Los archivos Berzin

Archivos budistas del Dr. Alexander Berzin

Cambie a la versión para lector de pantalla de esta página Salte a la navegación principal.

Transformación personal a través de las etapas graduales del lamrim

Alexander Berzin
Morelia, México, octubre 2008

Sesión 7: La pureza del continuum mental y el nivel avanzado

transcripción inédita
Escuchar la versión en audio (1:51 horas)
Let's begin our afternoon session with questions if any of you have any.

Empecemos entonces como habíamos dicho antes nuestra sesión de la tarde con preguntas, si es que ustedes tienen alguna pregunta.

Question : Yes? When we speak about rebirth are we talking about rebirth after death or rebirth in the sense that we are reborn in each moment?

Pregunta: Entonces la pregunta es: Cuando tú nos hablas de renacimiento, ¿te refieres a renacimiento después de la muerte, o te refieres al hecho de que estamos renaciendo a cada momento mientras estamos vivos? Y la respuesta de Alex es: Me estoy refiriendo al renacimiento después de la muerte; a la reencarnación, pues.

Alex: We're speaking about after death. Of course, we get into a very important and difficult question which is, “What reincarnates? What goes on from lifetime to lifetime.” But that's not the topic for the moment.

Desde luego, esto nos mete a un tema muy profundo, difícil e importante, que es investigar qué es lo que renace, qué es lo que pasa de una vida a la otra, desde luego, un tema en sí mismo importante y profundo, pero no es algo que vamos a abordar en este momento.

Pregunta: Tengo una confusión y me gustaría que aclarara la relación, me gustaría que nos hiciera el favor Alex de aclararnos la relación entre la luz clara de la mente y el continuum mental.

Question: She's confused. If you could clarify a little bit for her about the difference between or relationship between clear light mind and the mental continuum.
Alex: When we look at the mental continuum, we need to specify something that is going to be present in every single moment without an end, without a beginning and without an end.

Cuando hablamos de continuum mental tenemos que darnos cuenta que hay que señalar algo que vaya a estar presente en el continuum mental en cada instante de su existencia, que sea algo que no tenga ni principio ni final.

So, if we think in terms of one particular lifetime, then we have many different levels of mental activity

Si pensamos en términos, por ejemplo, de una sola vida, entonces encontraremos que tenemos muchos diferentes niveles de actividad mental.

and we have many different levels of body in terms of gross body, energy, and so on.

Y tenemos también muchos niveles de… corporales, en términos del cuerpo burdo, energías internas, etcétera.

If we analyze it in one lifetime, then we find, for instance, that there's nothing which remains unchanged throughout our lifetime in terms of these gross levels.

Si lo analizamos en términos de estos niveles burdos, tanto de la mente como del cuerpo, y a lo largo de una sola vida, nos daremos cuenta que nada de los elementos que componen estos aspectos burdos permanecen sin cambio a lo largo de una vida.

None of the cells of our body are the same as what we had in the past, certainly not what we had as a baby.

Ninguna de las células de nuestro cuerpo son iguales que las que tuvimos anteriormente, ciertamente no son iguales a las que teníamos cuando bebés.

Our brain is certainly not the same, the cells of the brain, our thoughts are not the same.

Nuestros cerebros tampoco, desde luego, son los mismos que antes, ni el cerebro en su conjunto, ni las células que componen a nuestro cerebro.

Understanding is not the same, emotions, etc. Nothing is remaining the same.

Nuestro entendimiento, nuestras emociones tampoco son las mismas hoy que las de antes, o sea, nada de estos aspectos ha permanecido sin cambio.

If we consider the example of deep sleep and the example of being unconscious or under an anesthesia,

Y si consideramos el ejemplo del sueño profundo o el hecho de estar inconscientes o bajo la influencia de la anestesia, por ejemplo,

then we find that we have gross levels of consciousness, etc., before each of these periods and after each of these periods

Nos encontramos con que teníamos estados de conciencia previos a estos estados de inconsciencia y también posteriores a dichos estados de semiinconsciencia.

and they haven't continued during these periods. You know, we didn't see anything while we were under anesthesia, or unconscious, or asleep. Those things didn't continue.

Y los niveles más burdos de la experiencia no continuaron durante el proceso de la anestesia, por ejemplo, o de estar dormidos o inconscientes, o sea, lo que veíamos antes de dormirnos o de ser anestesiados, no lo continuamos viendo durante el proceso de la anestesia, etc.

So there must be something more subtle underlying our grosser levels of consciousness that provides the continuity, otherwise how could there be any continuity?

Así que de alguna manera esto nos lleva a inferir que debe de haber algún nivel subyacente más sutil de conciencia que provee la base para que se dé la continuidad, ¿no? porque de otra manera cómo podríamos explicar una continuidad entre el antes y el después.

And if we extend this analogy to death, then likewise at death it's even more removed from the grosser and even the more subtle aspects of the mind and body.

Y, si lo llevamos entonces este mismo ejemplo al nivel de la muerte, entonces en la muerte con más razón se está alejado de estos niveles burdos de la conciencia, mayormente asociados con la corporeidad.

And as we have seen this morning, that there are grosser levels of mind and so on and experience which will follow after that moment or period of death.

Y como lo explicamos hoy en la mañana, existen ciertos periodos de que la mente sutil se va hacia mentes más burdas en esta sucesión de mentes más burdas después de la muerte.

So there must be a subtlest level of mental activity which provides the continuity from lifetime to lifetime and which is manifest at the moment or period of death. And that's known as the clear light level.

Así que intuimos que debe haber un nivel mucho más sutil de operación de la actividad mental, que es el elemento que provee la continuidad de esta serie de experiencias y de eventos mentales antes y después, y que en el momento en particular, o en el evento de la muerte es a lo que llamamos la luz clara de la mente.

This is a type of mental activity which retains its essential nature.

Y este es un nivel de operatividad de la mente, de función de la mente, que retiene su naturaleza esencial.

It's not like the cells of our body being replaced by something similar but quite different.

No es como el caso de la regeneración celular, que unas células reemplazan a otras que son, digamos, bastante similares, pero al mismo tiempo claramente diferenciables.

But rather it's something which remains stable: that's what I mean by retaining its essential nature.

Pero al referirme a algo que retiene su naturaleza esencial me refiero a un estado de operatividad de la mente que es más bien estable.

And so when we speak of the mental continuum, we can speak in terms of the continuum of grosser states and subtler states and so on, going on from moment to moment, changing, but also we can speak in terms of a subtlest level which is underlying that whole thing. And the mental continuum we could say is a combination of the two of them, but what really provides the continuity and is there every single moment is this subtlest clear light mind.

Así que cuando estamos hablando del continuum mental, estamos refiriéndonos en general a ambas cosas, tanto a niveles de diferente grado de “burdeidad” o sutileza, relativamente hablando, así como también a este nivel más sutil de operación de la mente que es lo que de hecho provee la base para la continuidad. Entonces, cuando hablamos de continuum mental en general nos referimos a ambas cosas, porque momento a momento está, los niveles de sutileza o burdo o “burdez” de la mente están cambiando continuamente, pero lo que permite que esto suceda como una continuidad es la luz clara de la mente o el estado mental subyacente a todo ello, que es este estado más estable, subyacente a todos los demás estados mentales.

That subtlest level of mind isn't always manifest though. Manifest in the sense of active and actively taking objects. When the grosser levels of mind are active then that subtlest level of mind is inactive, but it's present.

Entonces, lo que sucede es que este nivel más sutil de la mente de la luz clara no siempre está manifiesto, no siempre estamos conociendo, relacionándonos con los objetos desde ese nivel de la mente; en otras palabras, cuando niveles más burdos de la conciencia están activamente involucrándose con objetos de conocimiento, este otro nivel está inactivo pero, sin embargo, sigue estando presente en cada instante.

And then of course there are many different interpretations and explanations of what manifest and unmanifest mean and what exactly is going on here. There's a big discussion about and many different interpretations.

Y, desde luego, hay una gran diversidad de interpretaciones y de entendimientos, desde las diferentes tradiciones dentro del mismo budismo, de qué es lo que realmente está sucediendo cuando se está operando a un nivel o a otro nivel de la mente, y lo que realmente está… cómo está operando este nivel más sutil de la mente. Hay diferentes explicaciones y puntos de vista.

Also when we speak of this continuum, or the clear light mind, then in general when we speak about mind, we're talking about mental activity, we're not talking about the organ that does this, whether it's material or immaterial thing. We're talking about mental activity itself.

También, cuando hablamos de mente, no nos estamos refiriendo a un órgano, a un órgano material que haga esto, sea material o no material, sino nos estamos refiriendo a actividad mental.

And this mental activity can be described from two points of view:

Dicha actividad mental puede ser descrita desde dos puntos de vista:

[1] We can describe it from the point of view of experience – subjective experience.

[1] Lo podemos describir desde la perspectiva de la experiencia subjetiva

So that's usually the mental side of it.

Este es en general lo que llamamos el aspecto mental de la descripción.

[2] And we can describe it from the point of view of the physical side,

[2] Y también lo podemos describir desde el punto de vista del lado físico.

which is dealing, speaking on the very subtle level, of the energy.

Que, hablando al nivel más sutil posible, es estar hablando de la energía sutil.

We're not talking about the grosser levels of the chemical interactions and electrical interactions within the brain. We're talking on a much more subtle level.

No estamos hablando en este caso al nivel de los procesos, ya sea eléctricos o fisicoquímicos que tienen lugar en el cerebro, sino que estamos hablando a un nivel que subyace a esto, mucho más sutil, que es un nivel energético más básico.

If you speak on the grosser level of the brain you can describe a mental event from a subjective experiential point of view or from the point of view of the chemical and electrical things that are going on in the brain, it's the same.

Cuando hablamos a nivel burdo, a nivel burdo también podemos describir las cosas desde nuestra experiencia, de cómo experimentamos las cosas, y también eso lo podemos describir desde el punto de vista de una serie de funciones o intercambios electroquímicos, fisicoquímicos y eléctricos en el cerebro, y ambas pueden explicar algún cierto proceso.

So that subtlest energy which is another way of looking at the clear light mind is also something that has unbroken continuity.

Esta energía más sutil, entonces, de la que estamos hablando desde el lado físico, que es otra forma de hablar de la mente de la luz clara, esta energía más sutil también tiene una continuidad ininterrumpida, sin principio y sin final.

So the clear light mind, which is individual in each of us, subjective

La mente de la luz clara, que hace falta aclarar que es individual, subjetiva,

– we're not talking about some "universal mind", there's no such thing from the Buddhist point of view.

No estamos hablando de algo así como una mente universal, desde la perspectiva budista no existe una cosa de esta naturaleza.

So the individual clear light mind and the individual continuum of the subtlest energy, energy wind, this is going to provide the continuity not only within the samsaric situation, which has no beginning, but also it continues through liberation and enlightenment as a Buddha would also. What we will have are these...further continuum of the clear light mind and the subtlest energy.

Entonces, estas dos cosas o contrapartes de la misma cosa, la mente de la luz clara, así como su contraparte física, esta energía más sutil del cuerpo, tienen una continuidad que existe tanto en el nivel samsárico en el que nos encontramos nosotros, y esta continuidad sigue hacia la liberación, la budeidad, y más allá, o sea, sigue proveyendo la continuidad de la existencia de dichos estados.

Any other question?

¿Alguna otra pregunta?

Question: He has this doubt. You say on one side that when the result is present, the cause has ceased. But still you say there is some aftermath of any karmic action. So how do we match those two things?

Pregunta: Entonces la pregunta que hace Alfonso es: Tengo una confusión en cuanto a que, por un lado, nos comenta el doctor Berzin que cuando ya el resultado está presente la causa ha cesado, y por otro lado, nos dice que hay un cierto remanente de la acción kármica o ciertos remanentes, entonces, no entiendo esto con claridad, nos comenta Alfonso.

Alex: That's a very complex question.

Esta que estás haciendo en realidad es una pregunta sumamente compleja.

There are many, many different types of causes which are specified in the Buddhist analysis.

En el análisis budista que se hace para acercarnos a contestar esta pregunta se enumeran una gran cantidad de diferentes tipos de causa.

In one list there are twenty different types of causes which are analyzed, for example

En una de las listas que se nos presentan en enseñanzas de este tipo hay una lista de veinte diferentes tipos de causas, por ejemplo,

in the a bhidharma text of Asanga.

Esto es algo que encontramos, por ejemplo, en el texto de Abdidharma, de Asanga.

So there are some causes which are present at the time of the result and some that are not.

Así que este texto nos presenta que hay algunas causas que están presentes en el tiempo del resultado y que hay otras que no lo están.

For instance, the elements that make up my body are a cause of my body but they are present at the same time as my body.

Por ejemplo, los elementos que constituyen mi cuerpo físico son, por un lado, la causa de mi cuerpo, y al mismo tiempo, se encuentran presentes ahora en mi cuerpo como resultado, los elementos.

So when we speak in terms of an obtaining cause, like the seed giving rise to the sprout,

Cuando hablamos en términos de una causa que se adquiere, como en el caso de una semilla que da lugar a un germinado,

then an obtaining cause ceases to exist when it gives the result.

Entonces una causa de este tipo cesa de existir cuando da paso al resultado.

Now, there is a different type of cause which is known as a “natal source.”

Existe otro tipo de causa que se le suele traducir como una “fuente natal”.

The example would be, for instance, the womb of a mother giving birth to a baby.

Y un ejemplo de esto sería, por ejemplo, la matriz de una madre dando a luz una criatura.

That's the source of the birth of the baby. But the womb of the mother continues to exist after the baby has been born and could give rise to more babies.

Entonces, esta matriz de la madre es la fuente natal del nacimiento de este bebé, pero aún después de que nace el bebé, la matriz sigue existiendo, no desaparece, y de hecho puede ser una matriz que pueda dar lugar a otros nacimientos.

Another example would be an oven and a loaf of bread.

Otro ejemplo de esto sería un horno y una hogaza de pan.

Now, when we speak about karmic tendencies...or rather this is also translated as the word “ seed,” but I would avoid the word seed because it's a little bit confusing – a little too material because these karmic tendencies are not material –

Ahora, cuando hablamos de tendencias kármicas, y les recuerdo una vez más que suele aparecer en los textos en inglés o en español como “semillas” kármicas, -y no estoy de acuerdo con esta traducción puesto me parece que le da una fuerza demasiado material al proceso, y las tendencias kármicas no tienen nada de material-.

the karmic tendencies are both the obtaining cause of the result as well as the natal source of the result.

Entonces, estas tendencias kármicas son tanto fuentes natales como causas que se obtienen, ambas.

The reason why this is significant, and your question brings this up which is an excellent question, is that a karmic tendency can give rise to more than one result.

Y una de las cosas más importantes por las que se menciona y se hace este análisis y esta es la parte importante de tu pregunta, que es por cierto una pregunta sumamente interesante, por esta razón doble, las tendencias kármicas pueden dar lugar a varios resultados.

We have an example that's given in the text, for instance is, somebody called a monk a jackass and was reborn as a jackass five-hundred times... a jackass or a monkey, I mean we don't call people monkeys so much, we mostly call them jackasses, at least in English.

Entonces, dice, de los ejemplos tradicionales que se nos ponen en estos textos del Abhidharma es que alguien le dice a alguien eres un buey y por ser un buey, éste, el que dijo eso, renace como buey él mismo durante quinientas vidas consecutivas. O sea, ya sabemos cómo nos vamos a decir: “Muuuuy buenas tardes…” (risas).

So one karmic tendency can give rise to many results and many karmic tendencies together can give rise to one result. This is one of the principles of karma.

Entonces, uno de los principios del karma explicado en estos términos es que una tendencia kármica entonces puede dar lugar a múltiples resultados y por otro, por otro lado, varias tendencias kármicas pueden dar lugar a un solo resultado.

So, we talked about a karmic seed, karmic tendency which of course is going on from moment to moment, to moment then when it gives rise to one ripening – if it has the potential to give rise to many – then the aspect of it which is an obtaining cause for that result is finished. However, the aspect of it, the larger aspects of it of being a natal source to give rise to more, that will continue and that will exist at the same time as the ripening of the first result.

Entonces, cuando nos encontramos con un caso, cuando nos encontramos con el caso de tener un resultado específico, por ejemplo, entonces desde luego la causa que se obtiene o la causa directa que dio lugar a dicho resultado, esa causa ha cesado por completo, pero si esto es resultado de una tendencia kármica, entonces la tendencia sigue existiendo en este otro aspecto de la fuente natal y es capaz de dar lugar a otros resultados, y de hecho la fuente natal no deja de existir en el momento que ya cesó de existir la causa principal que dio lugar al resultado.

And when this karmic tendency has finished giving rise to all the results that it has potential to give rise to, then it will cease to exist both as an obtaining cause and as a natal source.

Y, cuando esta tendencia kármica se agote, finalmente dé lugar a todos los resultados que tiene el potencial de dar, entonces se agota por completo la tendencia kármica en ambos aspectos, tanto en la causa que obtiene, como en la fuente natal.

I'm sorry it was a complicated answer but you asked a question that is not very simple.

Entonces, me disculpo de dar una respuesta tan compleja pero, pues es que hiciste una pregunta bastante complicada que no, pues, no se le puede dar una respuesta simplista.

One item can serve as many different types of cause for something else.

Una cosa puede servir como causa para muchas otras cosas.

In fact, it can serve as many different types of causes for many different types of results, so it's quite complex.

Se vuelve esto bastante complejo, porque un solo evento puede convertirse en una gama diferente de diferentes tipos de causa para diferentes resultados. O sea, la cosa se puede volver bastante compleja.

So the full understanding of cause and effect, particularly in terms of karma, is always explained as being the most complex and most difficult thing to understand in its entirety. Only a Buddha understands it fully.

Esta es la razón por la que en las enseñanzas budistas se suele decir que el entendimiento completo y profundo de toda la acción de causa y efecto, de la operación del karma, tanto en la causa, en las causas como en los resultados, es de los temas más complejos, más difíciles, más profundos de llegar a, digo, de ir avanzando realmente en el entendimiento, al grado que solamente la mente de un buda puede entender plenamente.

Why?

¿Por qué?

Because when we talk about the causal nexus or connection of things, everything that changes is causally connected, going back beginningless time to endless time. Everything is somehow causally interconnected. So only the omniscient mind of a Buddha can see all connections.

Porque aunque ahorita no nos demos cuenta, absolutamente cada evento que acontece está causalmente conectado a todo lo demás, no hay nada que exista de manera aislada, y entonces, por lo tanto, está conectado de manera causal a todos los eventos de todo tipo desde el tiempo sin principio, en una red así de gigantesca, de tal forma que sólo la omnisciencia de un buda puede comprender en su totalidad.

[End of questions.]

[Fin de las preguntas].

We were discussing the demonstration or proof of why mental activity has no beginning and no end.

Estuvimos comentando un poco o discutiendo un poco acerca de la, digámosle prueba o demostración de por qué el continuum mental no tiene principio ni final.

And we're talking here about each and every mental continuum, not just in general.

Y estamos hablando, no nada más en general, sino el continuum mental de cada individuo en lo particular.

Here, what is most relevant at this stage of our development, Buddhist development, spiritual development, is the conviction that our own mental continuum has no beginning and no end.

Y entonces, en este nivel inicial de nuestro desarrollo, nuestro nivel inicial del lam rim, como budistas lo que es verdaderamente importante es entender que nuestro propio continuum mental no tiene ni principio ni final]

So of course there were past lives and there will be future lives.

Entonces, desde luego esto nos lleva a que habrá habido vidas pasadas, habrá vidas futuras,

And the type of life, life form, in each individual rebirth is of course going to be different.

Y, desde luego, el tipo de forma de vida que se aborde en cada nuevo nacimiento, desde luego, será diferente.

This is the gross level of course. But the subtlest level of energy, mental activity, clear light activity, will continue.

Esto, desde luego, es a nivel burdo, porque en el nivel más sutil, tanto la mente de la luz clara como la energía más sutil, continuará de manera estable a lo largo de todas estas diferentes renacimientos y formas de vida.

But the form of the rebirth and the type of ability of the mental activity – you know, the mental activity of a worm is not as strong as the mental activity and abilities of a human brain obviously

Sin embargo, aunque esto permanezca estable, el nivel más sutil, las capacidades mentales de cada forma de vida ciertamente serán diferentes. O sea, no tiene la misma capacidad o capacidades mentales un gusano que un ser humano, por ejemplo.

– and the various types of habits that are associated with various life forms – you know, when we're happy are we going to wag our tail or are we going to express it in a different way –

Y las diferentes formas de expresar nuestros estados mentales y emocionales en cada tipo de forma de renacimiento también será diferente. En algunos renacimientos expresaremos nuestra alegría moviendo el rabo, en algunas, este... o en otros renacimientos expresaremos nuestra alegría de otras formas.

and all of that is going to be influenced by karma.

Y todo esto, desde luego, será influenciado por el karma.

In other words, by what type of behavior we've had and the karmic aftermath that is left after that, after those actions.

En otras palabras, el tipo de comportamiento kármico que tuvimos en una vida anterior y cuáles son los remanentes que quedaron de dichas acciones kármicas.

So there is no permanent identity of me.

Así que no existe una identidad permanente de yo.

Identity here being in terms of identifying with a specific lifetime that we have.

Aquí estamos hablando de identidad en términos de identificarnos con una particular forma de renacimiento que hayásemos tenido en alguna vida en particular.

That's different from individuality. We retain our individuality. I don't become you. But I don't have a permanent identity as a Mexican, as a German, as a human being, as a chicken, as a male, as a female.

No estamos hablando de individualidad. La individualidad se mantiene, o sea, jamás se dará el caso de que yo me vuelva tú. La individualidad se mantiene, lo que no se mantiene es la identidad, la identidad de que siempre seré hombre o alemán o gallina o perro o lo que sea. No hay identidad en ese sentido.

Therefore, I could experience rebirth in any type of form.

Por esto mismo, puedo experimentar un renacimientos en cualquier… en cualquier tipo de forma.

It all depends on how I act.

Todo depende de cómo actúe.

Now I have a precious human rebirth.

Ahora cuento con un preciado renacimiento humano.

I'm not a chicken.

No soy un pollo.

I'm not starving to death.

No soy alguien que estoy muriendo de inanición.

For most of us, I'm not severely handicapped.

Para la gran mayoría de nosotros, no estamos severamente limitados.

I'm not in a situation in which no Buddhist spiritual teachings are available or it's against the law or forbidden.

No me encuentro en una situación en que no existe la posibilidad de acercarme a maestros espirituales, o de que el budismo esté prohibido por la ley o algo así.

And so we have the meditations and the initial scope of the precious human rebirth,

Así que contamos con la serie de meditaciones en el nivel inicial de las enseñanzas, que se refieren al preciado renacimiento humano.

which only makes sense if we consider that there's an enormous amount of other possibilities of what we could be in this lifetime. And given all the, what should we say, types of karmic potentials that we have, then, as one of my teachers, Geshe Ngawang Dhargyey used to say, it's best for us to consider ourself on a brief vacation from the lower realms – and our vacation time is almost over.

Y estas meditaciones que tanto se nos insiste en el nivel inicial acerca de la preciada vida humana, en realidad sólo tienen sentido o sólo cobran sentido cuando contemplamos la enorme cantidad de otras posibilidades en las que podríamos estar en este instante viviendo, o en que hubiésemos podido renacer, de tal forma que es tan privilegiado y afortunada esta situación, o como uno de mis maestros, Ngawang Dhargyey, solía decir cuando hablaba de este tema, en realidad, si lo vemos más a fondo, esta vida en total es como unas maravillosas vacaciones que estamos teniendo, unas breves y maravillosas vacaciones, vacaciones de no estar en los reinos inferiores, con unos sufrimientos verdaderamente espantosos, y además con el recuerdo de que ya casi se nos acaban las vacaciones.

So while we're on this short vacation, don't just spend your time taking photos of the human realm and that's it.

Entonces, si estamos en estas tan breves vacaciones, por qué lo único que nos dedicamos a hacer es andar tomando fotografías del reino humano y eso es todo lo que hacemos.

We need to take the full advantage of having a precious human rebirth. And what is the biggest advantage or benefit of being a human being is having intelligence. Discriminating awareness – to be able to discriminate between what is beneficial to practice and what is detrimental to practice or better to avoid. Only as a human being do we have that discriminating awareness to know that.

Entonces, obviamente esa no es la mejor forma de pasar una vida… unas vacaciones tan maravillosas, el sacarle verdaderamente jugo, aprovechar las ventajas de una situación tan privilegiada como con la que contamos, desde la perspectiva budista es aprovechar las ventajas que nos da el algo que sólo los humanos podemos hacer que es tener la conciencia discriminativa capaz de distinguir entre lo que es útil para nuestro propio desarrollo y lo que es detrimental. Sólo los humanos tenemos esa capacidad.

And death is going to come at any time.

Y la muerte va a venir en cualquier momento.

So if we don't have firm conviction that there's going to be a next life after death, then okay death is... you know it comes and that's the end. It's finished. So it's not so significant to have death awareness.

Si no estamos convencidos o si no tenemos un entendimiento adecuado de que después de acabar esta vida vendrá otra vida producto del renacimiento, entonces si creemos que esta vida acaba y se acabó todo y punto, entonces no tenemos realmente una motivación lo suficientemente fuerte para hacer algo de trascendencia o de importancia con la situación de la que gozamos actualmente.

So we take very seriously the fact that I have this incredible opportunity and this incredible apparatus of a precious human rebirth

Así que nos tomamos en serio el hecho de que tenemos esta increíble oportunidad y que contamos con este aparato increíble de un preciado o precioso renacimiento humano.

and it's going to end for sure and I don't know when,

Y con toda seguridad sabemos que va a terminar aunque no sepa yo en este momento cuándo.

and then I'm going to continue.

Y luego va… voy a continuar. Esto no acaba aquí.

So the question is: Then what?

Así que la pregunta es, bueno, si esto va a continuar, y entonces ¿qué, qué onda, qué pasa?

If we think in terms of beginningless and endless mental continuum, the amount of time in this lifetime is very, very short.

Si pensamos en término de la duración sin principio y sin final del continuum mental, entonces, en esa perspectiva nos podremos dar cuenta que la duración total de esta vida, por larga que sea, es increíblemente breve.

Even if we think just in terms of the lifetime of this universe from the time of the big bang until the universe expands to extinction or it contracts to extinction – every few years the scientists change their minds about that – but this human lifetime is nothing. So, so short.

Incluso si lo comparamos tan sólo con la vida de este universo actual, o sea, tomando en cuenta desde el Big Bang y hasta la extinción de este universo, ya sea que la expansión siga hasta su completa extinción o que se contraiga hasta su completa extinción – ya sabemos que los científicos, o sea, por temporadas les da por apoyar más o una o la otra- pero si lo comparamos en términos de lo que dura nada más este universo, ni siquiera todo el tiempo sin principio, nomás lo que dura este universo, nos daremos cuenta que la duración de esta vida es muy pequeña.

Therefore, rationally, reasonably, there's far more time after this precious human rebirth than during, and it makes sense to have a bigger concern about that incredibly longer period of time afterwards than just our attention to this short period of this lifetime.

Así que, racionalmente, inteligentemente, si esto es así, es completamente obvio que lo que nos queda de tiempo por vivir después de esta vida es significativamente mayor, más prolongado, que la pequeñísima duración de esta rebanada de tiempo en la que estamos viviendo ahora, por lo cual es mínimamente razonable pensar que vale la pena preocuparse o invertir energía en pensar en prepararse para aquello, y no estar nada más totalmente inmersos en la inmediatez de esta vida.

Sure, the rest of this lifetime is part of what has yet to come, so we have to pay a little bit of attention to it as well. But the whole point of this initial scope is to have our major attention and interest be on future lives.

Desde luego, el resto de lo que nos quede de esta vida también es algo que está en el futuro, está por venir, y es parte de todo este gigantesco porvenir, pero tomando en cuenta todo lo que viene después de esta vida es suficiente razón para tomar más seriamente o más en cuenta todo aquel larguísimo periodo que nada más enfocarnos en lo que nos queda de esta vida.

Now I think we start to appreciate real-thing Dharma.

Me parece que con estas cosas tal vez pueden empezar a tener una probada o podemos tener una valoración de… una apreciación de lo que es el verdadero Darma.

We are convinced of rebirth.

Estamos convencidos del renacimiento.

And if we are convinced of it, now we have to really take it quite seriously.

Entonces, si es cierto que estamos convencidos del renacimiento entonces es el momento de tomarlo muy en serio.

And if we really take it seriously, then the preciousness of this present human life that we have stands out enormously much more.

Y entonces, si de veras tomamos en serio este asunto del renacimiento, entonces el preciosismo de la forma de vida de que gozamos ahora toma unas dimensiones verdaderamente gigantescas.

How incredible that I have this opportunity, these freedoms,

Qué increíble, qué inimaginable que cuento ahora con estas libertades, con estas posibilidades.

to actually work on myself to try to... what shall we say... improve my conditions, to put it in the simplest terms.

Qué oportunidad tan maravillosa para de verdad ponerme a trabajar conmigo mismo para mejorar en todos sentidos, para ponerlo de una manera simple.

And if I really appreciate this precious human rebirth, what do I want in the future? I want to be able to have more of them.

Y si verdaderamente valoro y aprecio la condición de existencia de la que ahora gozo, este preciado renacimiento humano, entonces ¿qué es lo primero que realmente quiero para mí en el futuro? Poder seguir teniendo preciados renacimientos humanos.

So we have the teachings on safe direction,

Entonces, contamos con las enseñanzas acerca de dirección segura,

that if we go in the safe direction of Buddha, Dharma, Sangha, that means the safe direction of the true stoppings on my mental continuum, they haven't happened yet. The true stoppings, and the true pathway minds that will lead there...we haven't developed them yet...but if I go in that direction, then that will protect me from worse rebirth states because I really don't want them, I dread that.

Entonces, si verdaderamente apreciamos y valoramos nuestra afortunada condición, ¿qué significa eso de darle dirección segura a nuestra vida, o dirección en Buda, Darma y Sanga? Eso lo que significa es enfocarme en lograr la cesación, la eliminación de mi propio sufrimiento y de las verdaderas causas y los verdaderos estados mentales que nos lleven o que me lleven a esos resultados, eso es en lo que me estoy enfocando para que, no nada más en esta vida, sino que ese proceder me pueda impulsar, porque estas son las causas fundamentales para seguir obteniendo preciados renacimientos humanos que me permitan seguir en este sendero.

To actually go in that direction and achieve these true stoppings and true pathway minds, I'm going to need a precious human rebirth more, and more, and more. Chances are I'm not going to achieve these true stoppings and true pathway minds in this lifetime. So, I better ensure that I continue to have these precious human lives so that I can continue to go in this safe direction.

Si lo pienso un poquito, todas las probabilidades son a que es muy difícil que en esta misma vida pueda yo lograr la verdadera cesación de los sufrimientos y el recorrido completo de los verdaderos senderos de la mente que me lleven a la total liberación, es muy poco probable que lo logre en esta vida, entonces, si no lo logro ¿qué es lo que resulta imprescindible para mí? Poder generar las causas de seguir obteniendo en el futuro preciados renacimientos humanos para enfocarme en seguir trabajando para alcanzar la completa o verdadera cesación y los estados mentales que me lleven a dichas cesaciones.

When we read in the lam-rim that here we're aiming for one of the better rebirth states either as a human or as one of the gods, then we have to understand why that's stated that way if the precious human life is so important.

Cuando nosotros leemos en las enseñanzas tradicionales que se nos dice que parte importantísima, la parte principal del trabajo del nivel inicial del lam rim es generar las causas para obtener renacimientos afortunados, entendiendo por renacimientos afortunados no sólo la preciada existencia humana, sino también otro tipo de renacimientos, como los renacimientos en los reinos de los dioses, es importante que entendamos por qué se hace tanto énfasis en el preciado renacimiento humano.

This ties together with a very complex point in a text which is studied called Abhisamayalamkara, A Filigree or Ornament of Realizations by Maitreya.

Esto se interrelaciona con una parte central de un texto muy muy complejo que se llama el Abhisamayalamkara, que es la Filigrana o el Ornamento de realizaciones en el camino, que es un texto muy conocido y muy respetado en la tradición budista, un texto de Maitreya.

And there, we have one point which is a list of what's called the twenty Sanghas,

Y aquí tenemos un punto en donde se nos menciona una lista de lo que se llama las veinte Sangas.

Sangha meaning the arya Sangha.

Y cuando hablamos de Sanga nos referimos al Aria Sanga.

And there are many levels of mind from which we can attain a true stopping, a true pathway mind – / / in other words, that we can attain what's usually called “path of seeing” – so seeing path of mind, a mind that has nonconceptual cognition of the sixteen aspects of the four noble truths. In other words, we can achieve the state of an arya, which means we become Sangha, arya Sangha, with many, many different types of levels of concentrated mind.

Y en este texto se nos explica cómo existen una enorme variedad de niveles de concentración o de profundidad de concentración de la mente, con lo que se puede alcanzar el nivel de un aria, o lo que se suele llamar el sendero o el “camino del ver”, en otras palabras, el entendimiento directo no conceptual de los dieciséis aspectos de Las Cuatro Verdades Nobles, que es lo que define a un aria.

So, among these various levels of concentration...these are often discussed in terms of, you may have heard of them, the dhyanas – the various dhyanas, levels of mental stability is how I explain it...and these different levels correspond to different levels of god realms.

Y en esta descripción que se nos hace en el Abhisamayalamkara se nos habla de diferentes niveles de concentración o de absorción meditativa llamado los diyanas, que a mí me gusta, dice Alex, llamarle diferentes niveles de estabilidad mental que se describen como un cierto número, y estos diferentes niveles de estabilidad mental corresponden a los diferentes niveles de los llamados reinos de los dioses.

If we become attached to any of these states of mental stability, then we will be reborn in the god realm that corresponds to it and have strong instincts to achieve that type of mental stability again.

Si nosotros nos aferramos o nos apegamos a cualquiera de estos ocho niveles o diyanas de estabilidad mental, entonces eso genera las causas para renacer en el reino de los dioses correspondiente a ese nivel de estabilidad mental y esto traerá consigo los potenciales para, con relativa facilidad, volver a alcanzar dicho nivel de estabilidad mental.

Therefore, if we are reborn in one of these god realms, it will be theoretically possible to...again within this god realm...to develop this level of mental stability which would enable us...if we'd built up other instincts from a huge amount of other practices...attain a state of an arya, from that level of mind. It's because of that that we speak in terms of aiming for a better rebirth as either a human or as one of these gods – not just because the gods have a wonderful time and a lot of pleasure.

Entonces, se nos habla que si se renace, en base a la práctica de ese nivel de estabilidad mental y al aferramiento a él, se renace en un reino particular de los dioses, se tienen los instintos o los potenciales para volver a alcanzar ese mismo nivel de estabilidad meditativa y eso se logra, lo que nos dicen las enseñanzas es que dichos niveles de estabilidad mental nos permiten, o permiten al practicante alcanzar el estado de un aria, o sea, llegar al camino del ver, y es por esta razón por la que se habla en el lam rim de nivel inicial la importancia de aspirar a renacimientos superiores, como humano o en los reinos de los dioses, no por el hecho de pensar que estamos en los reinos de los dioses, nomás pasándonosla muy a gusto y muy campechanamente, sino por esto, porque se puede alcanzar el camino del ver desde allí.

The point is that when we think in terms of safe direction, we're aiming for this arya state and beyond...true stoppings and true pathway minds...then, although it might be theoretically possible to achieve that from a god rebirth...so it's included here...we're really aiming for a precious human rebirth, because that's going to be the easiest for achieving the arya state, the most conducive.

Cuando le damos a nuestra mente, a nuestra vida, dirección positiva y segura, que estamos como objetivo buscando las verdaderas cesaciones y seguir los verdaderos estados mentales que nos lleven a eso, en otras palabras, estamos enfocándonos en alcanzar el nivel de un aria, de un noble, y más allá de eso, si bien es posible alcanzarlo desde el nivel de uno de los reinos de los dioses, se nos enfatiza la importancia de la preciada existencia humana porque desde este nivel de la existencia humana es mucho más fácil alcanzar el estado de un aria que desde el reino de los… desde alguno de los reinos de los dioses.

So the whole aim for a better rebirth is not at all a non-Buddhist aim for going to a paradise, a heaven, but is an aim that is Buddhist. In other words, we want to be able to continue to have a basis, a working basis, from which we can achieve liberation and enlightenment.

Entonces, desde esta perspectiva, la meta que se nos propone en el nivel inicial de buscar un renacimiento superior, ya sea humano o celestial, o de dios, no estamos hablando de una cuestión de estar en el paraíso o vivir en el paraíso, sino que esto se convierte en una propuesta de corte budista porque en todo caso los renacimientos superiores se buscan para que sean una base adecuada que nos permita continuar en el camino budista y, en su momento, acercarnos o alcanzar el camino del ver.

Then the next step is: How do I achieve a precious human rebirth in future lives? This brings us to the whole discussion of karma as topic in the initial scope.

Y entonces, ¿cómo, cómo alcanzamos este preciado renacimiento humano o uno de estos renacimientos superiores? Esto, que es lo que se nos presenta en el nivel inicial del lam rim, nos lleva al estudio… a la discusión de todo el asunto del karma, para poder generar las causas para ello.

And to really do something about precious human rebirths we need to...for achieving it...we need to refrain from acting destructively and act constructively instead.

Y para verdaderamente… para aspirar auténticamente a obtener este preciado renacimiento humano, necesitamos antes que nada dejar de generar acciones destructivas y generar una mucho mayor cantidad de acciones constructivas.

So what do we need to be convinced of for this?

Así que, para hacer esto, ¿de qué necesitamos estar convencidos?

I mean I could be, you know, “I'm really interested in getting a precious human rebirth in the future, but, ah, don't ask me to stop acting destructively.”

Así que podemos nosotros decir tranquilamente: “No, bueno, yo estoy interesadisisísimo en poder obtener el preciado renacimiento humano en el futuro, pero por favor no me vengan con esas cosas de que tengo que dejar de actuar destructivamente”.

So, we have to be convinced, and this is the difficult one, that destructive behavior leads to unhappiness...ripens in unhappiness...and constructive behavior ripens in happiness. Do you ever ask yourself why?

Entonces, debemos estar verdaderamente convencidos de este asunto de que el comportamiento destructivo lleva a situaciones infelices y el comportamiento constructivo lleva, como consecuencia a… tiene como resultado, situaciones felices. Pero, ¿algún día realmente nos hemos preguntado por qué?

If we were really convinced that acting destructively resulted in unhappiness and misery and suffering, we wouldn't act destructively – but we're not really convinced.

Si estuviéramos verdadera y profundamente convencidos de esto, de que las acciones destructivas nos llevan a la infelicidad, simple y llanamente ya no llevaríamos a cabo ninguna acción destructiva. Entonces, el hecho de que lo hagamos quiere decir que en el fondo no estamos convencidos de ello.

And once we're convinced, then we have to also be convinced of a mechanism that would allow for the ripening of this unhappiness or happiness over an interval of many lifetimes. In other words, there's a big interval between when we act destructively and when it actually ripens. So that again gets into endless mental continuum.

Y luego, además tenemos el problema que aún, una vez ya convencidos de la relación entre causa y efecto y acciones constructivas con felicidad y destructivas con infelicidad, debemos estar también convencidos de que las acciones de uno u otro tipo que llevemos a cabo ahorita pueden madurar a lo largo de un periodo de una gran cantidad de vidas, lo cual no es fácil de convencernos y nos lleva nuevamente al asunto de la interminabilidad del continuum mental.

So this we'll discuss after the coffee break.

Esto es lo que vamos a discutir después del receso de café.

But I hope you're appreciating how profound this initial scope is and how profound our understanding needs to be in order to really be someone of initial scope. This is not easy.

Pero lo que quiero, les enfatizo tanto esto, dice Alex, espero que podamos todos nosotros verdaderamente apreciar y valorar la increíble profundidad del nivel inicial de las enseñanzas del lam rim, o sea, para verdaderamente considerarnos un practicante del nivel inicial en toda la extensión de la palabra esto implica un nivel de profundidad y de compromiso que, aunque no lo tengamos en este instante, es importantísimo que tomemos conciencia, que nos percatemos de ello para no trivializarlo.

This is the real-thing Dharma.

Este es la mera cosa, el Darma de a devis, no el Darma-lite.