Los archivos Berzin

Archivos budistas del Dr. Alexander Berzin

Cambie a la versión para lector de pantalla de esta página Salte a la navegación principal.

Transformación personal a través de las etapas graduales del lamrim

Alexander Berzin
Morelia, México, octubre 2008

Sesión 6: Repaso y qué es un arjat

transcripción inédita
Escuchar la versión en audio (1:19 horas)
We have been discussing the lam-rim

Hemos venido discutiendo, presentando el lamrim.

and the lam-rim is a scheme for organizing the basic sutra teachings.

El lamrim es un esquema, una forma de organizar las enseñanzas básicas del sutra.

We have seen that it is referring to lam – that's translated as "path." It refers to states of mind which will act as a pathway for leading to a goal.

Y la palabra lam, que generalmente se traduce como “camino” o “sendero”, hemos visto que se refiere a estados mentales que buscamos cultivar para acercarnos o lograr una meta.

And they are progressive like rungs in a ladder.

Y estados mentales, y este desarrollo es progresivo como los escalones de una escalera.

Let me correct that; they're not like rungs of a ladder. They are like the stories of a building. A rung of a ladder, when you go to the next one you leave the lower one. So it's not like that. It's not progressive like rungs of a ladder, but rather these are progressive like stories of a building that each story of a building rests on the lower stories. So when you are on a higher story, let's say the third story, in fact you are on a foundation of the first, second and third stories. So wehaveall of them.

Permítanme corregir esto que acabo de decir, comenta Alex.No es un buen símil el de la escalera, porque una escalera tiene la peculiaridad de que, una vez que estamos en el escalón superior, hemos dejado por completo el escalón inferior, y para nada se trata de eso. El símil más correcto es como los diferentes… camino gradual, los diferentes pisos de un edificio, en el sentido de que cuando estamos en el piso de un edificio, perdón, en cualquier piso de un edificio estamos soportados por los pisos anteriores, y si estamos en el tercer piso estamos soportados por los cimientos, en la planta baja, primero y segundo piso. Entonces, más bien es como los pisos de un edificio.

And so we have three scopes here and the three scopes are the pathway minds that will lead to better rebirth, to liberation from all uncontrollably recurring rebirth, and which will lead to enlightenment.

Así que tenemos tres etapas en esta presentación de las enseñanzas, la primera etapa nos llevará a mejores renacimientos, la segunda etapa a la completa liberación del renacimiento incontrolablemente recurrente y la liberación, y la tercera etapa nos llevará a la budeidad.

Enlightenment refers to having the ability to help lead everybody to overcome uncontrollably recurring rebirth.

Iluminación o budeidad se refiere a tener los conocimientos y la capacidad de guiar a otros hacia su propia liberación del renacimiento incontrolablemente recurrente.

All of these then are built on the assumption of rebirth – rebirth meaning individual mental continuums that have no beginning and no end.

Y todas estas enseñanzas están basadas sobreel fundamento del entendimiento del renacimiento, entendiendo que el renacimiento se refiere a una continuidad de un flujo mental que no tiene ni principio ni final.

We have seen that many of us, particularly in the West, follow a Dharma-lite version of lam-rim.

Y hemos estado revisando que muchos de nosotros, y especialmente, desde luego, en occidente, hemos venido hasta ahora siguiendo, digamos, una versión Darma-lite de las enseñanzas dellamrim.

And Dharma-lite is aimed at using the methods of Dharma, as contained within the lam-rim, basically to help improve this lifetime.

Y la visión del Darma-lite es usar las técnicas y metodologías presentadas en las enseñanzas del lamrim fundamentalmente para mejorar la calidad de nuestra vida en esta vida.

As I mentioned, Dharma-lite by itself is not able to bring us to enlightenment, as the initial and intermediate scopes by themselves are not able to bring us to enlightenment.

Y como hemos venido mencionando, el Darma-lite por sí solo no es capaz de llevarnos a la iluminación, de la misma manera que el nivel inicial y el nivel intermedio del lamrim, aún tomado ya en profundidad, tampoco son capaces, por sí solos, de llevarnos a la iluminación.

But if we follow Dharma-lite with the intention, as well as with acknowledgment that we need the three scopes, and with respect for that, and with the intention to try to go beyond Dharma-lite and eventually, when we're ready, to develop ourselves through the three scopes and eventually work to achieve enlightenment – so we're following the Dharma-lite as a stepping-stone on the way full path to enlightenment – then this is perfectly fine.

Pero, por otro lado, como también hemos dicho, si nosotros tomamos el Darma-lite, por un lado, con entendimiento de que lo que estamos haciendo es Darma-lite, con entendimiento de que existe otra cosa más allá, más profundo, el Darma “de a de veras”, y tener respeto y admiración por aquello, y con la conciencia de que para nosotros en este momento el Darma-lite es un primer paso para eventualmente de verdad involucrarnos en los subsiguientes tres niveles del sendero, entonces está perfectamente bien seguir, por el momento, el Darma-lite.

That doesn't mean that following Dharma-lite not within this context is useless. It definitely is useful. But it's going to be far more powerful in terms of an actual Buddhist method if we follow it as a stepping-stone to the higher stages.

Y esto no quiere decir que seguir el Darma-lite nada más por sí sólo no tenga sus ventajas, definitivamente tiene sus ventajas y nos ayudará a mejorar nuestra vida, más bien lo que queremos decir es que si lo tomamos con una visión más amplia de que es nada más un primer paso en la escala de luego entrar con seriedad a los diferentes niveles, entonces toma una visión budista mucho más amplia y mucho más poderosa.

Also we mentioned how the lam-rim material is the type of material that we need to go over and over and over again.

Una de las cosas que también hemos mencionado es que el material contenido en las enseñanzas del lamrim es material al que es necesario regresar una y otra y otra vez.

And as we learn more of the teachings of the Dharma, then we need to go back and connect them to all the various points of the lam-rim, because all of the different points of Dharma network with each other and reinforce each other. And so we'll gain more depth in our understanding and our development if we follow this procedure.

Y a medida que nosotros vamos avanzando en nuestro estudio y en nuestra práctica del Darma, con mayor avance regresar nuevamente a las enseñanzas básicas para poderlas integrar a nosotros, o reafirmar, esto es una excelente metodología tomando en cuenta que todas las enseñanzas están interconectadas formando una enorme red de interconexiones y fortaleciendo de esta manera nuestra profundización en el entendimiento del Darma, siendo este un excelente y muy recomendado método a seguir.

Also if we try to incorporate the motivating emotion of the advanced scope, in other words compassion – love and compassion for everyone – and use this as the driving force for our development of all these graduated stages – and in a sense supplement the motivating emotion that's there, specified in the teachings of that scope – then our whole practice, our whole practice will fit within the realm or sphere of Mahayana practice.

También, si somos capaces de incorporar la emoción motivadora hacia la práctica del nivel avanzado, en este caso, la gran compasión para con todos los seres sintientes, como parte de la fuerza que nos lleva a hacer la práctica y, de alguna manera, complementa las motivaciones propias de cada uno de los niveles de desarrollo, si desde el principio incorporamos el estado emocional de la compasión por todos los seres, esto desde luego, no sólo fortalece mucho más nuestra práctica, sino que la mete, por así decirlo, dentro de la esfera de la visión mahayana.

I wouldn't call this "grand compassion" or "great compassion."

Translator: Just compassion.

Alex: Why? Because great compassion is, well, compassion in general, is the wish for everybody to be free – for others to be free of the suffering and the causes of suffering. Now "great" compassion is wishing them to be free from the deepest type of suffering. The all-encompassingaffecting suffering from having these recurring aggregates. And it's great and vast in the sense that it is equally expended to absolutely every limited being. That's asking a bit too much for – it'd be in the context of the whole development. So, just compassion, the wish for others to be free from their suffering and the causes for it, would be sufficient here.

OK. Entonces en una muy adecuada corrección de una exageración de mi parte, no de parte de Alex, yo dije “gran compasión”, Alex nada más dijo “compasión”, lo otro fue cortesía de mi exageración. Compasión, desde la perspectiva budista, es el profundo y sincero deseo de ver a los demás libres del sufrimiento, pero “gran” compasión es algo mucho más grande, es el profundo y sincero deseo de ver a todos libres del sufrimiento y de sus causas, siendo… con el deseo de verlos libres del sufrimiento más profundo, el sufrimiento estructural, el sufrimiento de los agregados, el tercer tipo de sufrimiento. Y para nosotros como principiantes… ah, además es una compasión que abarca a todos los seres sintientes sin distinción alguna y enfocados en este sufrimiento más profundo. Y para nosotros como principiantes tal vez sea pedir demasiado que empecemos con la motivación de la gran compasión, es más que suficiente que al principio empecemos con la motivación de la compasión estándar, la compasión, ya con eso es más que suficiente para darle un tinte auténticamente mahayana a nuestra práctica.

Now we have discussed yesterday the – how to become a person of initial scope motivation.

Ayer básicamente estuvimos discutiendo todo lo que se requiere para convertirnos en una persona de la motivación inicial.

And it's not just a matter of studying the various contents of the teachings concerning this or even memorizing and learning all of the lists that are involved

Y no es una cuestión de nada más conocer todas las enseñanzas que vienen en los textos acerca de este nivel, o tampoco se trata nada más de memorizar las múltiples listas que se nos presentan en las enseñanzas,

but it actually means to transform ourselves completely into someone like this.

Sino que más bien se refiere a transformarnos completamente en una persona que es así, como lo dicen las enseñanzas.

And when we speak about full transformation of ourselves, I think we can understand this from the way in which this is described regarding having a bodhichitta aim.

Y me parece que cuando hablamos de esto de transformarnos completamente puede quedar bien ejemplificado cuando observamos las enseñanzas que se nos transmiten con aquellos que generan la meta o la visión de la bodichita.

In the first chapter of Shantideva'sEngaging in the Bodhisattva Behavior, the Bodhicharyavatara,Shantideva mentions quite strongly that once we have developed bodhichitta, a bodhichitta aim, then whether day or night, or even if we are intoxicated, then still the positive force grows more and more.

Shantideva, en su texto Involucrándonos en la conducta del bodisatva, el Bodhicharyavatara, nos dice en su primer capítulo que cuando hemos sido capaces de generar la bodichita en nuestra… cuando hemos logrado generar esta mente, esta meta de la bodichita en nosotros, entonces no importa en qué estado nos encontremos, de día, de noche, despiertos, dormidos, e incluso intoxicados, por el hecho de haber generado la bodichita seguimos generando fuerza positiva.

Now, this is not referring to actually the first moment that we develop bodhichitta,

Esto no se está refiriendo al primer instante, al primer momento en que generamos la bodichita.

but it is when we develop what is called "unlabored" bodhichitta. Youdon'thavetoputanyworkintoit.

Pero nos referimos, no al primer instante que generamos bodichita, sino cuando ya la bodichita está en nosotros y no requerimos “ponerle ningún trabajo extra”, ponerle ningún trabajo para que esté presente.

What this is referring to is normally in order to have this bodhichitta aim, initially what we have to do is go through all the stages of building up to that aim. In other words, going through the seven-part cause and effect meditation or the equalizing and exchanging self for others, like that we need to put labor into it, work into it to build it up. And here what we're talking about is when that's not necessary, when it's just there, all the time.

Sí, a lo que nos estamos refiriendo con esto es que cuando nosotros nos empezamos a entrenar para cultivar y generar la bodichita necesitamos cultivar ciertos métodos, ya sea el método de las seis causas y un efecto para generar la bodichita, o el método de la igualación e intercambio de nuestras actitudes con respecto a nosotros y a los demás, o cualquier combinación de estos dos métodos. Cuando estamos en este tipo de entrenamiento, necesitamos poner mucho esfuerzo para ir generando esto, y a lo que se refiere Shantideva en su texto es cuando esto ya no es necesario, esto ya simplemente allí está en nosotros, sin necesidad ya de hacer esfuerzo para generar este estado mental.

So we don't have to go through all the stages to build it up.

Cuando ya no es necesario que tenemos que repasar todos los… cuando ya no es necesario que tengamos otra vez que recorrer todos esas entrenamientos, etapas, para construirlo, porque ya lo tenemos.

In the presentation of the five paths leading to either arhatship or Buddhahood – these are talking about five pathway minds, not paths – the first of these – it's usually translated as "the path of accumulation," which I don't like that translation. It's a building up pathway mind. You build up basically shamatha with this pathway mind – the Mahayana form of it is attained. So you attain the first pathway mind when you have unlabored bodhichitta. That's when it all starts in terms of the presentation of these so-called paths and stages.

En la presentación tradicional que se nos hace en el mundo budista de los cinco caminos – no me gusta la palabra caminos, son cinco estados mentales que nos llevan hacia cierta cosa-, y son cinco caminos que se nos presentan, o bien, paraalcanzar el estado de la liberación de un arjat, o bien, para alcanzar la budeidad. El primero de los caminos se suele traducir como el “camino de la acumulación”, aunque, dice Alex, a mí no me gusta esta traducción, me parece que lo correcto es el camino de la construcción… el camino, sí, de la construcción, y que básicamente se refiere a alcanzar un adecuado estado de shámata, es fundamentalmente a lo que significa. Pero en la visión mahayana de este primer camino de la acumulación o de la construcción, básicamente se refiere a llegar a este momento en el que ya tenemos la bodichita, ya sin trabajo alguno, cuando ya está en nosotros, porque realmente es hasta que se tiene la bodichita “de a de veras” que realmente se empieza, o recién se empieza el camino mahayana.

Let me make my statement a little more specific. It's not that we're building up shamatha just by itself. We're building up a combined shamatha and vipashyana focused on the sixteen aspects of the four noble truths. Or if we want to simplify it, focused on voidness.

Permítanme ser un poquito más preciso en esto. Durante este camino de la construcción, este primero de los cinco caminos no es solamente el cultivar shámata sino es el cultivar shámata conjuntamente con… cultivar shámata pero enfocado en… combinado con vipáshana, enfocado en los dieciséis aspectos de Las Cuatro Verdades Nobles, o para hacerlo breve, shámata combinado con vipáshana enfocado en la vacuidad.

So unlabored bodhichitta means that we have this general aim. It is underlying our whole mental continuum all the time. This is the main focus of our lives. We don't have to remind ourselves of it. We don't have to go through the seven-part cause and effect or anything like that to build it back up again. It's there all the time. This is what Shantideva's referring to.

Entonces, a lo que Shantideva se refiere con este término de la bodichita sin trabajo o la bodichita ya presente, es un estado mental que permea la totalidad o penetra la totalidad de nuestro continuum mental, no tenemos que hacer ningún esfuerzo de ningún tipo, ni tenemos que estarnos recordando de la importancia de la bodichita, ni practicando métodos para desarrollarla, sino que la totalidad de nuestro continuum mental está embebido, empapado, digamos, de esta meta de la bodichita que es lo que es la guía central de la totalidad de nuestra vida.

In Western terminology, we would say that the bodhichitta aim doesn't have to be conscious; it's unconsciously there all the time, even when we're asleep.

En terminología occidental podríamos decir que este tipo de bodichita es cuando ya está incluso a nivel inconsciente, ni siquiera necesitamos que esté a nivel consciente, está allí todo el tiempo, aún cuando estamos dormidos, por ejemplo.

So, similarly by extension, we could say when we really have become an authentic person of each of these scopes, let's say aiming for improving future lives and ensuring that we continue to have a precious human rebirth, what we're really aiming for is to have that unlabored, that we don't have to go through all the steps in the meditations of precious rebirth and death and impermanence and lower realms and refuge and karma, that we just have this in an unlabored manner. This aim, all the time.Even when it's not conscious.

De la misma manera, cuando estamos hablando de ser un auténtico practicante de cualquiera de los tres niveles de desarrollo del lamrim, por ejemplo, en el caso del nivel inicial, este estado mental ya sin trabajo alguno, un estado mental que está verdaderamente enfocado e interesado en mejorar nuestras vidas futuras, llega a ser algo en lo que ya no tenemos ni que estar pensando ni que estarlo recordando, ni que andarnos recordando que tenemos una preciada vida humana o que vamos a morir o todo este tipo de cosas para mantenerlo fresco, sino que lo hemos incorporado a tal profundidad que simplemente ya está en nosotros sin ningún esfuerzo, no requiere ya ningún trabajo; aún estando inconscientes, dormidos, o lo que sea, está presente.

So this is no small accomplishment.

Entonces, como nos podemos fácilmente dar cuenta, esto no es un logro pequeño.

This is what I was referring to in terms of having these motivations fully, fully integrated.

A esto es a lo que me estaba refiriendo cuando les decía de: la meta es tener estas motivaciones, de cualquiera de los niveles, completa o plenamente integradas.

And it doesn't exclude taking care of our affairs of this lifetime, but that's not our major focus.

Esto no excluye el atender los asuntos de nuestra vida presente, de modo alguno, pero ese no es ya, en ese momento, nuestro foco principal.

And to reach this level of initial scope, then we have to be totally convinced – no doubt at all – about rebirth, basically. That there are going to be future rebirths. And that it is going to be affected by karma and that I better do something about it. And that I can do something about it to ensure that I continue to have better rebirths.Youhaveto be totallyconvinced of this.

Y como es fácil de entender, se requiere estar totalmente convencidos, sin duda alguna, de la existencia del renacimiento para poder integrar esto dentro de nosotros, no solamente totalmente convencidos de la existencia del renacimiento, de que nuestro comportamiento en esta vida afectará nuestros futuros renacimientos, y totalmente convencidos, en base al entendimiento del renacimiento, de lo que necesitamos hacer y trabajar para realmente asegurarnos futuros renacimientos afortunados que nos permiten, que nos permitan, perdón, continuar en el camino de desarrollo.

Now, that doesn't mean that we can't work further on the path before we've reached this full level of being a initial scope person.

Al mismo tiempo, esto no quiere decir que no podemos trabajar o profundizar más en enseñanzas más avanzadas en el camino, mientras no logremos la plenitud de la integración de esta motivación inicial.

We reach a certain level in the development of this initial scope and we still have to build it up going through the procedures of meditation and so on. That's fine. Then we can go further. In other words, what we're doing – and this can be even before we have total conviction in rebirth – what we're doing is saying, "Well, I'm not totally convinced, but I'm going in that direction and my indecisive wavering is more in that direction and so I give it the benefit of the doubt, and then let's go on from there."

Y esto quiere decir que al principio trabajamos,desde luego con la motivación inicial, o con cultivar la motivación inicial, llegamos a cierto nivel, aunque no a la totalidad de él, pero a cierto nivel de esta motivación, y entonces esto nos da fuerza para seguir investigando o trabajando con enseñanzas más avanzadas. Es posible que no estemos totalmente convencidos o profundamente convencidos de la existencia del renacimiento, pero nuestras dudas ya están un poco más apuntando hacia la posibilidad de que tal cosa realmente exista, le damos el beneficio de la duda y con eso como hipótesis, al menos de entrada, seguiremos trabajando en eso y mientras, ya con lo que hemos logrado, empezamos a asomarnos a enseñanzas más avanzadas.

However, if we are at this stage where it's not totally integrated, this means – and we are going on to the further steps – this means that we still have a lot of work to do on the initial scope. That's why I said you have to go back over and over and over again on these various stages.

Sin embargo, es importante, si estamos conscientes que no hemos integrado plenamente la motivación inicial, y concientes de esto empezamos a abordar enseñanzas de los siguientes niveles de desarrollo, esta es la razón por la que una y otra vez tenemos que estar regresando al nivel inicial hasta asegurarnos que está completamente cubierto.

As it says in the bodhisattva vows even, we can extend it here: don't be satisfied with what we have achieved so far; we haven't gotten the real thing.

Tal como nos lo dicen en los votos del bodisatva, y me parece que es muy pertinente mencionarlo aquí… corrección, esto es algo que viene en los votos tántricos: si no has logrado plenamente lo que se propone en alguna etapa anterior del desarrollo, no te des por satisfecho y regresa porque es necesario completar aquello.

Now, intermediate scope.

Entonces, bueno, ya vimos el nivel inicial, vamos al intermedio.

The intermediate scope is even more difficult and profound than the initial scope.

El nivel intermedio es, desde luego, mucho más… o es aún más profundo y más difícil que el inicial.

Here we are aiming for overcoming uncontrollably recurring rebirth altogether.

Porque aquí estamos con el objetivo, con la meta de trascender por completo el proceso del incontrolablemente recurrente renacer.

Now, think about it.

Necesitamos pensar un poquito en esto.

If we are sincerely someone of initial scope motivation,

Si somos una persona sinceramente del nivel inicial de motivación

it is very, very easy and quite natural to be attached to a precious human rebirth.

Es muy fácil y muy entendible el estar muy apegados a un preciado renacimiento humano.

What are we always praying for, as an initial scope?

Como practicantes del nivel inicial, ¿qué es lo que estamos continuamente rogando o aspirando?

“May I continue to have a precious human rebirth. May I continue to be with all my friends and all my Dharma companions and with my guru and have all the wonderful circumstances and so on.” Very attached.

Nos la pasamos repitiendo versos de aspiración del tipo: “Pueda yo continuar obteniendo la preciada vida humana, pueda yo seguir teniendo relación con el Darma, con mis compañeros de Darma, pueda yo no perder nunca la relación con mis maestros, pueda yo seguir en este ciclo”.

That is very tough, to overcome that attachment and understand what it means to have renunciation.

O sea, esto hace que el soltar este apego a la preciada vida humana y el generar una auténtica renuncia sea algo sumamente difícil.

Because if we think we're going to now have good health, and a young, strong healthy body, and a good mind, and all these things – we're very, very attached to these things.

Porque cuando nos hacemos conscientes de cosas como “bueno, tengo una muy buena vida, soy joven, soy fuerte, tengo una mente activa, todo esto es maravilloso, lo que estoy ahorita teniendo en la vida”, nos apegamos muchísimo a ello.

And so what does this intermediate scope mean? That I don't want any of that anymore?

Entonces ¿qué es lo que significa realmente el nivel intermedio del lamrim? ¿Que todo esto maravilloso que tengo ya no lo quiero para nada?

I want to become a liberated being; an arhat? What in the world does that mean?

¿Yo quiero ser un ser liberado? ¿Yo quiero volverme un arjat? ¿Qué carambas significa eso?

Does that mean I'm never going to see my friends again?

¿Eso significa que ya nunca voy a ver a mis amigos?

I mean, it's very, very difficult to have even a conception of what it would be to be a liberated being.

Me parece que es en realidad muy difícil tener aunque sea una imagen o un concepto de qué es eso, qué sería eso de ser un ser liberado.

That's it. So it's very difficult to go beyond the wish for continuing to have better rebirths, precious human rebirths – with friends, and wealth, and circumstances, and to live in a peaceful time, and everything's so wonderful, etc.

Así que en realidad es muy muy difícil dar ese paso de ir más allá de estar deseando con toda intensidad seguir teniendo buenas vidas en el futuro, con una preciada vida humana, con abundancia material, con salud, con amigos, con enseñanzas de Darma, etc., es muy difícil ir más allá de desear eso.

I'm talking about the Dharma things. How about being attached to the worldly things? I'll be young, and I'll be falling in love again and all these sort of pleasures.

Y ni siquiera hablemos de las cosas del Darma. Pensemos en lo difícil que es ir más allá de decir: “Bueno, voy a tener otra vida, voy a ser joven, fuerte, atractivo, volverme a enamorar, tener riqueza, tener experiencias de toda índole…” Es muy difícil tan sólo pensar en querer ir más allá de eso.

Especially as we become older in this lifetime and we think how wonderful it would be to have everything that – you know – all my senses, I can see better, hear better, have more energy, be more attractive than other people if I were young again. And so, "I wish for a precious human rebirth" becomes very much mixed with a wish to be young again.

Así que, sin mencionar tan solo el hecho de que, a medida que en esta vida vamos envejeciendo, o ya estamos un poquito envejecidos, esos deseos se hacen tremendamente intensos: “Cómo me gustaría volver a ser joven, fuerte, ver mejor, oír mejor, ser más atractivo, tener mejor cuerpo, etc., etc.” O sea, eso es en esta misma vida, de tal forma que nuestro famoso deseo de obtener una preciada vida humana en el futuro, en realidad se vuelve muy mezclada con nuestro profundo deseo ahora, ya no de jóvenes, de poder volver a ser jóvenes otra vez.

So these are the things, if you're looking at this intermediate scope seriously, that we have to consider and work with. And I must admit that this is a really difficult step. And bodhichitta's even more difficult; I mean I want to liberate every being that currently is reborn as an insect, come on. It'sreally sincere about that.

Entonces, creo que es muy importante tomar en cuenta, considerar y reflexionar acerca de esto. Lo enormemente difícil que es trascender este apego a esta vida, a la preciada vida humana, a la juventud, etc., lo tremendamente difícil que es trascenderlo, entonces generar auténticamente la renuncia, auténticamente la motivación de liberarnos por completo del renacimiento y del samsara, en realidad son palabras mayores que necesitamos considerar con atención. Sin mencionar siquiera la bodichita, la bodichita es todavía muchísimo más difícil. Imaginemos por un instante generar el estado mental dispuesto a trabajar para liberar a todo ser vivo en el universo, aquel ser que en esta vida en particular está en el cuerpo de un insecto, y que estamos decididos a trabajar para liberar del samsara a ese ser… Digo, eso es todavía mucho más difícil.

So where do we even start to work on this? This is not an easy question. I must add a little bit – what should we say – I'm a little bit, what to say, not decisive in terms of what would be the best order of the issues that we need to work on.

Entonces, por dónde… realmente ¿por dónde empezar? Esta no es una pregunta fácil de responder, no podemos tener, o no tengo, dice Alex, total decisión o total certeza de por dónde abordar para empezar a… por dónde trabajar para empezar a abordar esta situación.

I suppose one of the more perplexing issues here is what would it be like to be a liberated being, to be an arhat. If that's what I'm aiming to be, it would be really nice to have a clear idea of what I'm getting myself into, if I become an arhat.

Me parece que una de las cosas que más perplejos nos deja con respecto a esto es preguntarnos, “bueno, ¿qué será eso, a qué sabrá eso de ser un ser liberado? Si realmente esto es a donde voy a depositar toda mi energía, toda mi motivación para tratar de alcanzar la liberación, me gustaría tener al menos una idea de a qué le estoy tirando cuando digo que quiero ir hacia la liberación”.

Now there are many different types of assertions concerning what is an arhat, depending on the school of tenets in India, of the Indian Buddhist schools.

Entonces, bueno, hay muchas descripciones diferentes de lo que es un arjat o un ser liberado y estas tienen que ver con las diferentes escuelas de propuestas filosóficas provenientes de la India budista.

We are following a Mahayana path here. So we do not accept any of the Hinayana assertions, which is that after you become an arhat and you die, then your mental continuum ends. So that is – what shall we say – not what we are dealing with here. That'snotourconception of anarhat.

Nosotros estamos practicando el mahayana, así que no aceptamos las afirmaciones que hacen las escuelas filosóficas del hinayana en este respecto, en el sentido de que, una vez que alcanzas el estado de un arjat y te liberas por completo del samsara, tu continuum mental cesa; eso es algo que no es aceptado o compartido por las propuestas filosóficas mahayana.

We've already dealt with the issue that the mental continuum goes on forever.

De hecho, ya hemos mencionado que el continuum mental es algo que continúa por siempre.

So, as a liberated being, as an arhat, first of all there are two types. We're not talking here about the shravaka and pratyekabuddha types, so let's discount that for our consideration. Butwithinarhats, there are twotypes.

Dentro de los seres liberados, dentro de los arjats, hay de dos tipos. Para los que tengan la información no estamos hablando en este momento de los shrávakas y los pratyekabudas, eso es algo que en este momento no estamos considerando, sino hablando de otra cosa de lo que son dos tipos de seres liberados.

There's an arhat who becomes a liberated being or is aiming to become a liberated being and after becoming a liberated being, only then eventually develops bodhichitta and goes on to continue on the bodhisattva path.That'sonetype.

Entonces, el primero de los dos tipos de seres liberados es el arjat que alcanza el estado de la liberación habiendo tenido en su mente únicamente la meta de la liberación, y es hasta después que alcanza la liberación que genera el estado mental de la bodichita, y entonces completa el camino hacia la budeidad.

Then there are those arhats, they're called "arhats with definite lineage," which means that way before becoming an arhat, they developed bodhichitta and they were aiming to become a Buddha and they achieved arhatship on the way to Buddhahood.

Y el otro tipo de ser liberado del que hablamos es seres liberados que mucho antes de haber alcanzado la liberación generan la bodichita, la intención de alcanzar hasta la budeidad, a esto se le suele llamar… a estos se les llama los “seres liberados de linaje definitivo”, o sea, los que desde mucho antes de alcanzar la liberación generan la bodichita y, por lo tanto, la meta de la budeidad, y que entonces conscientemente, cuando alcanzan su liberación, ellos mismos ven esto meramente como una meta intermedia en su camino hacia la meta final.

So if we look first at these – the first type, let's call them Hinayana-type arhats, after they die, then their mental continuum continues in a pure realm.

Entonces, el primer tipo de arjats o de seres liberados es los arjats hinayana, entonces lo que explican las enseñanzas es que, cuando alcanzan la liberación, después de que mueren continúan en lo que se llama un reino puro.

And those who are of a definite lineage can continue either in a pure realm or they can manifest in our ordinary planes of existence.

El otro tipo de arjat, los del linaje definitivo, alcanzan la liberación y, una vez que mueren, o bien, continúan o renacen en un reino puro, o se manifiestan en nuestro plano de existencia.

Now, they have overcome samsaric existence, uncontrollably recurring rebirth – both.

Ambos se han liberado del samsara, o sea, se han liberado del renacimiento incontrolablemente recurrente.

This word "uncontrollable," that doesn't apply in the opposite: that one can control it. So it's not the best choice of words.

Esta palabra de “incontrolable” o “incontrolablemente” no es tal vez la mejor elección de palabra porque no está en contraposición con controlable, en el sentido de que se pueda controlar tal cosa.

That word "control" is referring to the word "power." So it's rebirth under the power of disturbing emotions and karma.

A lo que se refiere esta palabra de “control” o incontrol se refiere a “poder” y se refiere a que, antes de la liberación, el renacimiento ocurre bajo el poder, o como consecuencia del poder, de las emociones perturbadas y el karma.

So, when one becomes a liberated being one no longer will have what's called "obtainer aggregates" – aggregates that have been obtained through the power of disturbing emotions and karma. This is referring to after they die

Cuando un individuo se ha liberado, se dice técnicamente que se ha liberado de lo que se llaman los “agregados apropiados”. Los agregados que son apropiados, producto del karma y las emociones perturbadas.

– through the mechanism of the twelve links of dependent arising.

De acuerdo al mecanismo de los doce eslabones de surgimiento interdependiente.

But they will continue to have aggregates, body and mind, but not obtained from karmic disturbing emotions and so they won't be mixed with karma and disturbing emotions.

Estos individuos continuarán teniendo agregados pero ya no serán agregados producto de, u obtenidos del karma y las emociones perturbadas. O sea, seguirán teniendo cuerpo y mente, pero no mezclados, no mezclados ni con karma, ni con emociones perturbadas.

The body of an arhat will be made of subtle elements. "Elements" from the Buddhist point of view are earth, water, fire, and winds. So solid, liquid, gas and energy.

Su cuerpo estará hecho de elementos sutiles. Desde la perspectiva budista los “elementos” son tierra, agua, fuego y aire, o en otras palabras, sólido, líquido, gas y energía.

These subtle elements in a pure realm will be something which is visible to the eyes of other arhats and to their own eyes, but won't be visible to us ordinary humans, for example.

Estos cuerpos hechos de elementos sutiles, en una tierra pura, en un reino puro, serán visibles a los ojos de otros seres liberados, pero no son visibles a nuestros ojos.

So, another name for this type of elements, this type of body, is called a "mental body."

Entonces, recibe otro nombre este tipo de corporeidad, o este tipo de cuerpo, y se le suele llamar un “cuerpo mental”.

But not like in a dream or something like that. It's more similar to the type of body that beings on the plane of ethereal forms, the so-called “form realm” have.

No se refiere al cuerpo de un soñante, por ejemplo, sino más como a cuerpos de individuos que están en forma más etérea, como se describe en las enseñanzas budistas a los “reinos de la forma”.

And then they would stay like that in a pure realm and there's no – it's not as though they were born there, they sort of appear there – and they would have no sickness, old age or death.

Este tipo de seres liberados, no es que nazcan en el sentido ordinario de la palabra, sino que se manifiestan o aparecen en uno de estos reinos puros, y no están sujetos, en ese cuerpo etéreo, a envejecimiento, enfermedad ni a muerte.

Life can go on forever. In fact the continuum goes on forever.

Siguen allí indefinidamente y el continuum mental continúa para siempre.

So they can either just stay there in what's called "the extreme of complacency,"

Tienen la opción de simplemente estar ahí, en lo que suele ser llamado “el extremo de la complacencia”,

continuing to meditate on voidness – to meditate, etc.

Continuando sus meditación… o meditando acerca del vacío, etc.

Or they can develop bodhichitta there and continue in a pure realm studying and practicing Mahayana, or manifest in our ordinary realms.

U otra opción es, en ese reino puro, desarrollar la bodichita, estudiar mahayana y continuar su avance hacia la budeidad. O, por otro lado, manifestarse en un plano de existencia como el nuestro, con la mentalidad mahayana.

But for us following the lam-rim, the graded stages of Mahayana path, we don't want to hang out in a pure land.

Pero, desde la perspectiva de nosotros como mahayanistas, o lo que es el espíritu mahayana, no es eso a lo que aspiramos y lo que deseamos, nada más llegar a pasárnosla muy bien en un reino puro.

Now of course there are practices that we find in tantra for transference of consciousness to a pure land and so on. Because, as a bodhisattva, in a pure land, we have no distractions and so you – it's not that you hang out and have a good time in a pure land, but you spend twenty-four hours a day, forever, practicing, studying and practicing, in a pure land. This is bodhisattva. So we can either do that as an arhat, as a bodhisattva arhat, or one can manifest in this world and continue to try to help others. And of course there are... perhaps I suppose it's a personal disposition or temperament. You want to do intensive type of practice in a pure land or are you really more drawn to actually trying to help people as much as possible at our levels.

Translator: Those who practice twenty-four hours a day in a pure land still need bodhichitta in order to achieve Buddhahood quicker?

Alex: Yes. Right. That's the point. To practice in a pure land for twenty-four hours a day forever with the intention that then I will be able to achieve Buddhahood more quickly. So this is an interesting question in terms of debate: Where do you build up more positive force? In a pure land studying or here in our world trying to help others? And that's a point of debate.

Entonces, lo que dice Alex es, desde la perspectiva mahayana, no nos interesa llegar a una tierra pura, a un reino puro nada más para estar muy a gusto, sino los arjats que renacen en una tierra pura y tienen la intención mahayana, ven la ventaja de estar en una tierra pura porque ahí no hay una sola distracción, todo es conducente nada más para la práctica intensa, y por así decirlo, pueden estar practicando y estudiando mahayana veinticuatro horas al día, y eso es con la intención de que, con ese tipo de práctica, se pueda más rápidamente alcanzar la budeidad para más rápidamente estar totalmente al servicio de los demás. Entonces, eso es lo que algunos arjats mahayana eligen. Otros arjats mahayana, por el contrario, eligen manifestarse o renacer en este plano de nosotros para, desde ya, empezar a poner en práctica, al nivel que sea que se encuentren, el estar directamente involucrados en ayudar a los demás. Y es un punto muy fuerte de debate en la tradición cuál de las dos metodologías es mejor: si buscar más rápidamente la iluminación por trabajar ininterrumpidamente en una tierra pura, o si de una vez empezar a trabajar, aunque tome un poco más de tiempo o más tiempo, de una vez trabajar en este plano para ayudar al mayor número de individuos posibles. Pero no estamos buscando pasarla bien, o sea, ir de vacaciones al reino puro.

So we're aimingto be a Mahayana arhat, a bodhisattva arhat.

Así que lo que nosotros buscamos como mahayanistas es ser un arjat bodisatva, o sea, un ser liberado bodisatva.

Now, we get to a difficult point to understand. When we, as an arhat and the subtle elements of body manifest in the ordinary world, then what is happening is that there is a connection with the gross elements of the sperm and egg of the parents,

Aquí vamos a abordar un punto difícil. Cuando un arjat bodisatva decide presentarse en este plano, entonces estos elementos sutiles que hemos mencionado que constituyen su cuerpo, estos elementos entran en contacto con los elementos burdos del óvulo y el espermatozoide de sus padres.

similar to when a Buddha manifests or emanates in this world.

Similarmente a como cuando un buda emana o se presenta o se manifiesta en este mundo.

Now, this is not a Hindu concept of a "soul" or some sort of material subtle body coming and entering into the gross elements of the sperm and egg, it's not that.

Esto no se refiere para nada al antiguo concepto hinduista de un “alma”, un alma que se manifiesta o penetra los elementos burdos o sólidos del óvulo y espermatozoide de la madre para manifestarse. No se trata ni de un alma, ni de un cuerpo etéreo particular que se… que penetra o que se manifiesta en esa fusión de óvulo y espermatozoide. Que está entrando allí, o sea, no se trata de eso.

Or that it is a separate thing that is using this grosser body, or owns it, or possesses it or anything like that.

No es una entidad separada por sí misma que penetra ese otro cuerpo, o que lo posee o que se canaliza a través de él. No se trata de un cuerpo sutil que usa ese cuerpo burdo. No es para nada ese tipo de conceptos.

So the same type of voidness analysis we use in terms of relation of the self or "me" with the aggregates, we apply here.

El mismo tipo exactamente de análisis que aplicamos a la vacuidad del yo, en la relación del “yo” con los agregados, es lo mismo exactamente que aplica en este caso.

So, without going into detail here because we don't have time – it's to be filled in later in your classes, what we would say is that just as the self, the "me," can be imputed on the basis of the gross elements of the body, etc., similarly the subtle elements of the body of an arhat or a Buddha can be imputed on the basis of the gross elements of the sperm and egg of the parents.

Entonces, sin entrar en mayores detalles en esta cuestión un poco compleja, porque no tenemos además el tiempo para hacerlo y es algo que luego iremos viendo aquí en nuestras clases regulares, de la misma forma que el “yo” se imputa sobre la base de los agregados de un individuo ordinario, de la misma manera estos elementos sutiles que componen el cuerpo de un arjat o de un buda, se pueden imputar sobre la base de la unión del óvulo y espermatozoide de los padres.

And what is being imputed is not identical to the basis for imputation. This is very much discussed in the analysis of voidness.

Y lo que se está imputando sobre una base no es lo mismo, no es idéntico que la base de imputación. Esto es justamente una de las principales discusiones en la presentación de las enseñanzas de la vacuidad: una cosa es la base de imputación, otra cosa es lo que se imputa sobre esa base. Y aquí también aplica.

So the gross elements of the body, the basis of imputation, they are subject to birth, sickness, old age, and death, but not the subtle elements of the body of the arhat or the Buddha; they are liberated from that.

Así que los elementos burdos que sirven como base de imputación de un arjat, de la manifestación de un arjat en este plano, o sea, el óvulo y espermatozoide – o de un buda- esos elementos, esa base de imputación, esos elementos burdos, esos están sujetos a nacimiento, enfermedad, envejecimiento y muerte, pero no así los elementos sutiles que son los que se imputan sobre esa base de imputación. Esos elementos sutiles están libres de nacimiento, enfermedad, envejecimiento y muerte.

So, in a sense we're not going off and leaving our gurus and leaving our friends and so on when we become a liberated being, because we're not aiming to hang out in some pure land where we just – not do very much. Enjoy the peace of nirvana, it's called.So we will still be able to be associated with the guru and the friends and so on, all these things, but obviously without attachment.

Desde luego, no es que ya nunca vamos a ver a nuestros amigos, a nuestros maestros, etc., etc., porque no estamos tampoco anhelando, como mahayanistas, el quedarnos pasándola muy a gusto allí en una tierra pura; volveremos a estar en contacto con esta gente y con tantos otros para… en plan de ayuda, pero, desde luego que todo esto sin apego.

Little bit of an idea of what we're talking about. When we speak about tainted and untainted aggregates, it's usually translated as "contaminated" and "uncontaminated" – a terrible expression – that's speaking about something else.

Entonces, bueno, esto es una probadita para que tengamos una probadita de idea de qué estamos hablando o a qué le tiramos con esto de hablar de la liberación. Esto es algo diferente de cuando se habla de los que se llaman los agregados manchados y los agregados no manchados, en muchas traducciones se les llama agregados “contaminados” o agregados “no contaminados”, pero no me parece ésta una adecuada traducción.

According to the Gelug Prasangika explanation and definition of tainted and untainted:

De acuerdo a la definición prasánguika que los guelugpa dan de manchados y no manchados:

Tainted aggregates are those who produce an appearance of truly established existence and untainted aggregates are those that do not produce such an appearance.

Los agregados manchados son aquellos que producen una apariencia de verdadera… de existencia verdaderamente establecida, mientras que los agregados no manchados son agregados que no producen dichas apariencias.

So when an arhat is totally absorbed on voidness and the mind is not producing an appearance of truly established existence, at that time the aggregates of the arhat are untainted.

Entonces, cuando un arjat está enfocado en meditación en la vacuidad y sus agregados no producen la apariencia de una realidad verdaderamente establecida, de una apariencia verdaderamente establecida, entonces se dice que esos agregados no están manchados y cuando sí los produce, sí.

In the subsequent attainment periods, in other words subsequent to absorption on voidness – whether you're still in meditation on something else or not in meditation – then the mind does produce an appearance of truly established existence. At that time, the aggregates of an arhat are tainted.

Entonces, cuando está absorto en profunda meditación en la vacuidad y los agregados del arjat no producen estas apariencias verdaderamente establecidas, ahí los agregados no están manchados, y en lo que se llama el logro subsiguiente al dejar, sea en estado meditativo, no meditativo o meditando en otra cosa, si se producen apariencias verdaderamente establecidas por esos agregados, allí esos agregados están manchados.

So, arhats sometimes have tainted aggregates sometimes have untainted aggregates. If we speak just in terms of – in general. So we were saying – where as a Buddha only has untainted aggregates. In other words a Buddha is always totally absorbed on voidness. So there's a difference between the subtle elements of the body of a Buddha and the subtle elements of the body of an arhat. Even though both, when in this world, are imputed on the basis of the gross elements of the body of the parents – the sperm and egg of the parents.

Entonces, mientras que, por un lado, los arjats en algunos momentos están con agregados no manchados, cuando están totalmente en absorción meditativa en la vacuidad, y en otros momentos sus agregados están manchados, cuando no están en ese estado, en contraste con esto, un buda siempre está en absorción total en la vacuidad sin esfuerzo alguno, y por lo tanto, sus agregados siempre son agregados no manchados. Sin embargo, tanto en el caso de un arjat, como en el caso de un buda, cuando se manifiestan en este plano de existencia… perdón, y en ese sentido entonces los elementos sutiles del cuerpo de un buda son, por así decirlo, más sutiles que los de un arjat, porque nunca están manchados, pero cuando se manifiestan en este plano ambos, tanto arjats como budas, esa… esos elementos sutiles se imputan sobre la base de imputación de los elementos burdos del óvulo y el espermatozoide de sus padres, y eso les pasa a ambos y entonces por eso ambos están sujetos a nacimiento, envejecimiento, enfermedad y muerte.

So this is a lot of information. And perhaps information that you're not familiar with.

Esto que les he dado me parece que es bastante información y muy probablemente información con la que no estamos familiarizados.

However, if we start to work with this and try to figure out what in the world does this mean?

Sin embargo, si empezamos, si nos damos a la tarea de empezar a trabajar con esto y a abordar el asunto de qué carambas significa todo esto…

Okay. A liberated being. This is what I'm aiming for. As a liberated being, I want to continue on the bodhisattva path. So let's say I want to continue working here, benefiting others.

Entonces, digamos que soy un arjat, soy un ser liberado pero soy un ser liberado en el camino del bodisatva y entonces digo:“bueno, yo quiero continuar aquí, quiero continuar en este mundo para poder seguir trabajando en ayudar a los demás”.

So, I will continue to manifest in this world.

Así que continuaré manifestándome en este mundo.

Undoubtedly it's not in terms of, you know, here's a list of possible parents and I'll choose one now, it's under my control, where I'm going to be reborn. But undoubtedly for many, many factors dependently arising, then there will be a connection between my arhat's subtle elements and the gross elements of the sperm and egg of a couple – human couple.

Y no es desde luego de una manera simplista, como a veces se suele en explicaciones sobre-simplificar, de que aquí pongo una lista de los nombres de los que van a ser mis padres en mis siguientes vidas y cosa por el estilo, y que así lo manejo voluntariamente, sino que más bien son una enorme conjunción de factores y condiciones que hacen posible que mis – como arjat- elementos sutiles se conecten con los elementos burdos del espermatozoide y el óvulo de mis futuros padres para hacer conducente esta posibilidad de yo manifestarme para seguir ayudando.

Now gross elements of course are subject to all the laws of impermanence, etc. and so the gross elements themselves of course are going to develop – they're going to sometimes get faults or sickness, they're going to wear out and they're going to end having the capacity to be a basis for my mind as a liberated being. They are subject to physical laws.

Entonces, desde luego, los elementos burdos de óvulo y espermatozoide de mis futuros padres, otra vez yo como arjat, esos están sujetos, desde luego, a todas las leyes de la impermanencia; por lo tanto, están sujetos al desgaste, a la enfermedad, al envejecimiento, y eventualmente a la muerte, cuando esos elementos burdos ya no tengan la capacidad de seguir sirviendo como base adecuada para la sustentación de los elementos sutiles y de mi propio continuum mental liberado, eso definitivamente va a pasar.

So although those gross elements are subject to the laws of physics, they are not subject to the laws of karma: what happens with them is not under the power of disturbing emotions and karma. It's just under the power of general physical laws.

Entonces, aunque estos elementos burdos están completamente bajo la influencia de las leyes físicas, de las leyes físicas o leyes de la materia, no están bajo la influencia de las leyes del karma porque el flujo mental del ser liberado ya se liberó por completo del karma.

But my subtle body is not going to be subject to death, sickness, old age, and death.

Sin embargo, mi cuerpo sutil como arjat, el cuerpo sutil no está sujeto ni a envejecimiento, ni a enfermedad, ni a muerte, como lo está el cuerpo burdo que abordo como base.

And as an arhat I will not experience anything that happens with the grosser elements with any of the three types of suffering:

Y como arjat, como individuo liberado, no voy a experimentar o a experienciar cualquier cosa que le pase a los elementos burdos (la enfermedad, el dolor, etc.) no lo voy a experimentar con ninguno de los tres tipos de sufrimiento que los seres ordinarios lo experimentamos.

suffering of unhappiness, suffering of our ordinary happiness, and the all-affecting, all-encompassing suffering.

No vamos a experimentar nada, ni con el sufrimiento ordinario… con la infelicidad ordinaria, ni con la felicidad ordinaria, ni con el sufrimiento que todo lo abarca.

Everything I will experience either with happiness – which is not our ordinary happiness mixed with grasping for true existence – or with equanimity, similarly not mixed with grasping for true existence and attachment, etc.

Entonces, lo que voy a experimentar como arjat aún en esos elementos burdos es, o bien todo se va a experimentar con felicidad, (pero no felicidad ordinaria, más bien una felicidad que no está mezclada con el aferramiento a la existencia verdadera) o bien, con ecuanimidad, pero igualmente, con ecuanimidad no mezclada con ningún aferramiento a la existencia verdadera.

Because as an arhat, we could be absorbed in some of these higher planes or levels of mental constancy in which there's only equanimity.

Porque, como arjat, bien podemos estar inmersos en alguno de estos niveles avanzados… en los altos yanas, en las altas absorciones meditativas que básicamente se refiere a estar en un estado de completa ecuanimidad; tal cosa es posible.

As a Buddha, we would have only happiness, unmixed with any of the disturbing emotions, etc. It's described in tantra in terms of blissful awareness, etc.

Como buda lo único que experimentaremos será felicidad, desde luego, para nada mezclada con ningún tipo de aferramiento a existencia verdadera, o como se suele describir en el tantra, es nada más una felicidad gozosa o… una felicidad gozosa, sin mezclada con ninguna mancha de aferramiento a la existencia verdadera.

Now, I've spent a great deal of time, and we don't have a great deal of time, on describing what it would be like to be an arhat. I have spent this amount of time because I must say – since I'm explaining a little bit in terms of my own personal experience working with this material – that this is one of the big blocks in terms of really considering seriously the intermediate scope. Because, okay, you give up samsara, but then what?! And without a clear idea of "then what," it's very hard to say, "Wow, I want to get rid of samsaric rebirth!"

Entonces, bueno, me doy cuenta que me he tomado bastante tiempo en explicar esto que les he explicado y justamente tiempo es ahora con lo que no contamos, pero también lo que pasa es que esto lo estoy mezclando, como lo he comentado en varias ocasiones con ustedes, con mi propia experiencia de cuando yo he ido viniendo trabajando y sido presentado con este material, y en mi propia experiencia me di cuenta que un punto de veras difícil, cuando me enseñaron esto es, bueno, “busca la liberación”, y yo decía: “bueno, ok, sí, voy a buscar la liberación, y cuando me libere ¿qué? O sea, una vez que me libere ¿qué onda?” Entonces esto se convirtió en su momento en un verdadero… un bloqueo, un paso difícil para mí para realmente motivarme a entrarle en serio al nivel intermedio porque, bueno, qué viene después de la liberación, o qué significa eso, entonces me parecía que era importante, o quería compartir con ustedes parte de mi experiencia, nos dice Alex, para tener una probada de esto.

Let's take a few minutes to digest what we have covered.

Así que tomémonos unos minutitos para digerir lo que hemos cubierto.

[Pause.]

[Pausa.]

One point of clarification is that the subtle body of an arhat is not the same as the subtle bodies of a Buddha, physical bodies of a Buddha; you shouldn't confuse the two. The subtle bodies of a Buddha that's called Nirmanakaya and Samboghakaya, are far more subtle than the subtle so-called mental body of an arhat. But the manner in which they are imputed on the gross elements of a mother and father is the same.

Un punto nada más de clarificación para terminar con este tema, que es importante que no confundamos el cuerpo sutil de un arjat con el cuerpo sutil de un buda, el cuerpo sutil de un buda es mucho más sutil, o los cuerpos sutiles de un buda que son el sambogakaya y el nirmanakaya son muchísimo más sutiles que el cuerpo mental de un arjat. Entonces sólo como un punto de clarificación para no confundirlos, aunque el proceso en que estos elementos muy sutiles o estos cuerpos muy sutiles se imputan sobre la base de elementos burdos de óvulo y espermatozoide de sus padres, ese proceso es el mismo.

[Now, what happens to us in this lifetime – before we are a liberated being – in our samsaric existence ripens as a result of an enormous amount of factors, including various karmic factors on our mental continuum and the karmic factors on other beings' mental continuums.

Translator: The bodies we acquire?]

Alex: Just what happens. Who we meet – I drive my car and somebody runs in front of it and I hit them. Well, that is happening as a result of my karma and their karma, not just my karma.

Y también que entendamos que todo lo que nos pasa en esta vida samsárica es una combinación múltiple de factores, de circunstancias y de karmas, o sea, tiene que ver tanto… lo que a mí me pasa tiene que ver tanto con mi propio karma como también tiene que ver con el karma de otros, o sea, las interacciones que tengo yo con otros de cualquier tipo de interacciones, favorables o desfavorables, tienen que ver en parte con circunstancias de mi propio karma y también tienen que ver con el karma de la otra persona.

Whereas what happens to us when we are arhats or Buddhas, let's say the various people that we meet that we're going to try to help – mind you we're talking about as a bodhisattva arhat, this is our focus here – is going to be the result of, from our side, our compassion and our prayers to be able to benefit everyone and on the side of the others, from their karma. So it's not a result of our own karma. It's a result of – what's influencing here is our wish to benefit everybody. That's why we do these Mahayana practices of visualizing an innumerable number of beings around us in order to try to establish that connection with innumerable beings. So that as a result of our prayer and our compassion, then that will be one factor, in combination with the karma of the others, for us to meet them and have a positive influence on them.

Ah, entonces, mientras que en este plano samsárico nuestras interacciones tienen que ver con el karma de todos los que interactuamos, cuando llegamos a ser un arjat y entramos en contacto con alguien (un arjat bodisatva, un arjat mahayana) y entramos en contacto con alguien para ayudarlo, aquí sí cambia la cosa. De parte nuestra, como arjat, el encuentro con esta persona no es fruto del karma, no es fruto de nuestro karma, es fruto de nuestra compasión y de nuestras aspiraciones de poder ayudar a un innumerable número de seres, mientras que, por parte de la otra persona, sí es fruto de su propio karma el poderse topar con nosotros para ser ayudado. Es por eso que en la práctica mahayana el bodisatva o el aspirante a bodisatva se entrena con visualizaciones de una cantidad innumerable de seres rodeándonos, o estar enfrente de nosotros una innumerable cantidad de seres con los que deseamos hacer conexión igualitaria, generando la profunda aspiración de ser capaces de ayudar a todos por igual y sin distinción. Entonces, de nuestro lado, como arjats, no hay karma alguno, sino compasión y aspiraciones; del otro lado hay karma.

So when we, as a bodhisattva arhat or a Buddha, interact with somebody or meet somebody, we're not going to have any disturbing emotions toward that person. We're going to have no attachment, no desire, or hostility, or anything like that. Whereas the other person – from their side, since they're meeting us as a result of karma, among other factors – then they could have attachment to us, they could be hostile to us, etc. But we would have just complete compassion, equanimity, equal attitude toward everybody, etc. So the form of the interaction, the dynamics of it, would be quite different from outside and from inside.

Entonces, la dinámica de la interacción entre un arjat bodisatva y un individuo ordinario es muy diferente dependiendo de qué lado se ve. Desde nuestro lado como arjat bodisatva, como es únicamente fruto de la compasión, no del karma, no hay nada de emociones conflictivas o perturbadas detrás de ello, no va a haber ni el más mínimo resto de apego o de enojo, de hostilidad o de ninguna emoción conflictiva, va a haber únicamente compasión y medios hábiles y deseos de ayudar, para nosotros como arjats o como budas. De parte de la otra persona, como su encuentro con nosotros tiene que ver con su karma, su encuentro con nosotros puede estar tocado por apego, por hostilidad, por expectativas, por todo tipo de emociones conflictivas de parte de la persona que entra en contacto con nosotros. Pero aunque hubiese hostilidad o cualquier elemento negativo de la otra persona hacia nosotros, nuestra respuesta únicamente será con compasión, con amor, con ecuanimidad, sin entrar al juego neurótico del otro, pues.

So this fills out a little bit more the picture of what it is that we're aiming for with this intermediate scope and we've dealt a little bit with what we're aiming for with the advanced scope as well. This I think is very, very helpful for taking seriously wanting to develop ourselves to be persons of intermediate and advanced scopes and know what we're aiming for more clearly.

Entonces, con esto me parece que tenemos aunque sea una probadita de qué es a lo que estamos tirándole cuando nos interesamos en involucrarnos en el nivel intermedio, e incluso tocamos un poquito del nivel avanzado en cuanto a la budeidad, con la intención de tener elementos aclaradores para nosotros para poder pensar e involucrarnos de una manera, pues, seria y con mayor entendimiento, en su momento, en las enseñanzas del nivel intermedio. Esto como que cubre un poquito, nos da una imagen más completa.