Los archivos Berzin

Archivos budistas del Dr. Alexander Berzin

Cambie a la versión para lector de pantalla de esta página Salte a la navegación principal.

Transformación personal a través de las etapas graduales del lamrim

Alexander Berzin
Morelia, México, octubre 2008

Sesión 3: Mente sin principio y sin final

transcripción inédita
Escuchar la versión en audio (1:25 horas)
There is one more point that needs to be added in our discussion of Dharma-lite and real-thing Dharma.

Hay un punto más que necesito agregar a nuestra discusión o nuestra presentación de esta diferencia entre el Darma-lite y el verdadero Darma.

When we are working on the bodhisattva path, we are trying to overcome our selfish concern and have concern just for others.

Cuando nosotros estamos trabajando en el sendero del bodisatva, estamos tratando de trascender o superar nuestra cerrazón mental de interés sólo por nosotros mismos, y ampliarlo al interés por los demás.

However, we're not going to overcome our disturbing emotions and attitudes until we become an arhat, a liberated being.

Sin embargo, no vamos a trascender por completo nuestras emociones y actitudes perturbadas hasta que alcancemos el estado de un arjat, de un ser liberado.

Therefore, while practicing on the bodhisattva path before becoming an arhat, we're definitely going to still have selfish concern.

Por lo cual, aún trabajando dentro del sendero y con la visión del bodisatva, mientras no alcancemos el estado de la liberación de un arjat, todavía va a haber dentro de nosotros interés autocentrado.

So there is no question about it. We will have selfish concern. No need to feel guilty about that.

No hay duda al respecto; no hay duda alguna. Claro que vamos a tener todavía actitud egocéntrica. No hay… no tiene sentido alguno el sentirnos culpables al respecto.

But the point is that we are working on that selfish concern. We're trying to diminish it and trying to have our primary concern be with others.

Pero el hecho es que somos concientes de nuestro propio interés egocéntrico, que estamos trabajando con él y estamos haciendo nuestro mejor esfuerzo por transformarlo en interés por los demás.

Therefore, we need to be realistic about this bodhisattva path.

Por lo cual necesitamos, o es imprescindible, ser realistas acerca de la senda del bodisatva.

So, now we transpose the same analysis to being concerned just with this lifetime or being concerned with future lifetimes, liberation and enlightenment. In other words, to Dharma-lite – being concerned with just this lifetime – or real-thing Dharma – being concerned about the aims of the three scopes.

Esta misma transposición es la que hacemos cuando estamos en el proceso de pasar de Darma-lite al verdadero Darma, entendiendo una vez más por Darma-lite el que sólo nos interesa esta vida y los asuntos de esta vida, y el verdadero Darma, el que nos interesa la situación de las vidas futuras, la posibilidad del alcance de la liberación y de la budeidad.

So it's unrealistic to think that we are not going to have any concern whatsoever for things of this lifetime.

Es irreal por completo el pensar que poner nuestro interés más adelante significa no tener ya ningún interés en los asuntos de esta vida.

So when we talk about Dharma-lite and real-thing Dharma, it's not that they are contradictory with each other and mutually exclusive. There is a continuum between the two.

Cuando estamos hablando entonces de Darma-lite y del verdadero Darma, no estamos hablando de dos categorías que son mutuamente excluyentes la una de la otra, sino estamos hablando de una continuidad de la una hacia la otra.

And concern for this lifetime, at least for us Westerners, seems to be stage number zero that we need to have, on the basis of which we have stage one, two and three of the lam-rim. Just as we have stage zero being equanimity on which you have the seven-part cause and effect meditation for bodhichitta. We need a stage zero.

Así que en este caso, para aclararlo, el Darma-lite, o sea el interés en esta vida, sobre todo o en especial para nosotros como occidentales, diríamos que es el paso cero que requerimos para alcanzar el paso uno, y luego el dos y el tres del verdadero Darma, de manera similar a que la ecuanimidad, en la parte avanzada del lam rim, la ecuanimidad es el nivel cero de el nivel uno al siete del método de las seis causas y un efecto para generar la bodichita.

Why? Because there are many people, and I'm sure we all know examples of this, who don't even think of trying to work on themselves and improve themselves in this lifetime.

¿Por qué? Nos preguntaremos esto, porque estoy seguro que todos conocemos, y tanto yo conozco, como estoy seguro que ustedes también, muchísima gente que ni siquiera tiene un auténtico interés por mejorar la situación de su vida en esta propia vida.

They desperately need therapy and they don't even consider doing something like that, let alone turn to Dharma-lite.

Cuánta gente hay en el mundo que desesperadamente requieren de algún tipo de psicoterapia, y que ni siquiera les pasa a diez kilómetros de la cabeza la mera idea de la posibilidad de asistir a psicoterapia, mucho menos la idea de tomar el Darma-lite, por ejemplo.

And so we need the Dharma-lite step, and as with self-concern versus concern for others, we try to eventually diminish our main concern being with just this lifetime and increase our concern for future lives. But there's always going to be some concern for this lifetime.

Entonces, necesitamos nosotros el Darma-lite como el paso cero de nuestro recorrido del Darma, y de manera similar a cuando la ecuanimidad es el paso cero de la generación de la bodichita, el paso cero en el Darma-lite de nuestro interés por esta vida se va poco a poco transformando en interés por nuestras vidas futuras, de tal forma que el interés en esta vida no desaparece, simplemente no es nuestra preocupación central, como lo es ahora.

As His Holiness the Dalai Lama says, "50/50" – 50% this lifetime, 50% future lifetimes and beyond.

Como dice el Dalái Lama, una proporción que estaría bastante bien es “mitad y mitad; 50/50”. Tener el 50% de nuestro enfoque en esta vida y el otro 50 enfocado en las vidas futuras, y más allá, hacia la liberación, etc.

Now, we delve into real-thing Dharma.

Bueno, entonces ahora vamos a echarnos un clavado al Darma “de a de veras”.

Again we go back to the four noble truths.

Retomamos Las Cuatro Verdades Nobles.

And the four noble truths are the sufferings, the causes of sufferings, the stoppings of sufferings and their causes, and the true pathway minds that lead to that.

Si recordamos, Las Cuatro Verdades Nobles son los verdaderos sufrimientos, las verdaderas causas del sufrimiento, la verdadera cesación del sufrimiento y los verdaderos estados mentales que nos llevan a la cesación del sufrimiento y de sus causas.

So what is the location of the four noble truths?

¿Dónde están localizadas Las Cuatro Verdades Nobles?

The location of the four is an individual person's mental continuum.

Efectivamente, la localización de Las Cuatro Verdades Nobles es en el flujo mental de cada individuo.

And so if we look in terms of these four facts, four true things, in terms of a mental continuum, then that suffering has to take place on a mental continuum and the third type of true suffering is that uncontrollably recurring basis of aggregates – lifetimes and lifetimes, that form the basis for the first two types of suffering, unhappiness and our ordinary happiness.

Entonces, si vemos el verdadero sufrimiento, primera Verdad Noble que acontece en un continuum mental, ¿qué es de lo que estamos hablando? Estamos hablando del sufrimiento más profundo, del sufrimiento debido a los incontrolablemente recurrentes renacimientos sobre la base de los agregados, que es la base de los otros dos tipos de sufrimiento, el que es la infelicidad ordinaria y lo que conocemos como felicidad ordinaria.

Aggregates: we're talking just in general about the body and mind.

Cuando hablamos de los agregados, el sufrimiento de los agregados, o debido a los agregados, estamos hablando en forma sintética del complejo psico-corporal, de cuerpo – mente.

They come with the disturbing emotions and karma that generates the suffering: it comes from that.

Estos agregados vienen de, y vienen con emociones perturbadas, estados mentales perturbados, y con karma, son producto de estas dos cosas.

They're mixed with these in each moment

Están mezclados con estas cosas en cada momento.

and they – unless we do something about it – they will perpetuate more.

Y a menos que hagamos algo al respecto, simplemente se perpetuarán.

And when we talk about five aggregates, we're talking about what makes up each moment of our experience from moment to moment to moment. We're not talking about a "thing" like our mind, as if it were a thing.

Cuando estamos hablando de estos cinco agregados, estamos hablando de lo que experienciamos en cada momento de nuestra existencia. No estamos hablando como de algún “paquete” sólido que está allí guardado en algún lugar, sino sólo hablamos de momentos de experiencia.

The true causes would be unawareness,

Las verdaderas causas, segunda Verdad Noble, es la falta de darnos cuenta.

unawareness of cause and effect and unawareness of how we exist and everything exists.

El no darnos cuenta de dos cosas: el no entender o no percatarnos de cómo opera la causa y el efecto, y el no darnos cuenta de la manera en que existen todas las cosas.

When we're unaware of cause and effect, behavioral cause and effect, then we act destructively.

Cuando no nos percatamos de cómo opera la causa y el efecto con respecto al comportamiento o a la conducta, entonces actuamos destructivamente.

And when we're unaware of reality, then we act destructively or constructively mixed with confusion.

Y cuando no nos percatamos de la realidad o de la manera en que las cosas son, actuamos, ya sea destructivamente, o bien, constructivamente pero con no claridad acerca de cómo existen las cosas.

Or we act in a neutral way, like scratching our head, but mixed with confusion: "This horrible itch...a monster that's going to get me – I have to get rid of it." It's mixed with confusion even though it's just a neutral act of scratching our head.

O actuamos de una manera neutral, pero de esta manera neutral todavía con la falta de entendimiento de cómo existe la realidad; una acción neutral como rascarnos la cabeza, pero puede venir con: “Hey, tengo algún monstruo ahí en la cabeza que me va a causar una cosa espantosa, me la tengo que quitar”, de todas maneras es sin entendimiento de la realidad, y yo estoy sufriendo las consecuencias de esa rascada de cabeza.

So this unawareness brings on disturbing emotions, we act on them, things like karma, etc.

Esta falta de darnos cuenta de cómo son las cosas nos lleva a actuar de maneras no constructivas, nos lleva a generar karma, y a sufrir las consecuencias de todo esto.

And on that whole mechanism, these true causes are contained within the aggregates, each moment of...contained within...what makes up each moment of our experience.

Y todas estas causas están de hecho contenidas en nuestros agregados, que no son otra cosa más que lo que constituye cada momento de nuestra experiencia.

And what we have here is a relationship of cause and effect.

Y lo que tenemos aquí es una relación de causa y efecto.

Cause in disturbing emotions and acting upon them and the effect during a subsequent moment of suffering. The experience of suffering is part of our aggregate of that moment.

Como causa tenemos las emociones perturbadas y la falta de darnos cuenta, y el resultado o como consecuencia de esto, lo que experimentamos es sufrimiento, o nuestros agregados, experimentamos sufrimiento como parte de nuestra experiencia.

So we have a mechanism of cause and effect occurring where? On the mental continuum in terms of our experience.

Así que tenemos un mecanismo de causa y efecto ocurriendo ¿en dónde? En nuestro continuum mental, formando precisamente parte de nuestra experiencia.

So this is the disturbing side of the four noble truths, the first two.

Esta es la parte, digamos, perturbada de Las Cuatro Verdades Nobles; las primeras dos de ellas que hablan de nuestra parte perturbada.

The purifying side of the four noble truths are the second two noble truths.

El lado purificado o purificador de este aspecto detrimental son la tercera y la cuarta, la otra mitad de las Verdades Nobles.

We develop the true pathway mind so the understanding of reality, to put it very simply.

Lo que desarrollamos es entendimiento… estados mentales con un adecuado, correcto entendimiento de la realidad, para ponerlo de manera simple.

So that occurs on a mental continuum

Esto es algo que ocurre en nuestro continuum mental

as part of the aggregates that make up each moment of experience so that we have that understanding.

Como parte de los agregados que conforman cada instante de nuestra experiencia, eso es precisamente lo que acontece en nuestro continuum mental.

And the result is not the actual true stoppings themselves, because – that gets complicated but the mental continuum was never stained by these problems to start with – "to start with" is not a good expression – anyway, never stained by this, by them.

El resultado de esto no es la cesación de todos estos factores perturbantes o perturbadores en nuestro flujo mental, pero en realidad la cosa es bastante más compleja que esta, porque para empezar, el flujo mental como tal jamás estuvo contaminado de hecho por todas estas imperfecciones.

But we'll come back to that, that is a very extensive, deep topic that we will discuss perhaps this afternoon.

Pero este es un tema en sí mismo bastante más profundo y complejo. Nada más lo menciono ahorita; regresaremos a ello esta tarde.

But the result of these true pathway minds is the attainment of the true stoppings, not the true stoppings themselves.

El resultado de este sendero de la mente que nos lleva a crecer así, es alcanzar esta verdadera cesación, no la cesación en sí misma.

It's a technical difference.

Es una diferencia técnica. Lo discutiremos en la tarde.

The point being that for the liberating side we also have a causal sequence, a causal relationship between the true pathway minds and the attainment of the removal or elimination or stopping or ridding ourselves of the first two noble truths.

Lo que quiero enfatizar es que en las segundas dos Verdades Nobles, las partes purificantes o resultantes, también hay una relación causal. El sendero o los entrenamientos mentales que vamos aplicando sirven como causa de la eventual cesación de los sufrimientos y las causas de dichos sufrimientos. También hay una relación causal ahí, no nada más en las primeras dos Verdades Nobles.

So what do we have so far?

Entonces bien, ¿qué tenemos hasta ahora?

We have the location and basis for the four noble truths is an individual mental continuum that has sequences of moments, the contents of which are related by cause and effect relationships.

¿Qué es lo que tenemos? Tenemos entonces que Las Cuatro Verdades Nobles están localizadas en el flujo mental en donde opera relaciones causales, relaciones de causa/efecto, tanto para la operación de la parte del sufrimiento, de la parte contaminada, como para la operación de la parte liberadora.

It's not so difficult to understand or relate to our experience

No es algo, pienso yo, que sea tan difícil de entender o de relacionarlo con nuestra propia experiencia.

– if we think on a very simplistic level, then if I bang my foot against the table, that is followed by a moment of experiencing pain. Those, the contents of those two moments are related causally.

Para ponerlo en una forma mucho muy simple, si me golpeo el pie con la pata de la mesa o de la silla, entonces esos dos momentos de mi propia experiencia están relacionados de manera causal: el momento que me doy el golpe y el momento siguiente, en que experimento, como parte de mi experiencia, dolor.

So now the question is: “What are the limits for the cause and effect relationships?”

Entonces, la pregunta, una vez presentado esto, la pregunta que surge: “¿Cuáles son los límites en donde esta relación causal opera?”

Limit is not the precise word; I'm trying to think of the precise word. How much distance can there be, in time, between the cause and an effect?

Límite no me parece una palabra suficientemente adecuada; más bien lo que estoy tratando de decir es ¿cuál es la distancia, cuál es la máxima distancia, en un momento dado, que puede haber, en términos de tiempo, entre una causa y su efecto?

We see quite a bit of distance in our ordinary life between causal actions and the effect. I invest money in some stock and years later I make a lot of money or I lose a lot of money. It's not as though the next moment I make a lot of money or lose a lot of money.

En experiencias cotidianas de nuestra vida ordinaria solemos ver que puede haber distancias grandes temporales en cuanto a una causa y un resultado. Puedo hoy comprar un cierto número de acciones en la bolsa, y dentro de un buen número de años vivir el resultado de una buena ganancia, o una buena pérdida. Pero no es una cosa de que ahorita compro la acción y un instante después ya tengo el resultado.

It's not like banging our foot against the table and the next, immediate next moment, we have pain.

Como en el caso de golpearnos el pie con la pata de la mesa, que es al instante siguiente que de inmediato experimentamos el resultado.

So that's the question: “Is there a limit to the duration that is possible between the cause and effect?”

Entonces esta es la pregunta justamente que nos hacemos: “¿Existe algún límite temporal entre la causa y la maduración o manifestación del efecto?”

In fact, that's one of the laws of karma, that there is no limit to the duration between the cause and effect. That sometime it's going...you know, whatever we've done it's going to ripen into an effect, unless we purify it away.

De hecho es una de las que llamamos características o leyes del karma; de hecho, la cuarta: que no hay un límite de duración. No hay un límite preestablecido entre la conexión de estas dos cosas, la causa y el efecto.

So, this brings us to the topic of: “Is the mental continuum limited to just this lifetime or is there more, both before and after?”

Y esto desde luego nos trae de inmediato a la pregunta: “Bueno, ¿hay un límite entonces de carácter temporal en cuanto a la duración del flujo mental, del continuum mental?” O en otras palabras, “¿el continuum mental dura nada más esta vida, o dura más allá de esta vida tanto hacia adelante como hacia atrás?”

And already doubts come into our mind about this because the medical scientists can't even really clearly define and decide what is the exact moment when the mental continuum of this lifetime begins and when is the exact moment when death occurs and it ends. The whole question of abortion, contraception, etc. – when does life begin and are you dead when you're brain-dead; when you have heart failure? When are you actually dead? Scientists can't agree on that.

Y lo sabemos incluso en nuestra propia cultura que no hay un acuerdo generalizado ni siquiera entre la profesión médica, por ejemplo, de la duración de la existencia del flujo mental en esta misma vida. No se ha determinado. Hay mucha discusión en la profesión médica. No se ha determinado con toda precisión realmente cuándo empieza la vida, si en el momento de la concepción, o en qué momento. Todas estas discusiones acerca del aborto, de los métodos anticonceptivos, etcétera. Y lo mismo en el otro extremo: ¿cuándo realmente ocurre la muerte? Y hablamos de ciencia occidental. Medicina occidental. ¿Cuándo realmente ocurre la muerte? ¿Cuando el corazón se detiene? ¿Cuando hay muerte cerebral? ¿Cuándo? O sea, no hay un acuerdo generalizado en esto.

And of course the extension of this question is: “Is there only one future life in heaven or hell or, is that the end, or does it go on beyond that?”

Y desde luego una pregunta que sigue a este cuestionamiento es: “Bueno, si hay otra vida después de esta vida, ¿hay una sola vida después de esta vida, ya sea en el infierno o en el paraíso? ¿O hay otra cosa, es otra cosa lo que sucede?

Although if we look at most religions, there is certainly a heaven and hell. It's usually, ah, you're there forever! It goes on forever. So there, the real question is: “When does the mental continuum begin?” Is it created at some point or not?

Entonces bueno, aunque en esto curiosamente tampoco hay mucha discusión entre las diferentes religiones, porque las religiones que aceptan que hay una sola vida después de esta, ya sea en el infierno o en el paraíso, pero es para siempre, es eterna, así que no hay duda alguna de que dura para siempre. La pregunta realmente se convierte entonces en buscar el principio. La posición creacionista, ¿es creado el continuum mental en algún momento dado, y cuándo es esto? ¿O no es creado?

So we have now the question of a beginning and an end to causal relationships.

Entonces la pregunta que estamos abordando, intentando investigar es: ¿Existe o no existe un límite, un principio o un final para la relación causal?

So that of course brings up the whole topic of the voidness of cause and effect.

Esto, desde luego, nos lleva a la cuestión de la vacuidad de causa y efecto.

Can an effect come about from no cause at all? Does it come about from itself? How does it come about? There is a very detailed analysis and examination of the voidness of cause and effect in Buddhism.

Esto nos trae a la cuestión de, bueno ¿de dónde vienen los resultados? ¿Un resultado proviene de sí mismo, proviene de algo distinto a sí mismo, proviene de ambas, de ninguna? Hay una serie de investigaciones muy muy profundas que el mundo budista se mete a investigar para hablar de dónde proviene un resultado, una consecuencia.

So if things come from nothing, then anything can happen at any time.

Entonces si las cosas vienen de la nada, entonces cualquier cosa podría pasar en cualquier instante.

So if there's no sense whatsoever in terms of what happens to us,

Entonces no tiene sentido para nada preocuparnos en el sentido de qué nos va a pasar a nosotros.

even the relation between banging my foot against the table as a cause for experiencing pain, the next moment wouldn't necessarily be valid.

Ni siquiera la cosa de golpearme mi pie contra la pata de la silla, y que esto me causara dolor, necesariamente tendría que ser válido.

And if the result already exists at the time of the cause, in other words, things come out of itself,

Y si el resultado ya existe en el momento de la causa, en otras palabras, si las cosas provienen de sí mismas,

like for instance everything is predetermined, so it's already there, it's just a matter of it manifesting,

Es como pensar que ya todo está predeterminado, o predestinado; que ya está todo ahí, y nada más es una cosa de que está esperando a manifestarse.

then it doesn't make any sense that things are impermanent and change from moment to moment and are affected by what comes the moment before,

Entonces no tiene ningún sentido pensar y hablar en términos de impermanencia, de que las cosas cambian momento a momento y que realmente se ven afectadas por lo que pasa en el instante inmediato anterior,

because it's just a matter of everything is there already; it's just manifest or unmanifest.

Porque es una cuestión simplemente de que ya todo está allí, nada más es de que está en estado latente o manifiesto.

It's as if all of time happened all at once. If everything was predetermined then it all...I mean, there's no such thing as time then.

Si todo está predeterminado, entonces incluso deberíamos de cuestionar muy a fondo la cuestión del tiempo. No tiene ningún sentido hablar ni pensar del tiempo. Todo ya está allí. El resultado ya está existiendo en la causa.

You know, that's pretty weird actually. If you think of predetermination, it means that everything past, present, and future is happening at the same time.

En realidad, si pensamos en términos de predeterminación desde esta perspectiva, nos daremos cuenta que llegaremos a algunas cosas medio raras; quiere decir que pasado, presente y futuro ya existen ahorita en el presente.

So to be a person of initial scope to work in terms of improving future lifetimes, making sure – I mean improving future lifetimes, actually what that's referring to is making sure that we continue to have a precious human rebirth so that we can continue on the spiritual path. But to be convinced of that, we need to be convinced of rebirth. A beginningless and endless mental continuum and how it works in terms of... and to be convinced of that we need to be convinced of how cause and effect actually exists and works.

Para considerarnos un auténtico practicante del nivel inicial del lam rim, que significa en términos reales estar trabajando para el mejoramiento de vidas futuras, y trabajar para el mejoramiento de vidas futuras no significa otra cosa más que poder volver o continuar obteniendo preciados renacimientos humanos que nos permitan continuar en el sendero hacia la liberación y hacia la budeidad; eso es lo que significa. Entonces para ser un auténtico practicante del nivel inicial necesitamos entender lo que sucede con el continuum mental en términos de vidas pasadas y futuras, y cómo esto acontece. Si no, no tiene ningún sentido.

Also from the point of view of dependent arising,

También desde el punto de vista del surgimiento dependiente,

if we take some phenomenon,

Si tomamos un cierto fenómeno

if we look at it dependently from what came before, we would call it a result. If we look at it dependently from what follows from it, we would call it a cause. So the existence of something as a cause or as an effect is dependent on the continuum.

El designar a algo como causa o como resultado también es un surgimiento dependiente. Está en dependencia desde dónde lo vemos. Si estamos viendo desde este lado un fenómeno, lo observaremos como resultado de una cosa que fue previa, pero si lo observamos desde este otro lado ese mismo fenómeno estará siendo causa de algo que será después, de tal forma que hablar de causa y efecto y la relatividad de causa y resultado tiene que ver necesariamente con hablar de continuums o de continuidades.

My experiencing of today is a result of my experiencing yesterday and is the cause of my experiencing tomorrow.

En otras palabras, lo que estoy experienciando o viviendo el día de hoy es un resultado de mi experiencia de ayer; y al mismo tiempo la experiencia de hoy es una causa de lo que experimentaré mañana domingo.

So nothing exists from it's own side independently as a cause or as an effect.

Así que nada existe autónomamente, o desde su propio lado, por sí mismo, como una causa o como un efecto.

It's only a cause or an effect in relation to what comes before and what comes after.

Únicamente es una causa o un efecto en relación a qué lo precede y qué sigue.

So can we have something like a moment of death, which is the result of something before, that is not also the cause of something coming after? This is...I mean our analysis of voidness of cause and effect hits this point.

Entonces nuestro análisis de la vacuidad de causa y efecto nos lleva justamente a preguntarnos entonces, ¿puede existir algo, -lo que llamamos muerte-, lo que es obvio que es el resultado de cosas o de eventos que lo preceden, y que al mismo tiempo no sea causa de algo que continúe?

Now let me try to explain the way that His Holiness the Dalai Lama explains this

Permítanme intentar explicarles esto de la manera en que su Santidad el Dalái Lama lo explica.

– which you better believe is not simple.

Más vale que piensen o se den cuenta que no va a estar sencillo.

And, perhaps surprisingly to some of us, the argument is based on experience

Y tal vez de manera sorprendente, al menos para algunos de nosotros, el argumento que voy a utilizar, el argumento de Su Santidad, es un argumento basado en la experiencia.

which is supported by reason.

Que está apoyado o fundamentado en la razón y en la lógica.

Which, after all, is the Buddhist method – that we look to both sides, experiential and reason side. These two need to go together.

Que de hecho esa es precisamente la aproximación budista: el observar el aspecto de la lógica del razonamiento, observar el aspecto de la experiencia, y necesitan empatar los dos: experiencia y razón.

Okay, now we're ready: If we think in terms of external phenomenon,

Si hablamos en términos de fenómenos externos

we have what's called an obtaining cause and simultaneously arising conditions.

Tenemos lo que llamamos una causa que se obtiene junto con condiciones que surgen simultáneamente.

An obtaining cause is that from which we obtain the result. That's why it's called an obtaining cause.

Una causa que se obtiene se llama causa que se obtiene porque es una de la cual se obtiene un resultado.

And when we obtain the result, that cause no longer exists.

Cuando se obtiene el resultado, la causa ya no existe.

And in a sense, the obtaining cause transforms – although one could analyze that more in detail – into the result.

De alguna manera, la causa que se obtiene se transforma -aunque esto de transformar está sujeto a mucha discusión, necesita análisis mucho más profundo-, pero finalmente se transforma en un resultado.

Like for instance, a seed is the obtaining cause for a plant.

Como, por ejemplo, una semilla es la causa de donde se obtiene una planta.

When we get the plant, a ripened sprout for example, then that seed no longer exists. The seed transformed into the sprout.

Cuando tenemos por ejemplo el germinado del arroz, o la planta del arroz, este es el resultado de la semilla del arroz, y cuando tenemos la planta, la semilla ya no existe.

Now that's often translated as material cause. That's very misleading. We're not talking about the elements of the seed and the elements of the plant. We're not talking about the elements.

Con mucha frecuencia en los textos al inglés se traduce esto como “causa material”, pero me parece que genera mucha confusión porque no estamos hablando de ninguna manera sólo de objetos materiales; no estamos hablando de los elementos de la materia.

So we have the obtaining cause, the seed. But then there are simultaneously arising and functioning conditions; you need water and sunlight, etc.

Entonces tenemos la causa que se obtiene, y rodeando a esto tenemos condiciones que surgen simultáneamente; en este caso, las condiciones que surgen simultáneamente sería humedad, tierra, etcétera, para que se dé el resultado.

That's the external phenomena.

Eso es en lo que se refiere a los fenómenos externos.

So we have one moment the obtaining cause, the next moment the result – though obviously it's not just instantaneous. It's not that... the seed doesn't instantaneously turn into the sprout. I mean that's why this whole question of transformation is a little bit awkward.

Entonces tenemos la causa, en este caso la semilla, tenemos el resultado, el germinado. Pero desde luego esto no es en el instante siguiente. Una semilla no se transforma en germinado de un instante al siguiente. Esta es la razón por la que usar la palabra “transformación” es muy delicado y se hace en el mundo budista mucho más análisis, porque no es una cosa de un instante al siguiente. Es todo un proceso.

But we get the idea that we have two moments – cause and effect.

Pero creo que se tiene la idea de que se tienen dos momentos: el momento de la semilla y el momento del germinado; causa y efecto.

Whereas the simultaneously acting conditions, the soil is still there, for example. The water is still there.

Las condiciones que surgen simultáneamente pueden estar todavía allí, por ejemplo, la tierra todavía está allí, el agua puede que esté todavía allí.

Now we turn to our topic here which is the mental continuum.

Ahora, esta primera presentación simple la pasamos ahora al análisis de nuestro continuum mental.

When we speak in terms of a mental continuum,

Cuando hablamos en términos de un continuum mental,

we can speak in terms of what's known as the primary consciousness and the mental factors.

Podemos hablar en términos de lo que llamamos las conciencias primarias, o mentes primarias y los factores mentales.

Now, in general

En general

regarding both,

En lo que respecta a ambas

then we have for instance – oh, I should mention the difference: Primary consciousness is just what is aware of the essential nature of something. So being aware of something as a sight, or a sound, or a smell, or a taste, or a physical sensation, or some sort of mental phenomenon. So we're talking here about visual consciousness, audio consciousness, etc.

Voy a ser un poquito más específico para darme a entender mejor, dice Alex. A lo que llamamos mente o conciencia primaria: una conciencia primaria es nada más aquella que se percata únicamente de la naturaleza esencial de un objeto. Si es un objeto visual, es un objeto auditivo, olfativo, gustativo, táctil, etcétera, correspondiente a esto tenemos las diferentes mentes primarias o conciencias primarias, que es la conciencia visual, la conciencia auditiva, la olfativa, la gustativa, la táctil y la mental, que es la que se percata de la mera presencia de ciertos eventos mentales, no sensoriales.

And the mental factors accompany this and is – with them we speak in terms of a different nature – it's called functional nature. Tibetan, these are two different words. Tibetan for the first one, essential nature is “ngo-bo.” Tibetan for the second one is “rang-bzhin.” So functional nature in terms of having some sort of emotional relation to the object; angry with it, attached to it, happy about it, unhappy about it, interested in it, bored with it, concentrated on it, not concentrated on it, etc., so it has some sort of function which we...you know, it has a nature of dealing with a function of how it relates to the object.

En contraste con las mentes primarias que se relacionan con la naturaleza del objeto, las mentes secundarias o los factores mentales se relacionan de manera funcional con el objeto; de hecho, las palabras en tibetano – que no las puedo repetir- las palabras en tibetano con las que se traduce mente primaria o factores mentales o eventos mentales, hablan de la esencia o de la función, y esto se refiere a la manera que nos relacionamos emocionalmente con aquel evento, aquello que vimos, oímos, olimos, o lo que sea. Si me gusta, si no me gusta, si me atrae, si no me atrae, si me aburre, si me genera apego, si me genera odio, si me genera repulsión, atracción, etcétera. Y esto es una cuestión funcional que no tiene que ver con la esencia o con la naturaleza del objeto, sino con la manera en que yo me relaciono con el objeto.

 

Now, in general for both of these, when we look at the conditions for it arising, we have to add a little bit more.

En general, cuando hablamos de esto y hablamos de las condiciones en que todo esto surge debemos de agregar algunas otras cosas más.

So we have a focal condition. In other words, the mental phenomenon needs to be focused on some object: a sight, a sound, a thought, whatever.

Tenemos primero una condición focal. Una condición focal se refiere a que nuestro continuum mental necesita estar enfocado en algún objeto; en algún objeto visual, auditivo, olfativo, etc.

Then we need a dominating condition,

Luego viene una condición dominante,

Which would dominate what type of cognition it is.

Que dominará qué tipo de cognición es la que se está llevando a cabo.

So that would be the sensorial cells: the sensors of an eye, the sensors of the ear and so on. By relying on that, that condition, of this sensorial apparatus, then that dominates what type of, or controls, what type of cognition it will be. It will be a visual one, it will be an audio one, it will be a mental one.

Esta condición dominante se refiere a la parte, los órganos sensoriales, las partes finas de los órganos sensoriales que determinarán lo que va a estar dominando la cognición; si está operando el sentido de la vista, entonces eso lo que va a dominar, el órgano de la visión, o si va a darse la conciencia auditiva, es el órgano sensorial del oído interno el que está dominando para que se dé una cognición auditiva, etc.

We are not at all talking about the organ, the sensory organ....or the gross organ like the eye or the eyeball or something like that. We are talking about the cells, the rods and cones, you know, the cells, the sensors, we would call them – certainly not sense powers either. It's a physical thing, like neurons or whatever that is able to deal with a certain type of information.

Estamos hablando de los sensores, de los sensores finos, los sensores celulares, digamos, de los procesos de la visión, audición, etc., no estamos hablando del ojo, o el oído o la nariz, sino las células sensoriales finas, digamos así, que existen para cada uno de los sentidos. Que son las que reciben la información, pues.

And this is not so unusual, really, from a Western point of view. There has to be some sort of distinction in these neurons that are able to, in a sense, transform visual information into the electric impulses that go to the brain or audio impulses into electric impulses that go to the brain. So that will dominate what type of cognition it is. Is it hearing or is it seeing?

Digo, esto no es tan raro tampoco desde una perspectiva de ciencia occidental, debe haber algún tipo de operación en las neuronas que hacen que sean los sensores visuales o los sensores auditivos los que dominen, para que finalmente se dé una cognición visual o una cognición auditiva o una cognición olfativa, y de alguna manera, estos sensores finos de los órganos sensoriales que transmiten la información al cerebro y se convierten en impulsos eléctricos, de alguna manera, para que finalmente se dé una cognición específica, una cognición auditiva, o una visual o una olfativa, por ejemplo.

Now, the third condition that a cognition requires is what's called an immediately preceding condition. This is only for mental phenomena, for cognitions [ways of being aware of an object. And this is not just within sensorial cognitions, this is within mental ones as well.] External phenomena [as objects of cognition, such as a table] don't have this.

Una tercera condición -estamos hablando de las condiciones que se requieren para completar el proceso de una cognición-, una tercera condición que se necesita para completar el proceso de la cognición es lo que llamamos la condición inmediatamente precedente. La condición inmediatamente precedente. [Se hace una corrección de traducción] No es para el fenómeno externo, la mesa no tiene esta condición, pero sí es para el fenómeno de la cognición, pero para todo tipo de cogniciones: cogniciones sensoriales, olfativas, auditivas, etc., y cogniciones mentales, requieren esta condición inmediatamente precedente.

And it's this immediately preceding condition, which refers to the immediately preceding moment of cognition, that allows for the continuity of the essential nature of cognition. I'll explain that.

Y este condición inmediatamente precedente es o se refiere a la existencia de la continuidad de la conciencia en el momento previo a la cognición que se está dando para poder dar lugar a la cognición que se está dando. Ahorita voy a explicar un poco más de esto. Que es responsable de mantener la naturaleza esencial de la cognición como una cognición, es la continuidad del proceso de la cognición.

It's like, for instance – maybe this isn't an exact analogy but – the electron of the electricity a little bit earlier in the wire allows for the continuity of it continuing to the electricity that's going along the wire.

Es, tal vez el ejemplo no sea completamente correcto, pero para hacerlo gráfico, es como la electricidad que viene fluyendo por un alambre es la condición inmediatamente precedente para que en el instante siguiente pueda seguir fluyendo a lo largo del alambre dicha electricidad.

It allows it to continue to the cognition.

Esta condición permite que continúe el flujo de la cognición.

In a sense, although this isn't exact, we could say it is what allows for a continuity of being alive, a moment before of being alive, to continue the force in the next moment of also being alive. It's not exactly this, but I think this is analogous.

Me parece que suena análogo, aunque no es exacto, con precisión a lo que se refiere el Dalái Lama en cuanto a flujo mental, pero es el instante previo de estar vivos es lo que nos permite estar vivos en el momento presente, o sea, no podemos estar vivos en el momento presente si en el instante previo no lo hubiésemos estado.

So when we talk about essential nature here, we're talking about the essential nature in terms of just being a cognition. Not in terms of being a visual one or an audio one.

Cuando estamos hablando de la naturaleza esencial de la cognición nada más estamos hablando de que sea una cognición, la naturaleza esencial de ser un acto cognitivo, no que tenga que ser específicamente una cognición visual o auditiva, etc.

Then, in a sense the immediately preceding condition is somewhat like, it seems as though it could be the obtainer cause of the next moment of cognition. It is not specified in the text and His Holiness speculated and said it probably could be considered the obtaining cause. In other words, what brings about the next moment and ends when it brings about the next moment. So it transforms into the next moment, like the seed into the sprout.

En cierto sentido podríamos hablar de la condición inmediatamente precedente como la causa de donde se obtiene, en el sentido que es la causa que da como resultado el siguiente momento, y cuando existe el siguiente momento la causa ya no existe. No viene en ninguno de los textos budistas esto dicho de esta forma pero Su Santidad el Dalái Lama en sus enseñanzas ha especulado y dice que posiblemente a eso se refieran los textos, que la condición inmediatamente precedente sea causa del instante siguiente.

So if we look at our normal cognition,

Entonces, bueno, si nosotros observamos nuestra cognición normal

then one moment of sense cognition, let's say for example seeing the visual form of this object in my hand,

Entonces, por ejemplo, un momento de cognición visual, como pudiera ser, por ejemplo, ver la forma de este objeto que tengo en la mano

which is nonconceptual,

Que este mero acto es algo no conceptual

then that would be the obtaining cause for the next moment, which would be a nonconceptual mental cognition of this object

Esto serviría como causa que genera el siguiente momento que es la cognición mental no conceptual de este objeto.

And that would be the obtaining cause for the next moment, which would be a conceptual, mental cognition of this object.

Y eso sería la causa que daría por resultado el siguiente, o la causa obtenedora que da como resultado el siguiente momento que es una cognición mental conceptual de este objeto.

“Conceptual” means that I cognize it or perceive it through a category. That's what conceptual means. It doesn't mean necessarily with some mental sound of a word, just a category and here the category would be "paper" – "a piece of paper."

“Conceptual” aquí significa que mi cognición viene o asocia el objeto con una categoría, esto es lo que significa conceptual, no necesariamente conceptual tiene que ser palabras o el sonido de alguna palabra en mi cabeza sino el simplemente poner esto, aún sin palabras, dentro de una categoría, eso es conceptual; en este caso, este objeto lo pongo en la categoría “papel”.

Conceptual cognition is necessary. In other words, it allows me to perceive this white rectangle in my hand and that white rectangle on the table both as pieces of paper. And I know then what to do with them, how to use them. Otherwise it's...what is it? It's a white rectangle – thank you very much.

¿Sí? Nos podemos dar cuenta que la mente conceptual en realidad no sólo es útil sino que es necesaria, si no funcionara la mente conceptual entonces diría: “Bueno, este rectángulo blanco que tengo en la mano y ese otro rectángulo blanco que está encima de la mesa son la misma cosa y lo puedo usar para lo mismo y entonces para qué preocuparme de a uno llamarle papel y a otro mantel”. O sea, la mente conceptual es necesaria.

Right. We don't just say, "Please give me a white rectangle, I want to write something down."

En general, no nos comunicamos unos con otros diciendo: “Por favor, pásame ese rectángulo blanco”.

OK, so we have a sequence here of obtaining causes and the result, a sequence of different types of cognition.

Entonces, como se darán cuenta tenemos una secuencia de causas y resultados.

Now, we turn to the analysis of anuttarayoga tantra

Regresamos ahora y analizamos esto tal como lo presenta el anutarayoga tantra.

and in anuttarayoga tantra we speak of the different levels of subtlety of cognition or mind,

Y en el anutarayoga tantra hablamos de diferentes niveles de sutileza de la cognición.

and [they occur] as the consciousness relies less and less on the physical basis of the body.

Y, a medida que la conciencia va necesitando poco a poco cada vez menos apoyarse en la base física del cuerpo,

And we have either eight stages of subtlety or ten stages of subtlety depending on the tantra system, doesn't make any difference.

Y, dependiendo de la presentación del sistema tántrico en particular en que seamos instruidos, se nos habla de ocho niveles de sutileza o de diez niveles de sutileza pero, bueno, nos están hablando de lo mismo.

The subtlest level is called the clear light mind, clear light cognition.

El nivel más sutil o más profundo de esto es lo que llamamos el nivel de la luz clara de la mente o el nivel de la cognición de la luz clara.

When we die, then the mental continuum withdraws from it's reliance on the body, gross body, in stages until it is no longer relying on this physical body. Then we have the clear light mind in its full form.

De acuerdo a esta presentación del anutarayoga tantra, lo que sucede cuando morimos es que la conciencia se retrae desde sus formas burdas hacia formas o modos de operación más sutiles, de el estar en muy estricta relación y dependencia del cuerpo físico hacia niveles progresivamente más sutiles, hasta llegar al nivel de la luz clara de la mente, al nivel más sutil.

A similar process of going down to the subtlest level occurs when we fall asleep or when we become unconscious

Un proceso similar al que acontece durante la muerte, o sea, de retraer la conciencia hacia niveles cada vez más sutiles, acontece en forma natural cuando nos dormimos, también sucede cuando estamos inconscientes.

and also we can achieve this kind of withdrawal – or dissolution sometimes it's called – of the mental continuum, of the mind, of cognition, in meditation.

Y también se puede alcanzar estos niveles de sutilización o de retraerse la mente, o como suele llamarse generalmente también irse pasando por las diferentes disoluciones, este es un proceso que también se puede lograr en la práctica de la meditación.

In fact, in meditation we could even go to the full subtlest level of the clear light mind and not just close to that, an approximation to that, in sleep and being unconscious.

Y, por cierto, es importante mencionar que, a diferencia de lo que se puede lograr estando inconsciente o estando dormido, que es llegar, digamos, a niveles más sutiles de la mente, con la meditación se puede llegar hasta los niveles más sutiles de la mente más sutil de la luz clara de la mente.

Now, we have the entering sequence of these eight stages in which we get subtler and subtler and enter into the clear light state.

Entonces, tenemos este proceso de ir gradualmente sutilizando los estados cognitivos mentales hasta llegar a este estado de la luz clara – no los voy a atiborrar ahorita con los nombres de estos ocho estadios-

And then we have the reversal sequence in which, after being at the subtlest level, then we come out of that, getting back to our usual level. It's the reversal sequence of the eight.

Y luego existe también la secuencia en reversa de estos ocho, desde llegar hasta el nivel más sutil de la conciencia hacia gradualmente ir regresando hasta nuestro estado de conciencia normal.

So, if in our experience of sleep and unconsciousness, and especially in our experience of meditation, we discover that each of these mental cognitions in the entering sequence is the obtaining cause of the next one,

Entonces, si nosotros nos percatamos en nuestra experiencia personal qué tanto, en el estado del sueño, como cuando estamos inconscientes, y muy en especial en la meditación, nos damos cuenta que si la secuencia de entrada de estas cogniciones van gradualmente de burdas hacia sutiles, que una sirve como causa de la siguiente, que hay una relación causal entre cada uno de estos estados,

the obtaining cause for the entering sequence: each moment is the obtaining cause that transforms into the next moment.

Es una secuencia causal en que cada grado de sutileza se convierte en la causa del siguiente grado de sutileza, de entrada hacia lo sutil,

And we discover likewise that after that clear light state, that the clear light state and each of the subsequent states in the reversal sequence also have the same relationship – that it's the obtaining cause for the next moment.

Y si también descubrimos que el proceso de regreso desde la luz clara de la mente hasta el estado habitual de conciencia también es un proceso causal, en el sentido que, empezando con la luz clara de la mente y así sucesivamente, cada estado es causa del resultado del siguiente estado.

And so the clear light mind itself – now we go back to our voidness analysis – is a result dependently on what came before, but is also a cause, obtaining cause, for what comes afterwards in the reversal sequence.

Si vemos esto llegaremos a la conclusión, y en base al análisis que hicimos de la vacuidad de causa y efecto que, el aspecto más sutil, la luz clara de la mente es, por un lado y dependiendo de cómo lo veamos, por un lado es resultado del momento anterior, y al mismo tiempo causa del momento siguiente.

And we experience this in our ordinary life in terms of the fact that we wake up from being asleep and we wake up from being unconscious.

Y esto lo experimentamos en nuestra vida cotidiana, diariamente en el hecho de que nos consta que despertamos después de estar dormidos o volvemos en nosotros después de estar desmayados o inconscientes.

And if we experience this in meditation when we're really an advanced meditator in terms of actually going down to the definitive clear light level – not just close to it – and that we come out of it,

Y, si somos meditadores muy avanzados, si somos capaces de experimentar esto en meditación en donde llegamos, no nada más cerca de la luz clara, como en el caso del sueño, sino a la auténtica luz clara de la mente, somos capaces de llegar ahí y de luego salir de allí.

Then it follows that the clear light mind of death is the result of the last moment in that entering sequence, which served as the obtaining cause for that clear light mind of death, and the clear light of mind of death is the obtaining cause for the first moment of the reversal sequence in what we would call the bardo.

Entonces, si somos capaces de comprobar esto por nosotros mismos nos daremos cuenta de cómo opera la lógica de que entonces la luz clara de la mente que se alcanza en el estado de la muerte es el resultado del momento anterior que sirvió como causa en la secuencia de las disoluciones y al mismo tiempo será la causa del siguiente momento en el camino de regreso que es lo que llamamos en el budismo la entrada al estado del bardo.

That's the proof of future lives in Buddhism. Unbelievably profound. I've only heard that from His Holiness. I've never heard anybody else give that demonstration.

Esta es la prueba que el mundo budista da de la existencia de vidas pasados y futuras, que es increíblemente profunda, me parece a mí; en todos mis años de contacto, dice Alex, en ningún texto ni a ningún maestro he oído decir algo tan profundo como esto, que así lo explica el Dalái Lama.

It combines both experiential proof and logical proof.

Y está combinando tanto experiencia, tanto prueba experiencial como prueba lógica.

So let us digest that for a moment.

Así que permitámonos digerir eso un momento.

[Pause for contemplation.]

[Pausa para contemplación].

Now, let me add a few more points here. Maybe it makes it a little bit more complex. But just to add completeness here.

Permítanme agregar un par de puntos, que podrán agregar algo de complejidad a lo que he dicho hasta ahora, pero también algo más de completud.

What I've explained so far is just the demonstration of the continuity of cognition, of the mental continuum.

Lo único que he hablado hasta ahora es la demostración, por así llamarla, de la continuidad de el continuo mental, en otras palabras, la continuidad de la cognición.

Right? From the basis of the immediately preceding condition, which acts as an obtaining cause for maintaining the essential nature of a phenomenon as being a cognition, mental activity,

Sobre la base de la condición inmediatamente precedente que sirve, que es la continuidad de la mera naturaleza esencial del proceso de la cognición para que continúe siendo cognición.

We have to look at the causal mechanism for what maintains the functional nature, not the essential nature, in terms of the mind.

Entonces, ahora, necesitamos preguntarnos ¿qué es lo que nos provee la continuidad de los factores mentales, o sea, no la naturaleza esencial, sino la parte funcional de la mente?

In other words, now we're talking about the content of the cognition.

Ahora estamos hablando no sólo de la mera cognición, sino del contenido de la cognición.

Now we go to, again, the obtaining causes on a different level.

Nos referimos nuevamente a las causas, ahora en otro nivel.

We have our analysis of karma

Y aquí tenemos o entramos a nuestro análisis del karma.

and karmic aftermath we call it: what is left over after we have done an action.

Y, digamos, el sobrante del karma, o sea, el remanente del karma, qué es lo que queda después de que llevamos a cabo una acción.

Because, there is an interval between the action and the result in terms of the discussion of karma.

Porque hay un intervalo entre la causa y su resultado, en términos de la operación del karma.

We need somehow to have continuity here. How do you connect the moment of the cause with the moment of the result, which is...could be many lifetimes afterwards.

Y necesitamos, bueno, buscar o tener razonablemente alguna forma de conectar la causa con el efecto, tiene que haber algún sentido de continuidad para que esto se pueda dar porque, como sabemos, en muchos casos la distancia temporal entre causa y efecto puede ser incluso de muchas vidas.

So we talk, first of all, about tendencies, karmic tendencies that...they're sometimes translated with the word “seed.”

Así que a veces hablamos de tendencias kármicas, lo que a veces se traduce como “semillas” kármicas.

The karmic tendency is the obtaining cause for the experience of happiness or unhappiness.

La tendencia kármica es lo que sirve como causa para una experiencia de felicidad o infelicidad.

So, from a destructive action, the karmic tendency from it will produce unhappiness. From a constructive action, the karmic tendency from that will produce happiness.

Entonces, de una acción destructiva, esta tendencia kármica dará por resultado una experiencia de infelicidad, de acciones constructivas esta tendencia kármica dará por resultado una experiencia de felicidad.

But here we have to differentiate between the obtaining cause and the immediately preceding condition. Once the obtaining cause, here being the tendency or the seed, has ripened, then it's finished. It's not going to continue to generate unhappiness or ordinary happiness forever, like an immediately preceding condition is going to produce an endless continuum of just mental activity. It's different.

Pero es importante entender que la tendencia kármica, que esto termina inmediatamente después de que termina la acción, no es lo que continúa, no es lo mismo que la condición inmediatamente precedente, recordemos que la condición inmediatamente precedente es la que permite la continuidad, por ejemplo, del fenómeno de la cognición, no es el caso que la tendencia kármica sea la condición inmediatamente precedente que eternice la maduración del resultado; una vez que esta tendencia kármica se presenta, termina, y no es lo mismo que la causa inmediatamente precedente del resultado que eventualmente se va a obtener.

We also have tendencies of disturbing emotions. And the tendency of a disturbing emotion is going to ripen into, again, experiencing anger, or experiencing attachment, etc., as part of that moment of cognition, an obtaining cause.

Tenemos también las tendencias kármicas de las emociones perturbadas. Y lo que las tendencias kármicas de las emociones perturbadas van a producir son momentos posteriores de enojo, o de apego o de lo que se trate, siendo estas tendencias las causas de momentos futuros que se experimentan de alguna emoción perturbada.

Now, karmic tendencies are neutral phenomena, completely neutral; neither constructive or destructive.

Las tendencias kármicas son, por sí mismas, neutrales, no son ni destructivas ni constructivas.

But, various moments of our experience are going to be either constructive or destructive.

Pero, desde luego, diferentes momentos de nuestra propia experiencia sí serán, ya sea constructivos o destructivos.

So we have another aspect of karmic aftermath, which I translate as "karmic force" or "potential." So we have positive force and negative force, positive potential and negative potential. That's usually translated unfortunately as "merit" and "sin."

Entonces, esto nos deja con otro remanente de la acción kármica, que es lo que yo llamo “fuerza” positiva o fuerza negativa, o también “potencial” positivo o potencial negativo, que muy desafortunadamente, desde mi punto de vista, se suele traducir como “mérito” o “pecado”.

And these are either constructive or destructive and that is the obtaining cause for our moment of cognition to be either constructive or destructive.

Y estos remanentes sí son, o bien constructivos y destructivos y son las causas de que la experiencia resultante sea una experiencia cognitiva constructiva o destructiva.

In addition, according to the – now we have to go into the Indian tenet systems – the Vaibhashika system and the Prasangika system according to Gelug

Y, bueno, esto nos lleva a diferentes propuestas de sistemas filosóficos indios, cómo habla la escuela vaibáshika y la escuela prasánguika madyámika, al menos acorde con la escuela guelug.

– I must confess I don't know whether the other Tibetan traditions also include this in the Prasangika presentation –

Debo de confesarles que no estoy seguro de si las demás escuelas tibetanas también incluyen esto que voy a decir a continuación, en su presentación del prasánguika.

but we also have a nonrevealing form as part of the karmic aftermath of either physical or verbal karmic actions,

También tenemos una forma no revelada, así le llaman, tanto los vaibáshika como la presentación prasánguika del guelug, una forma no revelada o forma no reveladora presente como parte del remanente de las acciones kármicas.

Which starts when we begin the action and end, and continues after we finish the action, and will continue so long as we have the intention to repeat that type of action.

Que es una fuerza que inicia cuando empezamos la acción, no termina cuando se termina la acción, sino sigue subsistiendo mientras siga habiendo dentro de nosotros la intención de repetir dicha acción.

If we vow, "I'm never going to do that again," then we lose that nonrevealing form.

Si nosotros decimos: “No voy a volver a hacer eso nunca más”, entonces perdemos eso que se llama forma no revelada.

It's a very, very subtle form, not made of atoms.

Es considerada como forma, curiosamente, pero una forma muy muy sutil, no constituida por átomos.

It's called nonrevealing because it doesn't reveal the initial motivation with which it was practiced.

Se llama, se le suele llamar no revelada porque no revela por sí misma la motivación inicial con la que fue llevada a cabo.

Now, although I have not read this or heard this, in any text or from any of my teachers, my own analisis,

Sin embargo, quiero agregar que mi propio análisis de esta situación no es algo que yo haya leído en ningún texto ni haya recibido de ninguno de mis maestros.

from my own contemplation, it would seem to me that the nonrevealing form is the obtaining cause for the form of the action. In other words, the form of the physical action or the form of the sound of a verbal action. That would make sense in terms of if you no longer...if you promise that I'm never going to repeat the action again, then the subtle form of it would no longer be part of your mental continuum. But that's my own analysis.

Mi propio análisis o la manera en que yo lo entiendo es que esta forma no revelada, este remanente de forma no revelada se manifiesta en el resultado en la forma en que se presenta la acción resultado, la forma en que la acción física se lleva a cabo o la forma en que la acción verbal, las palabras que utilizamos para llevar a cabo una acción, son el resultado precisamente de esta forma no revelada. Ese es mi propio entendimiento de ello.

I mean, what is the form of hitting somebody? It's the form of moving, putting your hand in a certain position and moving it with force, touching somebody else, or of yelling at somebody, it is producing a loud voice; we're not talking about specifics of how to do it but just the general form of it.

No estamos hablando de la forma específica en que lo hagamos sino de la forma en general, por ejemplo, si fruto del enojo golpeamos a alguien, el hecho de que empuñamos la mano, levantamos el brazo y extendemos el brazo para golpear, o si vamos a decir algo agresivo u ofensivo, la manera en que manejamos nuestra verbalización, la forma que toma esa acción es el resultado de esta forma no revelada, no reveladora.

There has to be some reason why Tsongkhapa accepted this and asserts this and Vaibhashika asserts this. There has to be some special function of it. So that makes sense to me.

A mí esto me hace sentido porque pienso que Tsongkapa debe haber tenido alguna razón para incluir eso dentro de su presentación del prasánguika, así como también los vaibáshika debieron tener alguna razón para ello, y así es como tiene sentido para mí.

These are obtaining causes for what will result from them, but they're not immediately preceding causes, they're not going to continue forever. Once it's ripened – then finished.

Entonces, estas son causas de lo que acontecerá después, pero no son condiciones inmediatamente precedentes, o sea, una vez que el resultado se presenta, una vez que madura, se acabó, no continúa la causa.

And they do not give their result continuously, it's only sometimes. Sometimes you get angry, sometimes you don't get angry.

Y no da el resultado también, no hay una continuidad en el resultado, en cuanto a que siempre sea continuo, no es que siempre te enojes; a veces te enojas, a veces no te enojas.

Then we have another type of aftermath, which is called a "habit." There are habits – both karmic habits and habits of disturbing emotions.

Y luego tenemos otro remanente de las acciones que llevamos a cabo, que son los “hábitos” kármicos y tenemos, bueno… los hábitos. Tenemos dos tipos de hábitos, los hábitos kármicos y los hábitos de las emociones perturbadas.

This is a different type of karmic aftermath because it gives it's result continuously, every moment, and that's the difference.

Es un tipo de remanente kármico distinto porque éste sí da su resultado de manera continua.

It's result is that it causes the mind to make an appearance of truly established existence – so, an impossible form or way of existing.

El resultado de este hábito es que hace que nuestra mente fabrica apariencias de existencia sólida con formas imposibles de existir.

We will come back to this

Regresaremos a esto.

because in our discussion of understanding the mental continuum,

Porque nuestra discusión de entender el continuum mental

in order to have an initial scope, to be an initial scope person,

Para ser una persona del nivel inicial

We need to be convinced that the mental continuum has endless continuity based on this whole mechanism of the obtaining cause for each moment of cognition in general, the same as the immediately preceding condition is a prior moment of cognition that will again produce another moment of cognition.

Necesitamos estar totalmente convencidos, para ser un auténtico practicante del nivel inicial, de la continuidad del flujo mental en términos de las causas que producen momento siguiente y en términos de la condición inmediatamente precedente que sirve como causa para la continuidad del proceso cognitivo.

And to be an intermediate scope person we have to be convinced that karmic tendencies, tendencies of disturbing emotions, karmic force, nonrevealing forms, all of these are not part of the essential nature of the mind. Therefore they can be removed. Therefore liberation is possible.

Esto para el nivel inicial. Y para poder ser un auténtico practicante del nivel intermedio necesitamos estar totalmente convencido que estas tendencias kármicas, esta fuerza o potencial kármico y estas formas no reveladoras y las tendencias de las emociones perturbadas no son parte esencial de la naturaleza del flujo mental o la naturaleza esencial cognitiva del flujo mental, y que por lo tanto pueden ser removidas del flujo mental, y que por lo tanto, tal cosa como la liberación es posible, porque pueden ser removidas estas cosas.

And to be a person of advanced scope, we have to be convinced that the habits of disturbing emotions and the habits of karma are also not part of the essential nature of the mental continuum. They can also be removed and therefore omniscience is possible and enlightenment.

Y para ser un auténtico practicante del nivel avanzado del lam rim entonces necesitamos entender y estar totalmente convencidos que también los hábitos del karma y los hábitos de las emociones perturbadas tampoco forman parte de la naturaleza esencial del flujo cognitivo de la mente que, por lo tanto, pueden ser removidas, y que por poder ser removidas, entonces también alcanzar la budeidad, la iluminación, es algo posible.

These are the areas, although they are very difficult to understand. But these are the ways to convince ourselves that the three goals of lam-rim are possible to attain, and that I can attain them, and therefore we can then work on developing the emotional force that would drive us to actually work to achieve these goals – that we are convinced it's possible.

Entonces, desde luego que sé que esto no es fácil de entender, pero esto es lo que es imprescindible meternos a explorar a fondo para buscar entender porque solamente con este entendimiento con el que podemos auténticamente quedar convencidos que las metas que se nos presentan dentro del lam rim tienen sentido, son alcanzables, nosotros las podemos alcanzar y sólo con este entendimiento y esta convicción podemos generar en nosotros la actitud emocional que nos lleve a la determinación de trabajar para alcanzar dichas metas, porque además entendemos que son y por qué son alcanzables.

But we'll need to go a little bit more deeply into analyzing what kind of phenomena actually are tendencies, what are habits, can they be removed, etc.

Desde luego, necesitamos explorar un poco más a fondo qué es una tendencia, qué es un hábito, cómo operan, cómo funcionan, cómo es que pueden o si es que pueden realmente quitarse.

So let's end here and have our lunch break and try to think a little bit about these things and we'll start our afternoon session with a period for questions about this.

Entonces vamos ahorita a suspender para el receso de la comida, nos vemos aquí de regreso, la clase empieza a las cinco, y en la tarde vamos a empezar la sesión de la tarde con preguntas de parte de ustedes.