and one is called the cognitive obscurations.

Así que estamos hablando finalmente de dos categorías: lo que llamamos los obstáculos u oscurecimientos emocionales y los oscurecimientos cognitivos.

Emotional obscurations are these disturbing emotions and the tendencies that give rise to them.

Los oscurecimientos emocionales son, tanto las emociones perturbadas, como las tendencias que dan lugar a su surgimiento.

And the cognitive obscurations are the habits of our unawareness.

Mientras que los oscurecimientos cognitivos se refiere a los hábitos de nuestra falta de darnos cuenta.

When we get rid of the emotional obscurations, we achieve liberation. When, in addition we get rid of the cognitive obscurations, we achieve the omniscient state of a Buddha.

Cuando nosotros nos liberamos de los oscurecimientos emocionales alcanzamos la liberación de un arjat. Cuando adicionalmente a esto nos liberamos de las obstrucciones cognitivas entonces alcanzamos el estado de la omnisciencia de un buda.

Now, pardon me but I have to go a little bit quickly.

Discúlpenme una vez más que tengo que ir un poquito rápido.

But there's a tremendous amount of material on my web site concerning voidness and much of that was, part of that certainly was, taught here. You have tapes and so on.

Hay una enorme cantidad de información acerca de todo esto en mi portal de internet, en mi página web, enorme cantidad de material acerca de la vacuidad y además, con toda seguridad, parte de este material también se ha cubierto o se irá cubriendo aquí en el Centro, en nuestras clases regulares.

So there are many, many levels of impossible ways of existence: many levels of subtlety to that, that our mind makes appear.

Existen muchos niveles de sutileza, o muchos niveles de formas imposibles de existencia, o en otras palabras, muchos niveles en los que nuestra mente hace que las cosas aparezcan de maneras imposibles.

And on the deepest level, most subtle level, it's an appearance of what's called "truly established existence."

En el nivel más profundo es una apariencia de lo que se da en llamar una “existencia verdaderamente establecida”.

And in the different Indian Buddhist tenet systems, truly established existence is defined differently. So here we're going to look at the Prasangika definition of it as understood by the Gelug tradition.

Y en los diferentes sistemas filosóficos provenientes del budismo indio esto de existencia verdaderamente establecida se define de diferente manera, y la que voy a usar en particular en este momento es la definición prasánguika tal como es entendida en la escuela guelugpa del mundo tibetano.

What are we talking about here? We are talking about what establishes the existence of something.

¿De qué estamos hablando aquí? Lo que estamos preguntándonos es ¿qué es lo que establece la existencia de algo?

We're not talking about the way of existing; we're talking about what establishes the existence of something. This is subtle and different.

No estamos hablando de la manera en que algo existe, sino qué es lo que establece la existencia de algo. Esta es una diferencia sutil pero importante. 

That's not an easy word, "establish." What proves that something exists. So a very simplistic thing that would demonstrate that something exists: We have – in the earlier tenet systems – would be that it performs a function. It does something that, because it does something, that establishes that it exists. That proves or demonstrates that it exists.

No es una palabra fácil, esto de qué es lo que realmente “establece” la existencia de algo, es como preguntarnos ¿qué es lo que realmente prueba o demuestra que algo existe? Bueno, y en las escuelas indias más antiguas ahí se dice que lo que prueba que algo existe es que puede llevar a cabo una función; si algo puede llevar a cabo una función eso demuestra o prueba que existe.

That's in the lower tenet systems.

Esto es tal como aparece en lo que se llama los sistemas filosóficos inferiores.

Now, when we speak about this truly established existence, what that means is an appearance that there is something on the side of the object that establishes that it exists.

Cuando hablamos de algo verdaderamente establecido estamos hablando de o queriendo explorar si es que existe algo desde el lado del objeto que establece su existencia.

That establishes its existence either by its own power or in conjunction with other factors of conceptual mental labor.

Ya sea que la existencia del objeto es establecida por el objeto mismo o en conjunción con otro tipo de factores como, por ejemplo, nombres o etiquetas mentales.

So let's take an example so that we can understand this:

Entonces tomemos un ejemplo para que podamos entender esto:

When we understand voidness, what we're understanding is an absence of an actual referent to these impossible ways of existing. There is no such thing. It's not referring to anything real.

Porque cuando estamos entendiendo la vacuidad, lo que estamos entendiendo es que no existe ningún referente para el establecimiento de esta existencia del objeto, no existe tal cosa.

For example we could say, "I have a big house"

Por ejemplo, podríamos decir: “Yo tengo una casa grande”.

or "I have a strong body." This is perhaps a better example.

O un ejemplo que me parece todavía mejor podría ser: “Yo tengo un cuerpo fuerte”.

Now, what appears to us, the way that our mind makes it appear, is that there is something on the side of the body that makes it strong.

Lo que nuestra mente hace que aparezca ante nosotros con un pensamiento como ese es que hay algo desde el lado del cuerpo que lo convierte en fuerte.

Without depending on anything else.

Sin depender de ninguna otra cosa: el cuerpo es fuerte.

"I am strong, healthy."

“Yo estoy fuerte, estoy sano”.

Of course, all the causes for that don't appear to us – that being strong arises dependently on good health, and good diet, and exercise, and so on. They don't seem to arise from that. They seem to be real. Strong body. You see yourself in the mirror. Strong body.

Nosotros decimos, nos vemos en el espejo y decimos: “Bueno, mi cuerpo está fuerte” y parece aparecer por sí mismo como un cuerpo fuerte y en ese momento no tomamos o no nos percatamos de que proviene de una enorme cantidad de causas: un cierto tipo de alimentación, ejercicio, etc., etc. Lo vemos como por sí solo fuerte. 

But if it existed, if being strong was established on the side of the body, then it should be strong in any situation,

Entonces, si el cuerpo existiera como un cuerpo fuerte por sí mismo, desde su propio lado, entonces este cuerpo debería de existir de esta manera en cualquier situación.

even in comparison to other things.

Incluso en comparación con otras cosas.

But actually, being strong in relation to the body of a baby, it's is strong. In relation to the body of an adult male gorilla, it's not strong. It's weak.

Y sin embargo, lo que llamamos un cuerpo fuerte, si lo comparamos con el cuerpo de un bebé, desde luego que es un cuerpo fuerte, si lo comparamos con el cuerpo de un gorila macho adulto ese cuerpo fuerte es un cuerpo débil.

So being strong arises dependently on other factors.

Así que el ser fuerte es algo que surge en dependencia de otros factores.

So what does it arise dependently on? It's not only dependently on diet and exercise,

Entonces surge en dependencia, este cuerpo fuerte, no solamente de cosas como la dieta y el ejercicio.

not only dependent on relative to other things that we're comparing it to,

No nada más tampoco relativo a otras cosas con las que las estamos comparando.

but also dependently on the word and concept of "strong."

Sino que también, o además, también dependiente en la palabra y en el concepto que tenemos de “fuerte”. 

We're just doing things every day, aren't we? And so somehow we point out different factors of what we're doing every day and on the basis of that, we have a concept of "strong." And then there are some meaningless sounds that cave people, or whatever that started our language, put together and represented that concept with the sound and so we've got a word: “strong.”

Digo, finalmente ¿qué es lo que pasa? Estamos durante nuestra vida haciendo una serie de cosas, viendo una serie de cosas y recibiendo cierta información y, sobre la base de una serie de experiencias… sobre la base de una serie de experiencias surge en nosotros  el concepto de “fuerte”, y sobre la base del trabajo de otros individuos, a lo mejor individuos de las cavernas o de donde haya sido que nuestra lengua se hubiera iniciado, a esa serie de conceptos decidió ponérsele un sonido y ese sonido es la palabra “fuerte”, y entonces ese concepto lo asociamos con un sonido y con una serie de experiencias.

So what established that the body is strong?

Entonces, la pregunta: ¿qué es lo que establece que el cuerpo es fuerte?

The only thing you could say that establishes it is merely "mental labeling," it's called.

Podemos decir entonces que lo único que establece que ese es un cuerpo fuerte es lo que técnicamente llamamos “la etiquetación mental”.

Being strong is merely what the word and concept of being “strong” refers to imputed on the basis.

Ser fuerte no es meramente más que lo que el concepto y la palabra ser “fuerte” significan como una imputación sobre la base de algo que observamos.

But there's nothing on the side of the basis that establishes that you are strong.

Pero no hay nada desde el lado de la base que establece a dicha base como siendo fuerte.

Nothing findable.

Nada encontrable, al menos.

So we could say, "But, aren't there defining characteristics of being strong: we're able to lift a hundred kilos and so on? Isn't that a defining characteristic of 'strong,' on the side of the object?”

Entonces, decimos: “¿Qué no hay ninguna característica definitoria que pueda comprobar, que sea una característica que compruebe aquello que es fuerte, por ejemplo, una persona que es capaz de levantar cien kilos, no es eso una característica definitoria de fuerza?”

No. Because that defining characteristic was also made up by people and a mind that thought up the concept of "strong," and they made up the definition, put it in a dictionary, and there you have "strong." But it's totally mentally constructed.

No, porque esa definición de “fuerte” también es algo que nada más empezó como algo conceptual en la mente de algunos otros individuos que pensaron o definieron esa característica de “fuerte”, que le dieron nombre, que generaron la palabra “fuerte”, la metieron en el diccionario y punto, nada más. O sea, depende también de otras etiquetaciones.

But when we think – However, our mind makes this appearance as if, there, you just see the body and it's strong. "I just did 100 push-ups. I'm strong."

Sin embargo, no es así como aparece ante nuestra mente, simplemente nos vemos frente al espejo y decimos: “Lo que veo es un cuerpo fuerte, carambas, acabo de hacer 100 lagartijas, yo veo en el espejo, lo que aparece ante mí es un cuerpo fuerte”.

As if it's existing all by itself, as strong.

Como si existe por sí solo como fuerte.

Now, based on that appearance and believing it, that it refers to something real,

Basado en dicha apariencia, número uno, y número dos, en creernos que esa apariencia corresponde a algo real

then we exaggerate the quality of it

Entonces exageramos dichas cualidades

and then we get attachment, we get pride and arrogance.

Y entonces generamos apego, generamos orgullo, generamos arrogancia.

We look at somebody else who we consider stronger and we get jealous.

Nos comparamos o vemos a otra persona a quien consideramos más fuerte que nosotros y entonces lo que sentimos es envidia.

"Today I wasn't able to do a hundred push-ups. I could only do fifty." I get angry.

“Hoy, por la razón que sea, nada más pude hacer cincuenta lagartijas en lugar de hacer mis regulares cien lagartijas” y me enojo.

So, like this, we get all the disturbing emotions based on believing in this appearance of what's impossible.

De esta manera generamos o surgen en nosotros todo tipo de emociones conflictivas basado justamente en creernos todas aquellas apariencias que aparecen frente a nosotros que son imposibles.

But it doesn't mean that, conventionally, there's no such thing as strong. Conventionally, in terms of our names and concepts and so on, I'm strong. It's not a problem. We're not saying that nothing exists.

Mucho ojo, no estamos diciendo que nada existe. Convencionalmente existe tal cosa como fuerte, tomando en cuenta otros factores y comparaciones se puede hablar de tal cosa como fuerte, ese no es el problema.

And strong, conventionally, dependent on the word and the concept and the comparison to the baby and so on.

En dependencia de la palabra, del concepto, de compararme con un bebé, etc., en términos de estas otras cosas, relativamente hablando es válido decir que soy fuerte.

But nothing on the side of "strong" establishes that I am strong.

Nada desde el lado del objeto, del cuerpo en este caso, lo establece al cuerpo como “fuerte”.

Nothing on the side of the basis for imputation or on what's being imputed,

Nada desde el lado de la base de imputación o desde el lado de lo que está siendo imputado.

neither conventionally nor ultimately.

Ni convencional ni últimamente, definitivamente.

So obviously this is a topic that has to be gone into much more deeply. I'm just trying to explain it quickly.

Bueno, desde luego ya se habrán podido dar cuenta que es un tema que necesita revisarse con muchísima más calma y amplitud, nada más estoy intentando presentarlo de manera rápida.

But the more we think about it and think about logically how it's impossible, if there was something on the side of the object that made me strong – I should be strong regardless of any sickness, regardless of old age, regardless of anything – when we use logic and so on, we see this is ridiculous.

A medida que más y más nos entrenamos en el uso de la lógica y exploramos esto desde la perspectiva de la lógica nos damos cuenta de las incoherencias de que, si de veras existiese tal cosa como el cuerpo fuerte desde su propio lado independiente de lo que sea, entonces este cuerpo debería de ser fuerte independientemente de que estuviera yo enfermo, independientemente de que estuviera yo viejo, independientemente de con quién lo comparara, y cuando lo exploramos lógicamente nos damos cuenta que llegamos a muchas contradicciones.

So when we focus on voidness, what we're focusing on is "no such thing"; it's a total absence of an actual referent, a referent object of this appearance of a truly established existence. It's not referring to anything real – massive. It never was there.

Cuando estamos hablando de vacuidad estamos hablando en enfocarnos en la ausencia, en la ausencia de algo que jamás estuvo ahí, en la ausencia de una forma imposible de existencia a la que le imputamos existencia; no existe ningún referente real para imputar dicha existencia.

Another term for that is that there's no such thing as a "backing support" of this appearance of something impossible. There's nothing backing it in terms of what it's referring to.

Otra forma de mencionarlo es que no hay nada desde el lado del objeto que “lo soporte”, lo respalde para que sea algo posible de existir desde su propio lado. No hay respaldo alguno por el lado del objeto.

Like when there's a shadow of someone on a window shade, there's a backing support of an actual person behind there that's casting the shadow. So here in this case, although there's an appearance of a truly established existence like the shadow, there's nothing behind it that is supporting it from its own side.

Es como en el caso de cuando a través de una cortina vemos la silueta de una persona, hay algo de soporte detrás, la silueta que nosotros vemos reflejada en la cortina está soportada por la persona que está del otro lado, pero en este caso la apariencia de existencia verdadera ante nosotros no tiene ningún respaldo, nada que lo soporte del otro lado, no hay nada para producir esa sombra.

Now, when we focus on voidness and are totally absorbed – that's a technical term in terms of perfect concentration – so when we're totally absorbed on voidness –

Entonces, cuando nos enfocamos en la vacuidad y estamos totalmente absortos en la vacuidad – este es un término técnico de absorción meditativa en la vacuidad-

on "no such thing," what we're focusing on is "no such thing" –

Nos estamos enfocando en que “no hay tal cosa”.

then at that time the mind is not making an appearance of truly established existence and is not believing in it. We're talking about when this is occurring nonconceptually.

Cuando esto está ocurriendo en total absorción meditativa de manera no conceptual, entonces nos estamos enfocando en la no existencia de dicho soporte, en ese momento nuestra mente no está ni generando la apariencia ni nos estamos creyendo que existe dicha cosa. 

When it's conceptual, it's mixed with the category of voidness.

Porque cuando es conceptual está este entendimiento mezclado con la categoría vacuidad.

I won't go into detail about what that means. That's very complex.

Es muy complejo esto que acabo de decir, no voy a entrar ahorita en detalles, nada más lo menciono.  

There's a whole weekend course on that on my web site, if you're interested.

Si les interesa hay un curso completo de todo un fin de semana de duración que está en el website, que está en ¿audio?

In audio. A new audio.

Está en audio, un curso de todo un fin de semana nada más para explicar esta frase, por si les interesa.  

So there's no appearance of truly established existence and there's, of course, then no believing in it.

Entonces, no hay una apariencia de una existencia verdaderamente establecida, y como no hay dicha apariencia desde luego no hay una creencia en que eso está ahí.

So, now, we have the mental continuum.

Bien, ahora, tenemos el continuum mental.

And that mental continuum has been, the word is, "stained" or "tainted" by certain stains, by these emotional obscurations and cognitive obscurations.

Entonces, digamos, ahí está el continuum mental, este continuum mental ha estado “manchado” por estos oscurecimientos, tanto los emocionales como los cognitivos.

No beginning.

Sin principio.

Every moment.

En cada instante.

Except at the time of the clear light of death and when we are totally absorbed on voidness.

Excepto… ha estado manchado con esto todo el tiempo, en cada instante, excepto cuando surge la luz clara de la muerte o cuando estamos en total absorción meditativa en la vacuidad.

This is one of the characteristics of the subtlest clear light mind.

Esta es una de las características de la mente más sutil de la luz clara.

Although it may have the habits and tendencies of unawareness imputed on it,

Que aunque puede tener los hábitos y tendencias de la falta de darnos cuenta imputadas sobre este estado,

but nevertheless it, itself, is more subtle than all of this and it does not produce an appearance of truly established existence and it certainly doesn't believe in it and doesn't have any disturbing emotions and is also nonconceptual.

En su forma más sutil, esta mente de la luz clara, ni produce estas apariencias de formas imposibles de existir, ni desde luego las cree, y es mucho más sutil que todos los oscurecimientos.

Now the question is: Can these stains of emotional and cognitive obscurations be removed?

Entonces, la gran pregunta ahora es, bueno ¿estas manchas en el continuum mental, estas manchas, tanto las emocionales como las cognitivas, pueden o no ser quitadas?

Are they part of the essential nature of the clear light mind or are they what we would call "fleeting stains"?

¿Son parte de la naturaleza de la mente de la luz clara o son, como solemos llamarle, nada más “manchas advenedizas”?

And if they were part of the nature of the mind, the defining characteristics of mind, of mental activity, they should be present every single moment.

Entonces, si fueran parte de la característica fundamental o de la naturaleza esencial de la mente de la luz clara, si fueran parte de su esencia entonces deberían estar presentes en cada momento de la luz clara.

However, they are not.

Sin embargo, como acabamos de mencionar, no están presentes en todo momento.

There are occasions, like I've just said, total absorption on voidness and clear light mind of death, when they are not.

Hemos mencionado al menos dos instancias en que no están esas manchas presentes: cuando estamos en total absorción meditativa en la vacuidad o cuando se llega al nivel o surge el nivel de la luz clara de la muerte.

That demonstrates that they are not part of the nature of the mind.

Eso demuestra que no son parte de la naturaleza de la mente.

Now remember, when we get rid of the emotional obscurations, that's liberation; when we get rid of the cognitive ones, that's the omniscient state of a Buddha.

Ahora bien, recordemos por favor que cuando nos liberamos de las obstrucciones emocionales eso significa la liberación de un arjat, cuando nos liberamos además de las obstrucciones cognitivas eso es alcanzar la omnisciencia de un buda.

Remember that these disturbing emotions cause samsaric rebirth

Recordemos que las emociones perturbadas causan el renacimiento samsárico.

as described in the twelve links.

Tal como viene descrito en los doce eslabones.

And when our mind makes appearances of truly established existence, it makes things appear totally independently and unrelated to each other.

Y cuando nuestra mente genera apariencias de formas imposibles de existencia las hace aparecer como totalmente no relacionadas con otras cosas o con otros eslabones.

Because of that, we don't see the interconnectedness of everything, particularly in terms of cause and effect, so we're not omniscient. We don't know how best to help everybody: what are the causes for their problems and what would be the result of anything we teach.

Y por esta razón es que no vemos la interconexión de todo lo que existe y por eso no entendemos profundamente toda la compleja operación del karma y por eso no somos omniscientes y no tenemos a nuestro alcance todos los métodos para ayudar a los demás de la manera más eficiente posible.

So, the question is, then: “If these are fleeting stains, they're not part of the essential nature or defining characteristics of the mind, clear light mind, can they be stopped forever?”

Entonces la pregunta es: “Si estas manchas son meras manchas advenedizas, o sea, no son parte de la naturaleza esencial de la mente de la luz clara, entonces ¿es posible quitarlas o removerlas de manera permanente?”

Forever, remember this is true stopping – third noble truth. True stopping is they are gone forever.

Recordemos, tercera verdad noble, verdad de la cesación, es cesarlas para siempre. Esta es la pregunta que nos hacemos, ¿tal cosa es posible?

Because tendencies and habits can be imputed on the clear light mind and on the mind that is totally absorbed on voidness, which is why after we arise from these states then these things recur.

Porque, tanto las tendencias como los hábitos de la ignorancia pueden ser imputadas también sobre el nivel de la mente de la luz clara y esta es una de las razones por las que, cuando el practicante surge de la profunda absorción meditativa en la vacuidad, estas apariencias, en base a estos hábitos y tendencias, resurgen.

So how do we get rid of them so that they don't recur?

Entonces la pregunta es ¿cómo nos deshacemos de ellas de manera que nunca recurran, que nunca regresen?

Is it possible?

¿Es acaso posible tal cosa?

Now we have to go back to understand the nature of tendencies and habits.

Esto nos lleva a tener que volver a explorar la naturaleza de lo que son las tendencias y los hábitos.

Tendencies and habits are imputed on a sequence of similar events.

Las tendencias y los hábitos son imputaciones sobre una secuencia de eventos similares.

We can only say that there is a presently happening, a presently occurring tendency on my mental continuum only if there can be future recurrences of what it is that's been repeated.

Sólo puedo hablar de que existe una tendencia presente en mi continuum mental… una tendencia que está aconteciendo en este momento, si tengo la certeza de que va haber una recurrencia en el futuro de la presencia de eventos similares.  

If there can be no more future occurrences, then all we can say is that there was a previous, a past tendency or habit. But not presently.

Si no puede haber ocurrencias futuras del mismo proceder entonces no puedo hablar de que hay una tendencia o un hábito presente aconteciendo en este momento, sólo puedo hablar de que hubo en el pasado una tendencia.

Do you understand that? I have a tendency of writing with my right hand.

Entendamos esto: yo tengo, por ejemplo, la tendencia de escribir con la mano derecha.

That is a presently happening tendency. It's presently occurring. It's presently there because I can still write with my right hand, in the future.

Esta es una tendencia que acontece en el presente, que está vigente ahora y esto es por el hecho de que yo puedo continuar escribiendo con mi mano derecha en el futuro.

So then I lose my right hand in an accident.

Entonces, por alguna razón, en un accidente pierdo mi mano derecha.

Do I still have the habit of writing with my right hand?

Entonces, la pregunta es ¿en este momento todavía existe en mí el hábito de escribir con la derecha?

No. I had a habit of writing with my right hand, but I can't write with my right hand anymore because I don't have one.

No. Tuve el hábito de escribir con la mano derecha pero en este instante ese hábito ya no existe porque ya no pudo escribir con mi mano derecha.

So it's only past tendency or habit, not a present one.

Esto es nada más un hábito o una tendencia pasada, no es un hábito o una tendencia presente.

So if we can prevent any future recurrence of appearance making of true existence and believing in it, then the tendency and habits are finished, forever. They're not going to come back.

Si logramos evitar que surjan apariencias de existencia verdaderamente establecida y hábitos de creernos esa apariencia, si logramos que eso no aparezca entonces ya no hay el hábito y la tendencia presente. 

So the more we can stay absorbed on voidness, nonconceptually, in which there is no appearance of true existence, there is not grasping for it, the weaker and weaker the tendencies and habits become.

Entonces, por esta razón, entre más frecuentemente y durante más tiempo podamos estar totalmente absortos de manera no conceptual en el entendimiento de la vacuidad, en absorción meditativa no conceptual, más y más vamos debilitando a los hábitos y las tendencias que nos llevan a estas fabricaciones no compatibles con la realidad.

Remember, the unawareness of all the disturbing emotions are based on believing that this garbage, this appearance, refers to something real and we are experiencing more, and more, and more that it doesn't refer to something real.

Entonces, recuerden que todos nuestros problemas, todas las emociones conflictivas y toda esta basura en la vida surge nada más porque aparecen ante nosotros las cosas como que existen realmente y además nos las creemos. Entonces, mientras más y más estas cosas ya no vayan surgiendo ante nosotros pues vamos disminuyendo el írnoslas creyendo. Vamos más y más convenciéndonos que no se refieren a nada real.

The more and more we stay absorbed on voidness, eventually we will stop believing that this appearance refers to something real.

Entre más y más logremos mantenernos absortos en la vacuidad, vamos a llegar el momento en que ya no nos creemos para nada que eso se refiere a algo real.

So that tendency will get weaker, and weaker, and weaker and eventually will finish,

Así que esa tendencia se irá debilitando más y más y más hasta eventualmente terminarse, agotarse.

in which case we got rid of the emotional obscurations we've attained liberation.

En cuyo caso nos habremos liberado de las obstrucciones emocionales, habremos alcanzado la liberación.

Because it's this unawareness that initially brings about these karmic actions that lead to karmic aftermath and it's the disturbing emotions that activate the karmic aftermath to produce a future rebirth. It's all described in the twelve links.

Porque es precisamente esta falta de darnos cuenta de lo que está aconteciendo lo que genera en nosotros todas las emociones perturbadas, lo que nos lleva a generar todas las acciones kármicas de las cuales luego vivimos las consecuencias de todos los remanentes de dichas acciones kármicas, que es como viene descrito en las enseñanzas de los doce eslabones.

So when there is nothing to activate the karmic aftermath – these tendencies and so on of our karma; nothing to activate it and there's nothing that's planting more karmic aftermath – then samsaric rebirth is finished forever.

Cuando no hay nada que active las emociones perturbadas y, por lo tanto, no hay nada que prolongue o que active el remanente del karma que eso diera lugar, se eliminan las tendencias y se eliminan por completo entonces las causas para el renacimiento samsárico.

And if we can stay focused on voidness forever, which is what we would do as a Buddha, totally absorbed on voidness forever, then there would be no more appearance of truly established existence. Our mind would not produce that and we would be omniscient, because we would then be able to perceive the interconnectedness of everything.

Y si logramos mantenernos totalmente absortos en la vacuidad para siempre, que esto justamente nos convierte en un buda, o en el estado omnisciente de un buda, porque en la total absorción en la vacuidad no solamente no aparece nada fabricado de apariencias por nuestra mente, sino que además nos percatamos de la interconexión de absolutamente todos los fenómenos y jamás vuelve a aparecer ningún evento como un evento aislado y no interconectado con todo lo demás. Y un buda justamente está absorto en la vacuidad eternamente.  

So this is how we establish the existence and the possibility of liberation and enlightenment.

Es así como establecemos la posibilidad de alcanzar la liberación y/o la iluminación.

Now, that mind which understands voidness, needs to have a certain strength to it. We could understand voidness just as an intellectual exercise in our class in university

Esta mente, este estado mental que entiende la vacuidad necesita venir acompañada de cierta fuerza. Por ejemplo, podríamos entender la vacuidad nada más a nivel intelectual siguiendo un curso que tomamos en la universidad, por ejemplo. 

and that doesn't have very much force to it, that understanding.

Y dicho entendimiento es un entendimiento que no tiene mucha fuerza que digamos.

In fact, it could lead to a lot of arrogance.

De hecho, a lo que puede y suele conducir es una enorme arrogancia.

But if that understanding has the force of renunciation behind it, then it has enough energy to be able to get rid of the tendencies of the disturbing emotions and the disturbing emotions themselves.

Pero si este entendimiento de la vacuidad tiene detrás de sí el estado mental y la auténtica motivación de la renuncia, entonces este entendimiento de la vacuidad tiene la fuerza para deshacernos de las tendencias de las emociones destructivas y de las emociones destructivas mismas.

Why?

¿Por qué?

Because we are renouncing the result of the disturbing emotions and the tendencies for them. We are renouncing samsaric rebirth. That is what we are determined to be free of and we are willing to give up it's causes.

Porque estamos renunciando a los resultados de las emociones conflictivas, perturbadas, su resultado del renacimiento samsárico y eso es a lo que estamos renunciando y la fuerza que acompaña a dicho entendimiento del vacío.

That's what we are renouncing is the third form of suffering: the all-pervasive suffering of these aggregates. I mean anybody can renounce – I don't want to have pain anymore. That's no big accomplishment. An animal could have that as well.

Eso es realmente a lo que estamos renunciado, lo que estamos soltando, a lo que estamos determinados a combatir, al sufrimiento sutil, al sufrimiento que todo lo abarca. No se trata de renunciar al dolor, cualquiera puede renunciar a tener dolor, “ya no quiero tener dolor”, también un animal lo puede hacer, eso no es ningún logro mayor que digamos.

And many other religions renounce our worldly happiness to go to some paradise. That's not specifically Buddhist here.

Muchas religiones renuncian a la felicidad en esta vida, en pos de una felicidad otrora en algún tipo de paraíso. Esto no es para nada la visión budista.

So what we're renouncing is this third type of suffering which is – that's samsara. That's the basis of samsara.

En realidad a lo que estamos renunciando es a este tercer nivel de sufrimiento, que ese tercer nivel de sufrimiento, eso es lo que es precisamente el samsara, o más correctamente, esa es la base del samsara.

So very important. Remember our description of what is an arhat. We're not renouncing the fact that we will continue to appear and benefit others, and learn and so on, and be with teachers, and eat, etc. We're not renouncing that. We are renouncing all of that happening under the force of karma and disturbing emotions,

No estamos entonces renunciando a volver a vivir, a volver a aparecer…

and being associated with karma and disturbing emotions, and building up more.

No estamos renunciando a volver a vivir, a tener amigos, a tener maestros espirituales, a estudiar, a practicar, a avanzar, a comer, no estamos renunciando a esas cosas. A lo que estamos renunciando es a hacer cualesquiera o todas esas cosas bajo la influencia de las emociones conflictivas y del karma, es a eso a lo que estamos renunciando, por el entendimiento de todo lo que produce dichas emociones conflictivas y karma.

So, this is the intermediate scope. When my life is influenced by karma and disturbing emotions and unawareness, etc. Then what happens? Well, there´s no certainty about what happens to me, there´s no satisfaction, I have all the whole long list of the sufferings of samsara, the sufferings of the human existence of frustration, being parted of what I like, being with what I don´t like, etc.

Veamos, ¿qué es lo que pasa cuando nuestra vida está bajo la influencia de las emociones perturbadas, del karma y de la falta de darnos cuenta de cómo existe, de cómo es la realidad, o de qué es real y qué no es real? Pues bajo ese esquema lo que nos acontece es experimentar todo tipo de insatisfacción, sufrimiento, frustración, separarnos de aquello que nos gusta, encontrarnos con lo que no nos gusta, nunca estar suficientemente satisfechos, seguros, estables, el no alcanzar todo lo que deseamos ni obtener todo lo que queremos, etc., etc. Eso es lo que causa.  

What characterizes samsara? It goes up and down. Sometimes I feel good. Sometimes I don't feel good. Sometimes I feel happy. Sometimes I feel unhappy. And it goes up and down and we have no way of predicting how we're going to feel in the next moment. And even when we're feeling good, we have to be parted from it, we're not satisfied – "I don't feel good enough." etc., etc. This is the samsaric situation that we are renouncing.

Esta es la situación samsárica en la que nos encontramos, y esa es la situación samsárica a la que estamos renunciando. En el samsara siempre estamos a veces bien, a veces mal, a veces estoy feliz, a veces estoy infeliz, a veces estoy alegre, a veces estoy triste, y aun cuando estoy bien y me siento bien tengo quejas porque me siento bien pero no lo suficientemente bien, porque creo que me pudiera sentir mejor, y además tengo siempre la incertidumbre de que no sé cuándo me voy a dejar de sentir bien y me voy a empezar a sentir mal, o este sentimiento agradable no sé cuánto va a durar y sé que va a acabar o me voy a tener que separar o voy a tener que terminar con situaciones agradables. Esta es la situación samsárica en la que nos encontramos todos, y es a esto a lo que estamos renunciando.

So we're not renouncing existing. We're not renouncing life.

No estamos renunciando a la existencia. No estamos renunciando a la vida.

Now of course mental blocks appear, "Well, if my life doesn't have this up and down and so on, then my life will be empty, it will be boring. The up and downs make it exciting, and so on." Well, analyze that a little bit more deeply.

Luego luego vienen nuestros bloqueos, ¿verdad? “Bueno, es que si mi vida no tiene estas altas y bajas, y todas estas emociones y toda esta rueda de la fortuna, entonces ¿qué chiste tiene la vida? Esto es lo que le da sabor y pimienta, qué aburrido voy a estar, qué chiste tiene vivir así”, parte de nuestros bloqueos mentales. Bueno, si pensamos o sentimos esto, nos invita Alex a que nos lo preguntemos un poco más a fondo.

We still have aggregates that make up our – each moment of our experience. We still have feelings, but they are not disturbing feelings. As we said, we have nondisturbing happiness and equanimity.

Seguimos teniendo agregados, seguimos teniendo sensaciones, sentimientos, emociones, pero no son perturbadas, no son conflictivas. 

And it's not that we have no emotions whatsoever. We don't have disturbing emotions. We have love, we have compassion, we have generosity, we have patience, we have affection, and so on.

Y en este estado no es que no tengamos emociones o que dejemos de tener emociones, lo único que dejamos de tener son emociones conflictivas o destructivas, pero seguimos teniendo amor, compasión, generosidad, disciplina, interés por los demás, etc.

So, these are the things that we work with to really become someone of an intermediate scope. So unless we really are confident that it is possible that the mental continuum, my mental continuum, not only goes on forever, but it is not stained in its nature by the emotional obscurations – I'm convinced of that and that it's possible to stop them forever. And I have a correct identification of what it is I'm renouncing and what it is that's going to result from it as being an arhat – when all of that is clear and we're confident about it, then we are going on the road of actually becoming someone of intermediate scope.

Entonces, recordemos que estamos hablando ahorita del nivel intermedio. Cuando en realidad entendemos, en primer lugar, o estamos totalmente convencidos que nuestro continuum mental, aunque tiene ahorita manchas esas manchas no son la naturaleza o la esencia del continuum mental y nos convencemos de que por lo tanto… son advenedizas y que por lo tanto pueden ser quitadas, y quitadas por completo, y cuando también nos damos cuenta con toda claridad de a qué es a lo que estamos renunciando cuando hablamos de renuncia, por entender cuáles son las consecuencias de sí o no renunciar a eso, es entonces y solamente entonces cuando podemos considerarnos un practicante del nivel intermedio.

A lot more detail we could give about the intermediate scope, but we don't have time. Let's go on to the advanced.

Desde luego, que hay muchísimo más detalle que podemos dar acerca del nivel intermedio pero, bueno, pues no tenemos tiempo para ello, así que pasemos al nivel avanzado.

So, when we have the understanding of voidness which is combined with the force of a mind that is with renunciation: it's determined to be free from the uncontrollably recurring existence, the third type of suffering and all the things that are part of that, and therefore determined to achieve liberation and arhat, and plus the prayers to be liberated – so that intention, then that gives the force of the mind to bring about liberation.

Entonces, bien, cuando tenemos una mente enfocada en el entendimiento de la realidad y acompañada por la fuerza de una auténtica renuncia, la renuncia al samsara con todos estos entendimientos que hemos mencionado, y enfocados entonces en la meta de la liberación, una mente con estas características entonces puede acercarse a la liberación.

But when we have the force of bodhichitta aim as the force of the mind that understands voidness, then it's able to stay focused on voidness forever and to get rid of the cognitive obscurations as well.

Pero cuando esta mente que está totalmente absorta enfocada en la vacuidad puede, además de la renuncia, estar enfocada en la vacuidad con el estado mental de la bodichita, de la meta de la bodichita, entonces esto le da la fuerza a la mente para poderse deshacer por completo de los otros oscurecimientos, de los oscurecimientos cognitivos, que es lo que falta después de la liberación para poder alcanzar la budeidad.

Why?

¿Por qué?

First of all, I have a mental continuum, no beginning, no end and it's not stained by these two obscurations. So does everybody else. That's the first thing we have to realize. Therefore on the basis of that, equanimity toward everybody.

En primer lugar, yo tengo un continuum mental sin principio, sin final. La base fundamental de este continuum no está manchada o… las manchas, tanto emocionales como cognitivas no forman parte de su esencia, es posible deshacerse de ellas y además todo mundo está exactamente en la misma situación, entonces esto me da, en primer lugar, base para generar ecuanimidad para con todos los seres vivos. 

So although my mind makes it appear, when I see a mental continuum that because of its karma is now connected with the body of an insect, that doesn't mean that this mental continuum from its own side is established as an insect mental continuum. There's no such thing as an insect mental continuum, or a male or a female, or a human, or a Mexican, or whatever.

Entonces, aunque mi propia falta de darme cuenta o mi propia confusión hace que aparezca ante mí que un cierto continuum mental que en este momento está asociado con el cuerpo de un insecto, me hace confundirme creyendo que ese es un insecto desde su propio lado, no existe tal cosa como el continuum mental de un insecto, o de un perro, o de un hombre, o de una mujer, o de un mexicano o lo que sea. Sólo existen contínuums mentales, aunque ante a mí aparezca que es la apariencia de un insecto.

And my mental continuum is – we need to make this point – that the mental continuum itself is devoid of existing in impossible ways,

Y, desde luego, el continuum mental mismo está también desprovisto de la posibilidad de existir de maneras imposibles de existencia, igual que todo lo demás.

existing all by itself with big walls around it independently. This is ridiculous. All our mental continuums have interacted with each other and been influenced by each other in terms of what we experience.

La creencia de que nuestro continuum mental existe por sí mismo, autónomamente e independiente de lo demás, eso no es cierto, todos nuestros contínuums mentales han interactuado y han sido influidos por innumerables influencias, y lo son todo el tiempo.

Then we factor in beginningless time and, as a consequence of that, we have all some time not only helped each other, but been each other's mother and father, etc.

Basados sobre este entendimiento y que hemos estado todos en la misma situación y desde un tiempo sin principio es de donde sacamos la conclusión que, no solamente hemos interactuado todos con todos en algún momento del infinito, o en varios momentos del infinito pasado, y que nos hemos ayudado unos a otros de diversas maneras, sino que incluso todos hemos tenido entre todos relaciones de madre e hijo.

And everybody wants to be happy, nobody wants to be unhappy: that's the basic principle for every mental continuum.

Y además, el principio básico de todo continuum mental es que todo mundo, sin excepción, desea ser feliz y desea dejar de sufrir.

And so we're all equal on that basis. Plus, we're all interconnected with each other and we all have basically what we would call Buddha-nature, which means the basic purity of the mental continuum, which will allow for the fact that you can become, all of us, can become enlightened, not just me.

No sólo todos deseamos ser felices y dejar de sufrir, sino además todos tenemos continuum mental con las mismas manchas que no son parte de su esencia, que puede ser removida, hay interconexión de todos con todos y además eso nos da… todos somos iguales en ese sentido, hay elementos para generar la igualdad o la ecuanimidad, todos somos iguales en esos sentidos, y además todos tenemos lo que llamamos naturaleza búdica, que naturaleza búdica es esa característica que nos permite liberarnos de todas esas manchas.

And so we are convinced that everybody can achieve liberation and enlightenment. If we are aiming to help everybody achieve liberation and enlightenment, we need to believe that it's possible for them to actually achieve that, don't we?

Entonces, entendemos que todo mundo puede alcanzar también entonces la liberación y la iluminación, algo de lo que es indispensable convencernos porque ¿cómo nos vamos a abocar a la tarea de ayudar a los demás a alcanzar su propia liberación o budeidad si creemos que para algunos tal cosa no es posible?

And when we understand the voidness of the mental continuum, or the clear light mind or however we want to formulate it, then we understand that it is possible to influence and help others. That causal relationship is possible between mental continuums,

Y cuando nos percatamos o entendemos además la vacuidad del continuum mental y la vacuidad de la luz clara de la mente, como sea que querramos ponerlo, eso nos da espacio para darnos cuenta que entonces otros contínuums mentales pueden ser influenciados y, por lo tanto, existe la posibilidad de que nosotros influyamos en otros contínuums mentales, por lo cual es posible ayudar a otros de maneras positivas a alcanzar la liberación o la budeidad.

without exaggerating what's possible or denying what is possible,

Sin exagerar lo que es posible, ni negar lo que es posible.

based on actually understanding cause and effect.

Esto basado en el correcto entendimiento de causa y efecto.

So already from this factor, this great compassion here is aimed at absolutely everybody based on understanding that all can achieve liberation and enlightenment, equally, and therefore it is appropriate for us to work for that. So we can see and we see interconnection of everything, maybe not so clearly but at least we understand the principle, now you start to understand how that the force of that is so vast that it can act as a cause for actually achieving the omniscient mind of a Buddha and that has that level of vastness.

Y esto es lo que da lugar, ahora sí, a la gran compasión, a la gran ecuanimidad: darnos cuenta de esta igualdad en cuanto a los contínuums mentales de todos, en cuanto a la posibilidad de influenciarlos, y en cuanto a la posibilidad de que no hay ni un solo continuum mental en el universo que no pueda eventualmente alcanzar la liberación y la budeidad, y es este estado mental que podemos ver que es tan amplio y tan abarcativo, que cuando logramos empaparnos o empapar a nuestra mente de esta forma nos resulta más fácil entender cómo un estado mental tan increíblemente amplio puede tener la fuerza para llevarnos hasta alcanzar nuestra propia budeidad, y cumplir ese objetivo de trabajar por el bienestar de todos los demás.

So bodhichitta aim now is based on that compassion and taking responsibility to bring everybody to enlightenment. "Exceptional resolve" is what it's called.

La meta de la bodichita en nosotros, entonces, está basado en dicha gran compasión y, además de ello, en asumir el compromiso y la responsabilidad de llevar a cabo ese trabajo, lo que técnicamente se le llama “la determinación especial”.

Based on that, induced by that, then – and realizing that only if we become a Buddha will we be able to help them fully because we get rid of these, not just the emotional but the cognitive obscurations as well, then we are focused on our not-yet-happening enlightenment.

Convencidos de todo esto y dándonos cuenta, aunque sea un poquito, de la interconexión de todo lo que existe y dándonos cuenta que se puede llegar a entender plenamente la interconexión de todo lo que existe, entonces es cuando entonces nos enfocamos en nuestra propia futura iluminación.

We don't want to use the word “future” because then we get confused here. The Buddhist concepts are very different from the Western concepts of past, present, and future. So let's not confuse it. I have a huge article on that on my web site. "Not yet happened." So we're talking about our own individual enlightenment, which is referring to the third and fourth noble truths: the true stopping of the two obscurations and the true pathway minds that have not yet happened on our mental continuum. But which can happen.

Otra corrección a mi traducción. Yo usé la palabra “futuro” y Alex corrige que es muy peligroso o lleva a la confusión la palabra “futuro” porque la palabra “futuro” tal como la entendemos en la mentalidad occidental es muy diferente al entendimiento budista de esto, y existe todo un artículo extenso en su página web acerca de este concepto de futuro. Entonces, la forma correcta de decirlo es: nos enfocamos en nuestra budeidad “aún no acontecida”, nuestra budeidad aún no acontecida sobre la base de que nos damos cuenta de que nuestro continuum mental no está manchado, que nos podemos deshacer, no sólo de las obstrucciones emocionales, sino también de las obstrucciones cognitivas, y que esto le pasa también a todos los demás y que tenemos entonces la capacidad de darnos cuenta de la interconexión de todo lo que existe, entonces podemos enfocarnos en nuestra budeidad aún no acontecida, aún no presente.

When we talk about "future" in a Western context, it sounds as though the future is happening somewhere out there. If we could go faster than the speed of light, we will catch up with the future and travel to the future. That's totally not the Buddhist understanding.

Cuando hablamos de futuro en nuestro entendimiento occidental del futuro es como si el futuro es algo existente, algo que está allá afuera esperando. De alguna forma, la fantasía como de ciencia ficción, que si pudiéramos ir más rápido que la velocidad de la luz llegaríamos a este futuro y lo podríamos alcanzar, o sea, le damos -en la mentalidad occidental- existencia presente al futuro, y no es para nada eso el entendimiento que el mundo budista tiene de este concepto.

In Buddhism, we talk about the no-longer-happening, presently-happening, and not-yet-happening.

En el mundo budista hablamos de lo ya no aconteciendo, de lo actualmente aconteciendo y de lo todavía no aconteciendo.

So only if something is possible can we speak of it not yet happening.

Entonces, únicamente si algo es posible, podemos entonces hablar en términos de algo aún no aconteciendo.

But my enlightenment is not happening now.

Pero mi iluminación no está aconteciendo ahorita.

But it can happen on the basis of the purity of the mental continuum and the causes that are built up there, like the network of positive force and the deep awareness, the so-called accumulation of merit and wisdom. The not yet happening enlightenment is imputed on its cause and on the basis which is the purity of the mind.

Mi propia iluminación aún no acontecida está imputada sobre la base de la naturaleza de la luz clara de la mente, imputada sobre esa base y con la fuerza de las dos acumulaciones: la de fuerza positiva y entendimiento profundo, o los que suelen llamarse normalmente como las acumulaciones de mérito y sabiduría, o sea, tal cosa es posible, mi propio alcanzar la iluminación. 

That's what we're focusing on: our own individual not yet happening, third and fourth noble truths, enlightenment.

En eso es entonces en lo que nos estamos realmente enfocando, en nuestra propia y personal aún no aconteciendo en el presente, tercera y cuarta verdades nobles, totalmente aconteciendo en nosotros.

And we're convinced that it's possible because we have already demonstrated that the true stoppings are possible – of the emotional and cognitive obscurations. They are fleeting stains. They are not part of the nature of the mind.

Y estamos convencidos de que tal cosa es alcanzable porque ya hemos demostrado y nos hemos convencido que la naturaleza más básica de la mente, o al nivel de la mente de la luz clara, las manchas que tiene el continuum mental son meramente advenedizas y podemos deshacernos de ellas.

So we are aiming, then, with bodhichitta, to have an enormous, vast, vast scope of mind. This is Mahayana, the vast vehicle of mind. It's not just vehicle, we're not talking about an automobile. We're talking about a vehicle of mind that will bring us somewhere. Bring us to enlightenment. But it's enormous because we are thinking in terms of all beings, all mental continuums and the interconnectedness of all of them and the total purity of our own individual mental continuum and of everybody's mental continuum, and it's just vast. And that gives the force, for the understanding of voidness, to be able to cut through the habits of unawareness as well. In other words, we are able to then stay in this total absorption on voidness forever.

Con esta explicación podemos ver cómo y por qué es que el estado mental y la motivación de la bodichita enfocada en esta enorme vastedad, en la infinitud de contínuums mentales, en la infinitud de las interconexiones entre todos estos contínuums mentales y en la base de la pureza natural o la pureza esencial de todos estos contínuums mentales que en su naturaleza esencial no están manchados ni por los oscurecimientos emocionales ni por los cognitivos, nos podemos dar cuenta que al enfocarnos en esto, esto es lo que es bodichita, lo que es mahayana, gran visión, gran vehículo, no vehículo como un coche, sino estado mental, la mente como vehículo que nos lleva a ver esta amplitud. Nos podemos dar cuenta cómo al estar enfocados con esta visión de enorme amplitud, enfocados en la vacuidad, es posible entonces deshacernos, liberarnos, de las manchas cognitivas y mantenernos permanentemente o eternamente enfocados en la vacuidad, sin el surgimiento de apariencias de formas imposibles de existencia.

[So we have the intermediate scope and the advanced scope. We want to transform ourselves into persons that have this scope in an unlabored fashion all the time.]

[Entonces, bien, contamos con el nivel intermedio, contamos con el nivel avanzado y lo que deseamos es crecer y transformarnos en personas que podamos estar en cualesquiera de estos estados de desarrollo sin ningún esfuerzo, sin requerir ningún trabajo, estando allí].

Intermediate scope: no matter what we encounter in our samsaric existence, we see as a form of suffering. What does that mean?

Nivel intermedio: no importa con qué nos encontremos en nuestra vida samsárica, tenemos la capacidad de entenderlo como una forma de sufrimiento. ¿Qué significa esto?

Does that mean that we don't enjoy ourselves anymore and we're really grim all the time? No.

¿Quiere decir esto que ya no podemos disfrutar nada y que tenemos que estar azotados todo el tiempo? No, de ninguna manera.

We are not fooled by what we see. We see that this is – I mean even just on a superficial level – that it has arisen based on causes and conditions and that it's going to change, it's not going to last. And whatever happiness we have, it's going to change and we're not going to have enough, etc. And so we just enjoy what's happening without having problems with it. I mean, fine, I enjoy this meal. It's going to be finished. I'm going to be hungry afterwards. That's what I want to get rid of. But meanwhile, I have to eat. So while I'm eating, I'll enjoy it but not make a big thing out of enjoying it. And “Marvelioso at how wonderful it is” – none of that, just calm.

Entonces dice, bueno, ¿qué significa esto?

We don't exaggerate anything.

¿Significa que ya no gozamos, que ya no disfrutamos nada? No, para nada. Lo único que significa es que ya no quedamos atrapados, que ya no somos engañados por las apariencias de la manera que normalmente lo somos. Estamos en una situación agradable y no quedamos atrapados en ella y en la idea de que va a durar para siempre o que es lo más maravilloso o lo único que importa en la vida, nos damos simplemente cuenta que es una cuestión agradable, que va a terminar, que al rato va a cesar, que va a cambiar a otra cosa, y no me dejo entonces quedar atrapado en esa situación. Por ejemplo, me sirven una comida sabrosa y está la comida ahí presente y yo necesito comer para estar vivo, disfruto esa comida y la disfruto plenamente, pero al mismo tiempo me doy cuenta que es algo que va a pasar, que al rato ya no va a haber esa comida, que al rato voy a volver a tener hambre, que no es la solución a mi existencia, etc., y entonces no exagero, no me apego a esas cosas de “¡qué maravilloso, qué increíble, qué único!”, y como esa es la definición de Alex de nosotros los mexicanos, entonces por eso le digo: “En pocas palabras,  esto significa dejar de ser mexicano”. Dejar de ser de “qué bárbaro, qué maravilloso, qué increíble, qué único”. No nos pegamos a esas cosas, nos damos cuenta que son cosas pasajeras y está bien, está presente, lo disfrutamos pero no hacemos la gran cosa de eso, así como “¡wow, qué bárbaro, qué increíble!”. No nos dejamos atrapar y engañar.

So on a practical level what does this mean? What type of attitude do we have? Let's say in our interactions with people – some people we are very attracted to and desire, others we are angry with, and so on.

En un nivel muy práctico, ¿qué significa esto con respecto a nuestras actitudes y nuestro comportamiento? Por ejemplo, en nuestras interacciones con otros es frecuente que nos sentimos muy atraídos para con algunas personas, sentimos deseo para con algunas personas, nos sentimos repelidos u hostiles para con otras personas.

Even if we are not able to apply the understanding of voidness, we can apply more temporary antidotes.

Aunque no seamos capaces en este momento de aplicar el entendimiento de la vacuidad a cada situación, lo que sí está a nuestro alcance es empezar a aplicar lo que se llaman antídotos temporales.

Very, very helpful. Visualization. So we try to imagine that we have x-ray vision and whether we're looking at the skeleton – imagine the skeleton of the person – I find much more effective peeling off the skin, as Shantideva suggests, and imagining this person or animal or whatever just in terms of the muscles and the intestines and the stomach and the lungs, etc., and thinking this person, no matter how attractive they are or no matter how repulsive and how angry I am with how they're behaving, that they are under the influence of disturbing emotions and so on. They're going to have a pain in their back and they're going to have this and that. It diffuses this attraction and this repulsion and anger which is really based just on the superficial appearance. Very, very helpful, if one can start to really visualize like that all the time.

Algunos de los antídotos temporales que nos pueden ayudar a bajarle a la intensidad de nuestros conflictos de demasiada atracción o repulsión, por ejemplo, es algo que recomienda Shantideva y que, traducido a nuestra lengua actual, es imaginar que tenemos, por ejemplo, visión de rayos X y entonces ver a la persona como un esqueleto, o como lo sugiere Shantideva, imaginar que despellejamos nada más la piel, o sea, un milímetro de la epidermis, y nos damos cuenta que esta persona es un conjunto… están ahí los intestinos, el estómago, los pulmones, el corazón, el páncreas, etc. etc., todas estas cosas, y que esta persona, sea que nos atraiga mucho o sea que sintamos gran repulsión para con ella, no es más que un conjunto de todas esas tripas y cosas y que eventualmente le va a doler la espalda, o le va a doler el estómago, y que sufren y que desean dejar de sufrir y desean ser felices, y que tienen estas cosas; entonces, tanto a la persona que nos atrae demasiado le podemos bajar un poco a esa atracción, como también regular un poco más la repulsión, porque todos están en la situación de que tarde o temprano van a padecer y sufrir cosas y desean no sufrir.

So we're renouncing. I don't want to have this attraction; I don't want to have this repulsion. It just is causing me problems, causing unhappiness, suffering, difficult situations. And so I am determined to be free of that. To be free of that means I have to apply some opponent to oppose these. It's not just a nice wish, and do nothing. "Oh, maybe they'll go away if I pray hard enough."

Porque si nos damos cuenta de nuestra actitud, generalmente, sobre todo frente a la atracción y la repulsión con las personas, no estamos basándonos más que en lo más superficial, en el aspecto meramente superficial de alguien, nada del interior. Y entonces, si nos damos cuenta de cómo estas atracciones y repulsiones nos generan tanta inquietud, tanta agitación emocional, tantos conflictos, tantas expectativas, tantos dolores, etc., y nos damos cuenta de toda la problemática que esto trae aparejada consigo, bueno “eso es a lo que quiero renunciar, ya no quiero más de eso, es una bronca espantosa de estar todo el tiempo en este jaloneo constante”. Y no basta con que desee yo zafarme de eso sino que necesito aplicar ciertas técnicas o ciertas fuerzas de oposición para efectivamente ir logrando esto poco a poco.

Now looking deeper into the person and seeing the insides of them; well, it's true and it's there. It's not something which is a fantasy. But also their surface appearance is likewise there. We don't deny the surface appearance. And eventually we get to the point where we're not so much under the influence of desire and so on. And then we are able to just enjoy the beauty of somebody, the beauty of a flower or the beauty of a meal, and we're not disturbed by it. Because we understand the deeper level of it.

Y entonces no estamos negando la existencia de todas las partes internas de cualquier persona, de todas sus tripas, desde luego que eso es algo completamente real, y al mismo tiempo tampoco estamos negando la existencia de la apariencia externa, de la apariencia superficial, es algo que también existe y que también podemos ver, pero a medida que vamos trabajando con esto, con lo que vamos trabajando son con estos estados mentales o emocionales perturbados, por ejemplo, del muy fuerte o muy intenso deseo, y empezamos a tener la capacidad de disfrutar más la belleza, y entonces somos capaces de disfrutar la belleza de una flor, la belleza de una comida, la belleza de una persona, pero sin necesariamente ser atrapados en esta situación emocional de agitación, simplemente tenemos la capacidad de disfrute, sin entrar a todo este estado emocional agitado que ahora generalmente suelen producirnos ese tipo de situaciones. 

And we start to see the beauty in far more things than we did before.

E incluso generamos con esto la capacidad de empezar a ver, apreciar y disfrutar la belleza en muchas más cosas de las que ahora podemos disfrutar dicha belleza.

So intermediate scope, our focus then is renouncing these disturbing emotions and the whole samsaric situation that's brought on by them. That's our focus.

Entonces, lo que estamos haciendo en el nivel intermedio es renunciar a las emociones conflictivas y a toda la enorme problemática que, como consecuencia, traen aparejadas, a donde nos llevan estas emociones conflictivas.

But... the Dharma-lite version of it is thinking just in terms of this lifetime. So the real thing is thinking in terms of how, if we don't get rid of these disturbing emotions, it's just going to perpetuate themselves forever with uncontrollably recurring rebirths – and we certainly don't want that! So that is what we are focusing on overcoming actually.

Entonces, la versión Darma-lite del nivel intermedio nada más abarca el ver estas cosas que estamos diciendo a nivel de esta vida, pero la visión del Darma de verdad es el darnos cuenta de que, a menos que hagamos algo para contrarrestar estos subibajas y agitaciones emocionales que hay en nosotros, no hay forma de evitar que esto se perpetúe en el futuro y continúe vida tras vida perpetuándose e incrementándose, y eso es justamente lo que queremos dejar de hacer por completo, o lo que renunciamos, lo que nos enfocamos a tratar de eliminar de nosotros, no sólo para ahora, para vidas futuras.

And when we become a person of advanced scope, then we are seeing, we are focusing not just on overcoming our disturbing emotions toward everybody and everything, but extending compassion – seeing that we're all in the same situation. We're all under the influence of karma and disturbing emotions. We're all having the up and down suffering of samsara. We all have the basis for that. And how terrible that is – just as our own situation was so terrible.

Y cuando llegamos al nivel avanzado, no solamente entonces nos enfocamos como hasta ahora en nuestra propia situación, en nuestras propias emociones conflictivas, en la gran cantidad de problemas que esas nos causan y en la determinación de liberarnos de eso, sino que se abre en nuestra mente y nuestra visión  a ver a todos aquellos que nos rodean, cómo todos se encuentran en la misma situación que nos encontramos o que nos encontrábamos, víctimas de sus propias emociones conflictivas, de su propia confusión, etc., etc., deseando ser felices y no pudiendo hacerlo y no sabiendo cómo hacerlo, y entonces nuestra visión se vuelve mucho más amplia, manifestada en compasión, en deseo de ayuda y en compromiso de ayuda a los demás, porque además entendemos que ellos y ellas también pueden alcanzar su propia liberación y budeidad.

And we are focusing on the fact that the no-longer-happening of their being my mother, their presently-happening being an insect, and their not-yet-happening being a Buddha,

Además, nos estamos enfocando al toparnos con cualquier ser sintiente, nos enfocamos en el triple hecho de: el hecho que ya no está aconteciendo ahora de ser mi madre, el aconteciendo en el presente de ser un insecto, y en el aún no acontecido de ser un buda.

and we relate to them on all three levels

Y somos capaces entonces de relacionarnos con ese ser en los tres niveles.

on the basis of understanding the purity of the mind, etc.

Sobre la base del entendimiento de la pureza de la mente, etc.

So, that's not an easy accomplishment. That's really not at all. If we're able to have that with everybody and how about having it simultaneously with everybody? [We're not just talking about those who have a presently happening human form.]
 

Como podemos darnos cuenta esto no es nada fácil, no es nada fácil hacerlo con un solo ser vivo, muchísimo menos hacerlo con todos los seres vivos sin distinción alguna y, sobre todo, no estoy hablando en particular de el hacerlo con alguien, algún continuum mental que en el presente está aconteciendo como humano.

So these are some of the issues that we work with with the lam-rim material. There's no time to go into detail about all of the different aspects that we meditate on with each scope but what I've tried to present are some of the issues that need to be worked on. And certainly I've tried to work on them myself, with the aim of actually trying to transform myself into these type of persons. And it's not easy. And we shouldn't fool ourselves. It's easy to trivialize it.

Entonces esto es una presentación breve de lo que es la visión de las enseñanzas del camino gradual del lam rim. Desde luego, no hay tiempo para entrar en mayor profundidad o en mayor detalle, ni mucho menos el tiempo para hacer una descripción de la multiplicidad de meditaciones progresivas que se nos presentan en este camino gradual, pero ciertamente sí quería yo tocar algunos de los asuntos que es importante contemplar, cuestionar y respondernos a nosotros mismos, porque , desde luego, no es fácil llegar a ser una persona de ninguno de estos tres niveles de desarrollo, y se los presenté desde la perspectiva de los problemas, los bloqueos y las dificultades con las que yo mismo me he… a las que yo mismo me he enfrentado a lo largo de mi trabajo a lo largo de los años con este material, porque me parece que es relevante y son los asuntos que necesitamos abordar cada uno de nosotros y preguntarnos y cuestionarnos en lo individual. Y, desde luego que también con el énfasis de darles el consejo, la instrucción de que no trivialicemos o no sobresimplifiquemos estas enseñanzas del camino gradual del lam rim porque son sumamente profundas.

And we've seen how each of these stages are built on the basis of and include the previous steps.

Y además hemos visto cómo cada una de estas etapas del camino está construida sobre la base de, y agregado a las etapas anteriores.

We need to realize that our own mental continuum has no beginning and no end, so there's going to be more rebirths.

Necesitamos darnos cuenta que nuestro propio continuum mental no tiene principio y no tiene final, lo cual garantiza que tendremos nuevos renacimientos.

So, don't just be focused on what's happening now, but think in terms of what's not yet happening.

O sea, no es suficiente enfocarnos nada más en lo que está aconteciendo ahora sino necesitamos enfocarnos también en lo que aún no acontece.

And if we don't do anything about it, it's just going to continue forever in this samsaric situation.

Si no hacemos algo al respecto, esto es algo que por inercia va a continuar para siempre en la misma situación samsárica, se va a eternizar.

And although it has been mixed with no beginning with the emotional obscurations, it's possible to remove them forever.

Y aunque este continuum mental ha estado mezclado desde el no principio con los oscurecimientos emocionales, estos oscurecimientos o manchas emocionales pueden ser quitadas.

So there's a not-yet-happening liberation that can be imputed on my mental continuum.

Así que hay una liberación aún no presente que puede ser imputada sobre la base de mi propio continuum mental.

And the same thing in terms of not being stained by nature by the cognitive obscurations. So I can look ahead to the not-yet-happening enlightenment on the basis of my mental continuum.

Y de la misma manera, el continuum mental no está en su esencia manchado por los oscurecimientos cognitivos y, por lo tanto, es también posible enfocarme en mi aún no aconteciendo, aún no presente budeidad, sobre la base de mi continuum mental.

And I understand the countless number of other mental continuums in exactly the same situation and the interconnectedness of all of us.

Y entiendo al mismo tiempo los incontables otros contínuums mentales que existen, que se encuentran en la misma situación y con los mismos potenciales y al mismo tiempo entiendo la infinita interconectividad de todos estos contínuums mentales

So we turn away from just our focus on this lifetime and think in terms of the future,

Así que cambiamos nuestro enfoque de estar solamente enfocados en esta vida, nos enfocamos también en vidas futuras.

in other words, what's coming next.

En otras palabras, nos enfocamos también en lo que viene después.

And then we turn away from our focus on what's coming next just within the boundaries of samsara and look ahead to the state of liberation.

Y luego nos enfocamos, no solamente en lo que viene después en términos de la existencia samsárica, sino en lo que viene aún después en el estado de liberación.

And then we turn away from being focused on just that aspect of liberation and turn our attention to our not-yet-happening enlightenment. So each of these stages has a renunciation, a turning away from something.

Y luego nos alejamos de esa visión de la liberación para enfocarnos en la posibilidad de la iluminación, y como podemos ver cada una de estas etapas significa voltear a ver cómo estamos y soltar algo para enfocarnos en otra cosa, y cada una de ellas está construida sobre la base de la anterior.

So we have renunciation here. We're focused on our not-yet-happening enlightenment, so it's bodhichitta. And all of this is possible because we understand the voidness of the mental continuum.

Entonces, nos enfocamos en nuestra aún no aconteciendo en el presente budeidad, sobre la base de la bodichita, y nos damos cuenta que todo esto es posible sobre la base de la vacuidad de nuestro propio continuum mental. 

So these are the three principle aspects of these pathway minds, as Tsongkhapa emphasizes it: Renunciation, bodhichitta, and the understanding of voidness.

Así que estos son los tres principales aspectos del camino a la budeidad, tal como Tsongkapa lo enfatiza en un texto que se llama así, Los tres principales aspectos del camino, que es el enfocarnos en la renuncia, la bodichita y el entendimiento de la vacuidad.

And it's only on the basis of this that the tantra practice makes any sense and is possible.

Y es únicamente sobre la base de estos entendimientos que he mencionado, que el camino tántrico tiene sentido y puede ser abordado.

Our not-yet-happening enlightenment, we visualize that in terms of happening now, although we realize it's not happening now, in terms of the visualization of ourselves as a Buddha-figure.

Nuestro aún no aconteciendo budeidad lo traemos al presente como algo aconteciendo en este instante en base a la visualización, visualizándonos a nosotros mismos como una figura búdica, aunque con el entendimiento de que aún no somos budas.

It's not yet happening now, but I'm representing what I'm aiming for

Aún no está aconteciendo pero estoy representando aquello a lo que aspiro.

on the basis of renouncing – turning away – from my ordinary samsaric existence and appearance – true existence – and all the disturbing emotions. So I'm turning away from that, renouncing that, based on the understanding of voidness. So, tantra practice is totally on the basis of these three principle aspects. Impossible without them. Not so much impossible, but highly dangerous without them. Because you have the danger of going crazy, basically. You know, "I'm Tara; I'm Cleopatra; I'm Mickey Mouse."

Todo esto sobre la base de que hemos renunciado en cada una de las etapas del camino a diferentes cosas: a nada más enfocarnos en esta vida, renunciado al samsara plenamente, y enfocándonos en la bodichita, solamente sobre esta base puede funcionar la visualización de uno mismo como una figura búdica. Es absolutamente indispensable, o diría yo, comenta Alex, no solamente indispensable, sino incluso peligroso aventurarse en la práctica tántrica si no se tienen completados estos tres principales aspectos del camino, y ¿a qué me refiero con esto? Que si no tenemos esta actitud de renuncia y de entender que todo esto viene sobre la base de entender la vacuidad del continuum mental y de cada uno de los estadios que vamos recorriendo, entonces el visualizarme a mí mismo como Tara, qué diferencia tiene con visualizarme como Cleopatra o como Mickey Mouse; es peligroso la práctica tántrica en el sentido de que fundamentalmente nos puede volver loquitos.

So we think whatever understanding, whatever positive force has come from this may it go deeper and deeper and act as a cause for not only us but everybody to achieve enlightenment for the benefit of everyone.

Así que pensamos ahora que cualquier fuerza positiva, cualquier nivel de entendimiento que hayásemos alcanzado como producto de estar aquí durante estas enseñanzas, pueda esto servir como una causa para que, no solamente nosotros, sino así también todos aquellos que nos rodean, podamos alcanzar la omnisciencia y la iluminación de un buda.