Los archivos Berzin

Archivos budistas del Dr. Alexander Berzin

Cambie a la versión para lector de pantalla de esta página Salte a la navegación principal.

Transformación personal a través de las etapas graduales del lamrim

Alexander Berzin
Morelia, México, octubre 2008

Sesión 2: Convicción en el Darma

transcripción inédita
Escuchar la versión en audio (1:35 horas)
Yesterday we began our discussion of lam-rim

Anoche empezamos nuestra discusión del Lam Rim.

And we saw that the Tibetan term “lam-rim” means the graded pathways of mind. Specifically the states of mind that act as a pathway for enabling us to reach enlightenment.

Y veíamos ayer que la traducción del término tibetano “lam rim” se refiere a los estados mentales graduales que llevan hacia la iluminación.

And this is divided into three scopes of three types of persons.

Éste se divide en tres niveles, para tres tipos de personas.

The initial, intermediate, and advanced scope.

Que les llamamos niveles iniciales, intermedio y avanzado.

That structure was first formulated by a great Indian master called Atisha who was instrumental in the second bringing of the Dharma to Tibet from India.

Este esquema fue presentado de esta manera por primera vez por un gran maestro indio, Atisha, que llegó al Tíbet y fue una figura muy importante para el establecimiento de lo que llamamos la segunda etapa de traducción del budismo al Tíbet.

He wrote this in, or presented this, in the text called Lamp for the Path to Enlightenment.

Y esto lo presenta Atisha en un texto que se llama Una lámpara en el camino a la iluminación, o Una lámpara en los estados mentales que nos llevarán eventualmente a la iluminación.

And from Atisha we then trace the Kadam tradition,

De este maestro Atisha surgió la que conocemos como la tradición kadampa.

Which then had fragmented and was put back together and reformed by Tsongkhapa. It became the Gelug tradition.

Que fue una tradición que con los siglos se fragmentó y que luego fue nuevamente reunida y revitalizada siglos después por el maestro Tsongkapa en lo que se conoce hasta la fecha como la tradición guelugpa.

But this Kadam tradition influenced many of the other traditions of Tibetan Buddhism. In fact I think we could say all of them, since the lojong primarily comes through the Kadam lineages.

Pero esta tradición kadampa, antes de su fragmentación, influyó a prácticamente todas, o debo decir a todas las otras tradiciones tibetanas, puesto que todas contienen las enseñanzas que llamamos del lojong, que fundamentalmente provienen de la original tradición kadampa.

“Lojong” means attitude training, mind training. I don't like the word “mind-training” because that sounds as though we're just training in concentration. But it's not referring to just that. It's a much broader training dealing with the emotions as well.

La tradición lojong, lojong se traduce como “entrenamiento mental” o “entrenamiento de actitudes”. A mí no me gusta la traducción de “entrenamiento mental”, porque parece sugerir nada más el estar entrenándose en estados más avanzados de concentración, y en realidad a lo que se refiere esta tradición, sí, desde luego incluye eso, pero es mucho más abarcativa. Trabaja también con emociones y otro tipo de estados mentales; entonces es también entrenamiento de actitudes.

So, for instance, in the Kagyu tradition if we look at Gampopa, very instrumental for whom so many of the Kagyu traditions evolved or derived, then he's known as the great master who combined the streams of Kadam and mahamudra.

Entonces, por ejemplo, si pensamos en el gran maestro Gampopa, que fue fundamental para el surgimiento de todas las diversas tradiciones kagyu en el mundo tibetano. Gampopa es conocido como el maestro que logró juntar dos corrientes, o dos linajes importantes, que fue el linaje del lojong con el linaje del Mahamudra.

And Atisha derived the idea of this scheme from a line in Shantideva's Engaging in Bodhisattva Behavior.

Y de hecho Atisha formuló esta presentación de la que estamos hablando basado en el texto de Shantideva Bodhisattvacharyavatara: La guía para la forma de vida del bodisatva.

There Shantideva wrote,

En donde Shantideva escribió:

"This precious human body with leisure and enrichments so hard to find

“Este precioso cuerpo humano con riquezas y libertades, tan difícil de encontrar,

can fulfill the aims of every person."

Puede satisfacer o alcanzar las metas de todo individuo”.

So every person then, Atisha elaborates as the three levels of persons, so persons of the three scopes. So this is the origin of this way of formulating the material.

Y esto de “toda persona o todo individuo” es el punto sobre el cual Atisha elabora más para hablarnos de tres tipos de individuos, tres tipos de motivaciones, o de niveles de entendimiento.

We went through very quickly a survey of the material that's contained in this presentation of Lam Rim.

Anoche hicimos un recorrido muy rápido de la presentación, por así decirlo, del índice, de lo que se contiene en estas enseñanzas del Lam Rim.

And we saw that it covers the topics of a healthy relationship with a spiritual teacher,

Vimos que cubre primeramente el tema de una relación saludable con un maestro espiritual,

A precious human rebirth

Un preciado renacimiento humano,

Death and impermanence,

La muerte y la impermanencia,

The sufferings of the three worse realms in the rebirth states,

Los múltiples sufrimientos de los tres estados de renacimiento inferiores,

Refuge or safe direction, which includes all the qualities of the Buddha, Dharma and Sangha,

Refugio, o lo que llamamos dirección segura, que incluye todas las cualidades de la Triple Joya: de Buda, Darma y Sanga,

And a whole discussion of karma

Toda la discusión acerca del karma,

And avoiding destructive behavior.

Fundamentalmente, evitar comportamientos destructivos.

All that material is in the initial scope teachings.

Todo este material que se encuentra en las enseñanzas del nivel inicial.

On the intermediate scope we have the sufferings of the three better or higher realms of rebirth;

En el nivel intermedio de las enseñanzas encontramos los sufrimientos de los tres tipos de renacimiento más afortunado,

The sufferings of samsara or uncontrollable recurring rebirth altogether, in general;

Los sufrimientos generales del samsara, del renacimiento incontrolablemente recurrente, toda la multiplicidad de sufrimientos que aquí encontramos;

The presentation of the disturbing emotions and the mental factors within the context of the four noble truths, the true cause of suffering;

La presentación de las emociones perturbadas y del karma, presentado como las verdaderas causas en términos de Las Cuatro Verdades Nobles, las verdaderas causas del sufrimiento y del samsara;

Then a more specific detailed explanation of how these disturbing emotions, the true cause of suffering, actually generates the first noble truth, true sufferings. So that's the twelve links of dependent arising.

Luego, una discusión más detallada de cómo todo esto genera los verdaderos sufrimientos, o sea, la primera Verdad Noble, basado en la discusión de los doce eslabones de surgimiento dependiente.

Then the three higher trainings in ethical self discipline, concentration and discriminating awareness or wisdom as the means of getting out of samsara, attaining liberation – with the whole mental framework of renunciation.

Y por último, la presentación de los tres entrenamientos superiores: el entrenamiento en la autodisciplina ética, el entrenamiento en la concentración, y el entrenamiento, generalmente llamado sabiduría o conciencia discriminativa, el cual es el camino para alcanzar la liberación. Y todo esto dentro del esquema mental de la renuncia.

That constitutes the intermediate scope of motivation. And there's a bit of a discussion of monastic vows which comes in this discussion as well in terms of higher ethical self discipline.

Esto es básicamente lo que se nos presenta en el nivel intermedio, además de una discusión que también suele presentarse a este nivel en cuanto a los votos monásticos, considerados también como un entrenamiento en una disciplina ética superior.

Then for the advanced scope we have the teachings on the various methods for developing of bodhichitta aim.

En cuanto al nivel avanzado, contamos primero con una gama de métodos para desarrollar la bodichita.

So we have the seven part cause and effect meditation which begins on the basis of equanimity but actually number one of the seven is recognizing everyone as having been our mothers in a previous lifetime;

Empezamos con el método que llamamos de las seis causas y un efecto, que empieza con la ecuanimidad; pero la ecuanimidad en realidad es una parte previa a la práctica. El primer punto del método de siete puntos es el reconocimiento de todos los seres como nuestras madres.

Then the presentation of the second method which is equalizing and exchanging the attitude toward self and others,

Y el segundo método para la generación de la bodichita, que es el método conocido como el de la igualación e intercambio de nuestra actitud con respecto a nosotros y a los demás.

Which includes the practice of tonglen, giving and taking.

Lo cual, esta última, que incluye la práctica del tonglen, del dar y el recibir.

Tsongkhapa presented an eleven-part meditation procedure for combining these two ways of developing a bodhichitta aim.

Tsongkapa nos presenta en sus enseñanzas un solo método de once pasos en donde combina justamente estas dos metodologías para generar la bodichita.

Then there is the presentation of taking the bodhisattva vows and what are the bodhisattva vows.

Viene luego, en este mismo nivel avanzado, la presentación de los votos del bodisatva y la explicación de lo que éstos son y significan.

Then the practice of the six far-reaching attitudes or perfections

Y a continuación viene la enseñanza de la práctica de las seis actitudes de largo alcance, también conocidas como seis perfecciones.

And the four ways of gathering disciples.

Y las cuatro maneras de juntar discípulos.

And as part of the elaboration of the six far-reaching attitudes a very, very extensive presentation of far-reaching mental stability or concentration that's elaborated in terms of the teachings on how to develop shamatha, a stilled and settled state of mind.

Y dentro de esta presentación de las seis actitudes de largo alcance existen en las enseñanzas de Tsongkapa una presentación particularmente extensa del cultivo de la concentración; de una mente estable y aquietada, el cultivo completo de lo que llamamos shámata.

The elaboration of far-reaching discriminating awareness in terms of the teachings on how to develop vipashyana, an exceptionally perceptive state of mind and within the many different ways of developing such a state of vipashyana, particularly having it focused on voidness, so all the teachings on voidness.

Y también se nos hace una presentación muy extensa de la sexta actitud de largo alcance: la conciencia discriminativa o vipáshana, en términos de un estado mental particularmente perceptivo, amplio, y concentrado y estable, que se concentra en muchas cosas pero específicamente en el entendimiento de la vacuidad. Todo esto último es lo que viene en el nivel de las enseñanzas avanzadas.

So we can see from this survey that the lam-rim teachings encompass a huge amount of material, all of which would fall within the sphere of the sutra teachings if we divide in terms of sutra and tantra.

Entonces, de esta breve descripción o relación de los temas que se cubren en el Lam Rim nos podemos dar cuenta que esta tradición cubre una enorme cantidad de territorio, una enorme cantidad de temas, todos los cuales están contenidos dentro de lo que usualmente le llamamos “el entrenamiento en el sutra”, si hacemos la división entre las enseñanzas de sutra y las enseñanzas de tantra.

And proficiency, some level of proficiency, in all of these is an absolute prerequisite for tantra practice. Tantra practice is on the basis of this and everybody in all Tibetan traditions agree on this point.

Y se necesita tener un cierto nivel aceptable de dominio de todos estos temas sin excepción, absolutamente indispensable, previo a la práctica del tantra. Y todas las tradiciones tibetanas coinciden en este punto de esta necesidad previa a la práctica del tantra.

And obviously a weekend like this is impossible to go into detail on all the different points of the content of the lam-rim as I just enumerated them.

Entonces, como creo que les puede resultar bastante obvio, es totalmente imposible en un fin de semana recorrer punto por punto, todos los puntos, elaborar sobre todos los puntos que simplemente a forma de índice les acabo de comentar de toda la presentación de Lam Rim.

There are many texts which present this material in various lengths

Hay, desde luego, muchos textos que presentan este material en diversidad de detalle y profundidad.

And they will have different amounts of scriptural quotations from Indian sources supporting the teachings and instructions on all these points.

Generalmente estos textos cuentan con una variada gama de citas textuales de textos antiguos indios para dar validez a las proposiciones de los maestros tibetanos.

And we find these texts in the Kadam tradition and also in the Gelug tradition in many, many variants

Encontramos muchas muchas variantes de estos textos, de los textos de esta tradición; desde luego, en la tradición kadam y en la tradición guelug.

And each of them will have certain special individual features and other parts which are strict repetitions of what came before in previous texts.

Cada uno de estos textos hace énfasis con mayor o menor grado en diferentes puntos de los temas, y algunos otros textos son, se refieren fundamentalmente a repeticiones, enfatizaciones de cosas que vienen mencionadas en textos previos.

For instance the Fifth Dalai Lama's version gives a great deal of personal guidelines on the meditations.

Por ejemplo, la versión que de este material tiene el texto del quinto Dalái Lama, se enfoca mucho a instrucciones directas para la práctica de meditación sobre estos temas.

The largest version was written by Tsongkhapa, whose Grand Presentation of the Graded Stages or Lam-rim chen-mo in Tibetan.

La más larga versión de la presentación de estas enseñanzas es una de Lama Tsongkapa, llamada el Lam-rim chen-mo, o El gran tratado de las etapas del camino a la iluminación.

He gives an extreme, extreme amount of precise detail concerning shamatha and vipashyana.

En donde él abunda en enorme abundancia y detalles y precisión de instrucciones acerca de shámata y vipáshana.

Now, it's very important, I think, to realize that all of this material which is covered in the content of the Lam Rim is found in all the traditions of Tibetan Buddhism.

Algo que es muy importante tener claro y enfatizar, es que este material que mencionamos de la tradición lam rim se encuentra presente en las presentaciones – perdón la redundancia- de todas las tradiciones dentro del mundo tibetano.

The only thing that differs is the outline with which the presentation of the material is structured.

Lo único que en realidad difiere es el orden en que se presenta este material.

So for instance in Gampopa, a great Kagyu, early Kagyu master,

Así que, por ejemplo, en Gampopa, el gran maestro precursor de la tradición kagyu,

He has two ways of presenting this material.

Él tiene dos formas de presentar este material.

In his Jewel Ornament of Liberation,

En su texto El ornamento de joyas de la liberación.

He divides this in terms of the cause, which is the discussion of Buddha-nature and this is, although not discussed explicitly in the Kadam or Gelug versions, this is something which is certainly appropriate in the material.

Entonces Gampopa nos presenta el material primero en términos de la causa, siendo la causa precisamente el que todos tenemos la naturaleza búdica; no es idéntico como se presenta en la tradición kadampa o guelugpa, pero ciertamente es pertinente para cubrir el mismo material.

Then based on this cause, Gampopa says the supporting basis, that's the precious human rebirth,

Entonces, basado en esta causa que es la naturaleza búdica, él dice: tenemos el soporte o la estructura fundamental que es el preciado renacimiento humano.

And then he calls relying on the spiritual teacher the condition.

Y luego, Gampopa le llama “la condición para poder avanzar”, el contar con un capacitado maestro espiritual.

And then he calls the guru's instructions the means or method – all of this for achieving exactly the same thing that we have in lam-rim: the three goals – improved rebirth, liberation and enlightenment.

Y luego, por último, como cuarto elemento, él llama como método, método para alcanzar la misma meta que nos proponemos en todas las instrucciones de Lam Rim, seguir un camino gradual para poder alcanzar la iluminación, este cuarto punto que menciona Gampopa es seguir las instrucciones del maestro.

Then he structures the means or the methods in terms of overcoming the four hindrances.

Y entonces, luego él presenta este método, o “seguir estas instrucciones del maestro”, la presenta en la forma de poder trascender cuatro obstáculos.

This is reminiscent of the Sakya presentation of the same material in terms of overcoming the four types of clinging.

Que esto es también, a su vez, reminiscente de la tradicional presentación sakya, también del mismo material, que se suele presentar en términos de los cuatro aferramientos.

Then the other presentation that Gampopa gives is the presentation of the...what's called the “four dharmas of Gampopa.”

Y la otra forma en que aborda también el mismo Gampopa este material, es en otra presentación que se ha dado en conocer con el tiempo como “los cuatro darmas de Gampopa”.

Then we have also presentations that organize the material in terms of basis, path and result, for instance in the Drigung Kagyu presentation.

Entonces, por ejemplo, otras de las presentaciones de este mismo material, el que utiliza la tradición drikung kagyu, es presentar este material escalonado en cuanto a base, sendero y fruto.

So we find in the Sakya tradition a similar version of that, called the impure vision, vision of experience, and the pure vision

Nos encontramos algo similar en la tradición sakya, a lo que se le llama “la visión impura, la visión de la experiencia y la visión pura”.

We have some presentations that combine the four dharmas of Gampopa with the three scopes, others that combine the four themes or dharmas of Gampopa with parting from the four clingings, so a mixed presentation in the outlines.

En las diferentes tradiciones tibetanas también nos encontramos tradiciones mezcladas, por ejemplo, en que se nos presentan las tres visiones combinadas con los cuatro darmas de Gampopa, o los tres niveles o los tres tipos de personas combinadas con los cuatro darmas de Gampopa.

And then in other presentations we have this organized according to the four common preliminaries.

En otras presentaciones nos encontramos que este mismo material se presenta sobre la base de las cuatro preliminares comunes.

Or in Patrul's lam-rim, or text, The Words of My Perfect Teacher, he speaks in terms of the outer preliminaries, the inner preliminaries, the six inner preliminaries, etc. It all covers exactly the same material, the only difference is the outline.

O por ejemplo, en la presentación nyigma de Patrul Rinpoche, en su texto Las palabras de mi perfecto maestro, esto se nos presenta en términos de los preliminares externos y los preliminares internos, los primeros preliminares, cuatro externos y luego los seis internos, pero todo estas diferentes formas de organizar o presentar el material está cubriendo el mismo territorio.

So it's very important not to have any type of sectarian view concerning this material or to think that the version that I'm studying is the only version of it and, of course, the best.

Y les digo todo esto porque considero que es sumamente importante no tener para nada una actitud de corte sectario, en el sentido de respetar igualmente todas las versiones y no pensar que solamente hay una de estas versiones que es “la válida”, “la oficial”, “la mera mera”, la que se debe seguir, y que desde luego, la importante y la buena es la que yo estoy estudiando.

Some of the quotations from Indian sources might be slightly different;

Algunas de las citas que se hacen de las fuentes originales indias ciertamente podrán ser diferentes.

Some of the personal instructions concerning meditation methods might be slightly different;

Algunas de las instrucciones personales en cuanto a método de práctica de meditación pueden ser, claro que, algo diferentes.

Some of the details might be a bit, on the very minute level, might be slightly different.

En algunos detalles, pero de un nivel muy específico, pueden tener pequeñas diferencias.

But primarily we'd have to say that it all is the same.

Pero fundamentalmente debemos percatarnos de que todos estos textos se refieren fundamentalmente a lo mismo. Cubren el mismo material.

We also saw yesterday that it's possible to understand the structure of the lam-rim also within the context of the four noble truths.

Anoche también revisamos que es posible entender toda la presentación de la estructura del Lam Rim en términos de Las Cuatro Verdades Nobles.

And I mentioned that what is very important is to – for really developing ourselves to be a person fully integrated with these levels of motivation – that it is utterly essential to be convinced of the validity of these goals. In other words, it is possible to achieve these goals and it is possible for me to achieve these goals.

Y algo de lo que insistimos anoche bastante es la enorme importancia de llegar a convencernos de la validez de las metas que perseguimos siguiendo la enseñanza budista, en particular en términos de dos cosas: uno, que tal cosa como alcanzar el objetivo es posible, número uno, y número dos, que es posible alcanzar dicho objetivo para .

This is what we derive from two things. This type of approach, the emphasis of what I just said, comes from two points.

El énfasis en esto que acabo de decir, de hecho viene de dos puntos:

One is the three types of, what's usually translated as, faith. I find that not a good translation of “belief in what is true,” “belief in fact.”

Lo primero se refiere a un entendimiento de los tres niveles de algo que normalmente se traduce como fe; yo no estoy para nada de acuerdo con esta traducción. Más bien, se refiere a poder entender algo como un hecho verdadero.

We're not talking about "I have faith that the stock market will get better tomorrow" – I don't really know. Or I have faith in Santa Claus – it doesn't exist. We're talking about belief in something which is true.

No estamos hablando de que “yo tengo fe. Ojalá que el mercado de valores suba mañana”. Algo que ignoro por completo, pero “ojalá pase”. Tampoco estamos hablando de tener fe en Santa Claus, que es una figura totalmente inexistente, sino estamos hablando de tener creencia en algo que es realmente cierto.

And not just faith in something that I can't possibly understand, but I believe.

Y tampoco estamos hablando de fe en algo que de ninguna manera puedo entender, pero que simplemente “yo creo en ello”.

Now, I don't know that I can remember the exact translation terms that I used for these, but there is a purifying type of belief. In other words, a belief in something that, in believing it, it purifies the mind or settles the mind of any disturbing attitudes toward it.

No me acuerdo ahorita exactamente los términos que suelo usar para traducir eso, pero los tres tipos de este factor mental de que estamos hablando, el primero es la creencia purificadora, es algo que si yo logro estabilizar mi mente en ello, de alguna manera purifica mi mente de emociones perturbadas.

So it is...it calms the mind down of, for instance, indecision, doubt,

Calma, aquieta mi mente en cuanto a, por ejemplo, duda, indecisión,

Fear that's out of being afraid of liberation and enlightenment. You know, it's "Who can do this?"

Temor, me calma de temor, por ejemplo: “Tengo miedo de la liberación, o a la budeidad; ¿quién puede meterse a eso?”

Or attachment, "Oh, wow! This is so fantastic!" and you exaggerate it and you know, "I've got to get it for ME, ME, ME!" And so it calms that down.

O apego, un aferramiento así de: “¡Wow! ¡Esto suena fantástico y maravilloso! Necesito alcanzar esto y lograr esto. YO, YO, YO”.

And this is gaining on the basis of the second type of belief, which is confidence based on reason. In other words, the goal – that of achieving liberation and enlightenment, etc. – is reasonable. It makes sense. It's logical. It's not something which is irrational.

Esto es basado en el segundo tipo de creencia que es lo que llamamos “creencia confiada o confiable”, que es una creencia basada en el razonamiento, basada en fundamentos lógicos que nos hace ver que tiene sentido, que es algo razonable y lógico. Cosas tales como la posibilidad de alcanzar la liberación o la iluminación.

And the third type of belief is belief with an aspiration. In other words, "I believe that this is possible and I believe that I am capable of doing it and therefore I aspire to achieve it.”

El tercer tipo de creencia en este sentido es una creencia con aspiración. En otras palabras, no solamente me doy cuenta que alcanzar tales objetivos es posible, sino me doy cuenta que me es posible alcanzarlo yo, y por lo tanto, genero la auténtica aspiración de alcanzar dichas metas.

So we can see from these three types of belief in something which is true, is a fact, that it is very essential to be convinced that this, these goals are reasonable and it is possible to actually attain them and I'm able to attain it. And in gaining that confidence, our minds become calm or purified of being afraid, of being in doubt, of being over-exaggerated and so on – being jealous of others who have achieved this, being arrogant that "Oh, I have achieved this!"

Entonces podemos darnos cuenta que el generar estos tres tipos de creencia, esto puede realmente, basados en la razón, basados en hechos, basados en la convicción y en la lógica de que tal cosa es alcanzable, y de que puede ser alcanzado por mí, entonces esto aquieta nuestra mente de toda una serie de emociones perturbadas: temores, dudas, etcétera, o también nos libera de cosas como la envida para con aquellos que lo han logrado, cuando nosotros todavía no. O bien, por el otro lado, la arrogancia de que soy algo muy especial porque yo ya logré tal o cual cosa.

The other aspect of the teachings which underlines the importance of being convinced that it's possible to achieve these goals of better rebirth, liberation and enlightenment is the study of the sixteen aspects of the four noble truths.

Otra de las maneras en que nos acercamos a estudiar para lograr esta convicción, tanto la certeza de que las metas son alcanzables, como de que son alcanzables por mí en lo personal, se refiere a meternos a estudiar lo que se llaman los dieciséis aspectos de Las Cuatro Verdades Nobles.

When we speak of an arya, a so-called “noble being,” somebody who has nonconceptual cognition of not just voidness, but the way that it is defined is nonconceptual cognition of the sixteen aspects of the four noble truths – that's the definition.

Cuando hablamos de un aria o de un ser noble, que se suele decir es un individuo que ha llegado a tener una cognición directa y no conceptual de la vacuidad. Esta es una forma muy general de decirlo, la definición específica de esto es una persona que ha llegado a tener una cognición directa y no conceptual de los dieciséis aspectos de Las Cuatro Verdades Nobles.

So of course voidness is included among these sixteen.

Desde luego, vacuidad es uno de estos dieciséis factores.

But the other aspects of it, and I won't go into listing the sixteen but it's a very important topic to study, indicate confidence in the fact that it is possible to achieve a true stopping; that there is such a thing; and that the causes really are the causes – true causes of suffering; and that the pathway minds really will get out, get rid of the causes for suffering. And so these different aspects explain that.

Estos dieciséis diferentes aspectos, no me voy a meter ahorita para nada en detalle a esto, pero sí les comento que es algo importante de estudiar, pero además de la vacuidad, se mete al estudio de demostrarnos cómo, en primer lugar, los sufrimientos que padecemos son verdaderos sufrimientos, cómo las causas de nuestro sufrimiento son esas las verdaderas causas, y cómo también es posible alcanzar las auténticas cesaciones de dichos sufrimientos siguiendo el entrenamiento de los estados mentales que nos llevan a la eliminación de dichas causas.

So I mention these details just to illustrate what I was saying yesterday concerning the importance and benefit of trying to integrate more and more aspects of the Dharma teachings that reinforces and deepens our understanding of any individual point within the Dharma.

Les menciono que hay todas estas cosas, no tanto porque ahorita nos vayamos a meter en detalle a ellas, sino para enfatizar lo que anoche les mencionaba de la manera en que es importante que entre más enseñanzas vayamos teniendo del Darma y vayamos viendo las interconexiones que hay entre todas ellas, podemos integrar un cuerpo de conocimiento mucho más rico, que nos ayude a profundizar más en el entendimiento de toda esta propuesta.

Because if we really take refuge, if we really put a safe direction in our lives

Porque si nosotros verdaderamente tomamos refugio, si verdaderamente le damos una dirección segura y positiva a nuestra vida,

Which is indicated by the Buddha, Dharma and Sangha,

Lo cual está indicado o representado por el Buda, el Darma y la Sanga,

Then we really want to do it, to go in that direction.

Entonces, si realmente hacemos esto, de verdad queremos hacerlo, queremos auténticamente ir en esta dirección.

What is the direction of the Dharma jewel?

¿Cuál es la dirección de la Joya del Darma?

It's the third and fourth noble truths – the true stoppings and the true pathway of minds on the mental continuum of an arya. That is the definition and you have to know that.

Entonces, ¿cuál es la verdadera Joya del Darma? Es la tercera y la cuarta Verdades Nobles. O sea, la verdadera cesación y los verdaderos estados mentales capaces de llevarnos a la cesación de los sufrimientos en la mente de un aria. Esa es la definición.

The third and fourth noble truths don't exist by themselves up in the sky. They are on the basis of the mental continuum.

Las Verdades Nobles, y en particular la tercera y la cuarta, no existen ahí en el espacio; existen únicamente en el continuum mental de los individuos.

It is the stopping, the permanent removal of suffering and its causes from a mental continuum – hopefully ours.

Se refiere a la extracción definitiva del sufrimiento y de sus causas en el flujo mental de un individuo; ojalá en nuestro propio flujo mental.

And the pathway minds, the understandings that will bring this about and that will result from that stopping – and that, of course, is on a mental continuum.

Y los entendimientos, los estados mentales que llevarán eventualmente a dicha terminación o extracción por completa del sufrimiento y de sus causas, es algo que también acontece en el flujo mental, el continuum mental de alguien.

And the Buddhas are those who have achieved these true stoppings of true pathway minds in full, and the arya Sangha have achieved them in part – some of them, not the whole set.

Y los budas son aquellos que han alcanzado estas verdaderas cesaciones en sus estados mentales de manera completa, y el Aria Sanga son aquellos que lo han logrado de manera parcial, no de forma total.

So, how seriously do I take refuge? This is the question. Is it just blah, blah, blah and cut a piece of hair and get a Tibetan name? Big deal.

Entonces, esa es realmente la pregunta: ¿Qué es verdaderamente tomar refugio? Esto de lo que estamos hablando es auténticamente tomar refugio y no nada más llegar frente a un maestro, y hacer un bla bla bla, que nos corten un mechoncito de cabello y que nos den un nombre en tibetano; eso no es tomar refugio.

Or am I taking refuge in the Easter Bunny?

¿Podemos de esa manera tomar refugio en el conejito de pascua?

And refuge, as I said, is a safe direction. So I'm going in the direction of this. So I have to be going in a direction of something that I believe exists. You have to have belief in this. And so we believe in something which is a fact.

Tomar refugio es orientar nuestra mente en una dirección. En la dirección de algo que creemos que es cierto; que creemos firmemente que es un hecho, no una fantasía, y enfocarnos en esa dirección.

I have to be confident that there is such a thing as true stoppings and true pathway minds

Necesito generar confianza en que existe tal cosa como una auténtica cesación y un auténtico estados mentales que dirigen, que encaminan hacia ello.

And there are those who have actually achieved it

Y además estar convencido de que existen aquellos individuos que de hecho lo han alcanzado.

And I can achieve it and there's graded stages of how to achieve it, that Buddha actually taught that.

Y además yo puedo alcanzar dichos estados, y además existe una metodología presentada en forma graduada para poder llegar a esas metas; una metodología que fue de hecho presentada por el Buda.

And I am going to go in that direction because I am confident that it is something that actually exists; it is true.

Y yo voy a caminar en esa dirección porque tengo verdadera confianza en que eso existe y en que es verdadero.

And if we talk about bodhichitta, then we are aiming to go all the way on this...in this direction to becoming Buddhas ourselves to benefit everybody. So safe direction is really initially within the context of liberation.

Y si estamos además incluyendo la bodichita, quiere decir que le entro al paquete completo. Estoy buscando ir hasta la meta final que es la de la budeidad con el propósito fundamental de poder ser de beneficio a todos. Entonces, el refugio, el darle dirección segura a nuestra vida, es el inicio de este recorrido.

So when we repeat a Tibetan verse, for instance, of motivation, in which first we take refuge or safe direction of Buddha, Dharma and Sangha all the way to enlightenment and then by the positive force of giving and so on achieve enlightenment for the benefit of all, that first part, the refuge part, that has to do with aiming for liberation and the second part, the bodhichitta part, is aiming for enlightenment. So we want to go through those stages.

Cuando repetimos versos en español o en tibetano del tipo: “Tomo refugio hasta que me ilumine en el Buda, Darma y Sanga. Que a través del mérito que acumule gracias a la práctica de las perfecciones tales como el dar”, etcétera, la primera parte se refiere a tomar refugio en cuanto a estar enfocados en la liberación, en la búsqueda de la liberación, y la segunda parte, en donde se refiere a las paramitas y la presencia de la bodichita, estamos hablando que, sobre la base del refugio, estamos además generando la aspiración de alcanzar la iluminación de un buda.

So to summarize what I'm saying here is that the whole basis for becoming a person of the initial then intermediate then advanced scope is based on a very confident belief that these goals are possible to achieve, that they do exist in terms of refuge, there are others who have achieved it in terms of Buddha-nature and I could achieve it as well. And here is the path that will lead to confidence in that.

Resumiendo lo que he estado tratando de presentarles en esta primera parte, estamos hablando de la importancia de generar esta creencia confiable o creencia con confianza, de que es posible alcanzar estas metas de las que estamos hablando; tanto la de la liberación, como de la budeidad. Que es posible para mí alcanzar estas metas, porque es posible tener confianza en estas cosas que son creíbles, que son demostrables, que están sustentadas en la lógica, y que yo puedo alcanzarlas porque además existe una metodología, un camino gradual a recorrer para lograr precisamente esto.

Everything within the lam-rim has to be understood within this context of aiming for liberation and enlightenment. This is what makes any practice a Buddhist practice within the context of safe direction, refuge. That's what distinguishes Buddhism from non-Buddhism is refuge.

Es muy importante tener claro que en esto es en lo que se enfocan todas las enseñanzas del Lam Rim, y que cualquiera de las múltiples prácticas dentro de la metodología del lam rim que hagamos están siempre enfocadas, ya sea hacia la meta de la liberación o hacia la meta de la budeidad. Y a eso es a lo que se refiere tomar refugio. De hecho, en todos lados dice ¿qué es lo que distingue a una práctica budista o a un practicante budista de un practicante no budista? Es precisamente la toma de refugio.

If we leave that out, then the initial scope becomes something that would be in common with almost every religion. I want to get a better rebirth, I want to go to heaven. That's not Buddhist specifically, is it?

Si dejamos fuera este aspecto del refugio budista específico, entonces podremos revisar que, por ejemplo, el nivel inicial de las enseñanzas de Lam Rim es algo que está compartido en común con prácticamente todas las tradiciones espirituales del mundo; o sea, yo quiero mejorar mi vida; quiero mejorar mis futuros renacimientos; quiero irme al cielo. Esto es común a prácticamente todas las religiones, ¿no es cierto? No es algo particularmente budista.

There's so many practices in this realm of not only lam-rim in sutra, but in tantra as well which are shared in common with non-Buddhist traditions.

Hay tantas enseñanzas y tantas prácticas en este nivel inicial del lam rim, y de hecho no nada más en el lam rim, incluso en las partes iniciales del tantra, que son compartidas de manera común con otras tradiciones espirituales, no exclusivamente budistas, en manera muy amplia.

We have certainly renunciation in so many different traditions.

Desde luego que contamos con la renuncia en tantas otras tradiciones espirituales.

We have complete instructions for achieving shamatha and vipashyana in many of the Indian non-Buddhist traditions – not to be focused on voidness, but certainly the methods for achieving that state of mind are there. They're shared in common.

En muchísimas tradiciones hindúes no budistas, comparten en común con el budismo instrucciones muy precisas para la generación de estados mentales de shámata o de vipáshana. El vipáshana no budista, sí es cierto, no está centrado en el entendimiento de la vacuidad, pero hay métodos muy sofisticados de vipáshana de todas maneras.

And we certainly have Hindu versions of tantra working with the chakras, the channels and the energies.

Y desde luego que tenemos versiones hinduistas del tantra en cuestiones en que se trabaja con los chakras, con los canales, los nadhis, con las energías.

So what makes any of these practices a Buddhist practice?

Entonces, cualquiera de estas prácticas que son tan similares entre los budistas y no, ¿qué hace de estas prácticas realmente una práctica budista?

Love and compassion? No. We find that in almost every religion.

¿El amor y la compasión? No. Esto también es compartido prácticamente por todas las religiones.

Relying on a spiritual teacher? No. You find this in so many other traditions.

¿Confiar en un maestro espiritual? Tampoco. Esto también lo encontramos en casi todas las otras tradiciones espirituales.

Following ethical discipline? No. Becoming a monk or a nun? No. We find this in so many other traditions.

¿La vida monástica, volvernos monje o monja? No. ¿Seguir disciplina ética es algo particularmente budista? No. Es algo que prácticamente todas las otras tradiciones también enfatizan.

Doing rituals, doing pujas? No. You find this in every religion.

¿Hacer rituales, hacer ceremonias, hacer puyas? No. Esto lo encontramos también en todos lados.

So what makes it Buddhist?

Entonces ¿qué es lo que hace de la práctica una práctica budista?

You read it in every text – refuge. And that is not a trivial statement.

Y en todos los textos encontramos el énfasis en eso: Lo que hace de una práctica una práctica budista es refugio. Lo dicen todos los textos, y no es una frase choteada ni trivial.

It's not my daddy is stronger than your daddy, so my Buddha is better than your god.

No se trata de una cosa infantil de “mi papi es más fuerte que el tuyo y le pega al tuyo”; “mi buda es más chicho que tu dios”, ni cosa por el estilo. No, no estamos hablando de eso.

Refuge. Safe direction. It's talking about the third and fourth noble truths.

No, estamos hablando de refugio, dirección segura, dirección confiable, estamos hablando de tercera y cuarta verdades nobles.

Talking about a true stopping of suffering based on getting rid of its causes forever and true pathway minds that will lead to it.

Estamos hablando de verdadera, auténtica, completa y definitiva cesación del sufrimiento y de sus causas – tercera verdad noble- y verdaderos estados mentales – cuarta verdad noble- capaces de llevarnos a dicha cesación permanente del sufrimiento y de sus causas. De eso hablamos al hablar de refugio.

In other words, true liberation. Other Indian religions speak about liberation but this is not a complete liberation from the Buddhist point of view. There are still some disturbing emotions. There are still some problems.

Estamos, en otras palabras, cuando hablamos de refugio en la tradición budista hablamos de la verdadera liberación, o lo que el mundo budista llama verdadera liberación, hay muchas tradiciones hinduistas que también hablan de la liberación que, sin embargo, desde la perspectiva budista, dicha liberación no es completa en cuanto a que todavía hay ciertas semillas de emociones perturbadas.

And it's not just my liberation is better than your liberation, just because it's mine. Just because my daddy, my Buddha said it's so.

Y no se trata, no es una cosa de competencia sectaria en el sentido de que mi liberación es más chida que tu liberación, porque la liberación de mi papi, de mi buda, de mi gurú, es mucho más chida que la del tuyo.

It must be based on confidence that...noble truth. That this is a true liberation. That this is a true stopping and, to understand that, be convinced of that based on reason Está basado en confianza, una confianza basada en el razonamiento, en el entendimiento, en el entendimiento y el convencimiento, la convicción de que lo que se nos presenta es una auténtica y completa detenimiento, o cesación del sufrimiento, una auténtica liberación.
In such a way that our minds are purified of disturbing emotions and attitudes concerning this.

En cuanto a que nuestra mente queda completamente purificada de emociones perturbadas y estados mentales no adecuados que impiden la plena liberación.

We're not arrogant about it.

Pero no nos ponemos arrogantes al respecto.

We're not attached to it.

Tampoco estamos apegados a ello.

We don't have doubts about it, but not in terms of being stubborn and closed-minded.

No tenemos dudas respecto a esto, pero no en el sentido de ser fanáticos, cerrados, con cerrazón mental y terquedad.

And we are not going to be sectarian and jealous of anybody else and we want to compete with others in this sort of disturbing emotional way.

Ni tampoco es una metodología para volvernos sectarios, arrogantes o competitivos y envidiosos con otros para ponernos a pelear y a ver quién está mejor de una manera arrogante, envidiosa, peleonera.

Okay? I'm confident that this is so, this is true and I'm going to do it.

Yo tengo confianza en que esto es verdad, en que esto es así, que las metodologías me llevan a esto, simplemente me pongo a hacerlo.

So it's the third type of belief with an aspiration that it's possible and I'm going to do it.

Entonces esa es la parte de la creencia de aspiración, el que tal cosa es posible y que por lo tanto, yo aspiro a lograrlo.

Then everything within the lam-rim starts to make sense.

Entonces, cuando tenemos ese estado mental, es cuando todas las enseñanzas del Lam Rim realmente empiezan a tener sentido para nosotros.

Before I go into the more detailed analysis of why it's possible to improve future lives, why it's possible to achieve liberation, why it's possible to attain enlightenment, perhaps there's some questions about what we've covered so far.

El siguiente punto que voy a tratar es el buscar explicar por qué es que es posible tal cosa como las vidas sucesivas, por qué es posible tal cosa como alcanzar la liberación y cómo es que es posible tal cosa como alcanzar la budeidad, antes de entrar con cierto detalle a esa parte de la explicación, con lo que hemos visto hasta ahora, quisiera ver si hay de parte de ustedes algunas preguntas.

Perhaps since we have covered a tremendous about of material, perhaps, and so questions aren't so immediately forthcoming, it might be a nice idea to just sit for a couple minutes and digest a little bit, if we can, of what we have been discussing and then see if you have some questions.

Posiblemente, puesto que hemos cubierto tan abundante material hasta este momento, entonces están un poco o estamos un poco llenos de información y no nos surgen las preguntas de inmediato, tomémonos unos minutos de reflexión silenciosa, de aquietamiento mental, que nos puede aquietar un poco la mente y entonces aclarar posiblemente algunas preguntas que tengamos ahí pendientes.

I think the primary question that we need to ask ourselves is,

Y me parece a mí que la pregunta fundamental que es importante que nos hagamos a nosotros mismos

"Is my approach to the Buddha Dharma a "Dharma-lite" approach – that basically I want to improve my samsaric existence in this lifetime through the Dharma methods?"

Entonces me parece que la pregunta fundamental que nos necesitamos hacer es cada quien preguntarnos con honestidad: ¿En verdad mi aproximación al budismo y mi relación con el budismo es la aproximación Darma Lite, o sea, en el fondo de mi corazón lo que más me interesa es simplemente mejorar la calidad de mi vida samsárica en esta vida?

Or "Am I actually trying to follow the real thing Dharma?"

O, en contraste con esto, de fondo y de corazón estoy pretendiendo meterme a seguir el Darma con el paquete completo, digamos, seguirlo en serio.

Which means, "How much do I really believe in terms of future lives, do I really believe that, am I confident of that, and do I pay any attention to trying to ensure that they are good ones?"

En otras palabras, ¿le doy cierto crédito, o tomo en cuenta a la variable de la existencia de las vidas sucesivas y siquiera creo en la posibilidad de la existencia de tal cosa como para ponerme conscientemente a trabajar para el mejoramiento de las futuras vidas?

In other words, "How seriously do I take future lives?

En otras palabras, ¿qué tan en serio tomo esta idea de las vidas futuras?

And do I have any idea of what liberation really means or what enlightenment really means?"

Y en segundo lugar, ¿tengo alguna idea, aunque sea vaga, de qué significa liberación, o qué significa budeidad?

And "Do I think it really is possible and do I think I really am capable of achieving it?"

Y en realidad pienso, creo, que tal cosa de veras es posible, y más importante que ello, creo, confío en que yo puedo alcanzar tales metas?

Please keep in mind, if Dharma-lite is our drink, that there's no guilt about that. There's no judgmental projection in terms of that. This is fine. This is where, in fact, if we're honest with ourselves, I think the vast majority of Westerners start with and have to start with coming from our backgrounds.

Y por favor tomen en cuenta que si la mera verdad de lo que nos pasa es que nuestra propia posición o visión personal del Darma es la visión del Darma Lite, si esto es lo que nosotros bebemos, esto está perfectamente bien, no hay ningún problema, no hay ninguna crítica, nadie los está juzgando al respecto, y es perfectamente aceptable, lo importante nomás es que nosotros lo sepamos, de hecho, si somos francos hay que aceptar y entender que la inmensa mayoría, si no es que todos los occidentales, cuando entramos en contacto con el Darma, empezamos por tomar puro Darma Lite.

The only really important point here is that we acknowledge that these are two separate drinks, Dharma-lite and real-thing Dharma, we don't confuse the two.

No hay ninguna crítica ni juicio al respecto, pero lo único que es importante es que nosotros tengamos claro en la mente que hay dos tipos de bebida: la bebida Darma Lite y la de a devis.

And that we have – if we are working with Dharma-lite ourselves – that we have respect for the real-thing Dharma; we acknowledge that that is the real-thing Dharma and we hope that in the future we will be able to deal with it.

Lo que es verdaderamente importante es que si nosotros reconocemos con honestidad que en lo que nosotros estamos es la versión Darma Lite, eso es perfectamente válido, pero reconocemos que existe tal cosa como el Darma en serio, que generemos respeto para con ese Darma en serio y además una aspiración de que ojalá que en el futuro podamos involucrarnos con el Darma a ese nivel.

Because, if we go back to our analysis of motivation;

Porque si regresamos a nuestro análisis inicial de la motivación

We need to know what is the goal; we need to be convinced that it exists and that we can achieve it.

Necesitamos tener claridad acerca de la meta, del objetivo, necesitamos tener convicción de que es posible alcanzarlo y que nosotros lo podemos lograr.

However, a further step is that we have some emotional feeling that draws us to actually wanting to achieve that. I could believe that liberation is possible and understand it, but I have an awful lot of resistance to actually working for it. So after being convinced that it exists and that it's possible for it to be achieved, then we really have to work on the whole emotional driving force that will really make us get off our behinds and actually work for it.

Pero en realidad hay algo más que el simplemente estar convencidos de que tal cosa existe, ese es el primero paso, estar convencidos de que tal cosa como la liberación o la budeidad existen, y de que nos es posible alcanzarlo, pero luego viene la otra parte más difícil, la parte emocional, este estado emocional que nos impulsa auténticamente en esa dirección, porque se puede dar y se suele dar el caso de que en un momento dado estamos convencidos de que tal cosa existe, convencidos de que nosotros lo podemos alcanzar, sin embargo existe una tremenda resistencia emocional de nuestra parte a verdaderamente involucrarnos en todo lo que eso implica, y entonces eso es lo que hay que preguntarnos y cuestionarnos, si hay esa fuerza detrás que estamos dispuestos, ahora sí que a mover nuestro trasero, como él dice en cuanto a sentarnos a practicar con seriedad, a de veras conseguir ese objetivo. Si tenemos la fortaleza para vencer las diferentes resistencias emocionales que nos podemos para ello.

So in order to transform from Dharma-lite to real-thing Dharma we're going to have to work on two...in two dimensions. One is understanding and the other is the emotional aspect, and neither of the two can be ignored. Both of them are equally important.

Para poder evolucionar en nuestro propio proceso y pasar de la etapa Darma Lite a la etapa del verdadero Darma, vamos a necesitar estar trabajando simultáneamente en dos frentes: una es la de la profundidad en el entendimiento, el estudio y el entendimiento del material, y la otra es el trabajar con todo nuestro mundo emocional interno y con las resistencias que opone a este tipo de transformación, y ninguno de los dos puede ser menospreciado, es indispensable trabajar con los dos aspectos.

When I speak here of Dharma-lite and real-thing Dharma, we're also speaking of, of course, lam-rim-lite and real-thing lam-rim.

Desde luego, cuando aquí les estoy hablando de Darma Lite y el verdadero Darma, esto es igualmente aplicable a practicar el Lam Rim versión Lam Rin Lite o practicar el Lam Rim de a de veras.

So let's take a few minutes to reflect honestly on our own states of mind and our own way of approaching this type of material, and Buddhism in general.

Así que por favor tomémonos unos minutos para reflexionar acerca de estas cuestiones que les propongo, nos invita Alex, y a preguntarnos honestamente cuál es nuestra aproximación digamos hacia el Lam Rim que prácticamente todos conocemos, y hacia el budismo en general.

As you see, my main point here in terms of how I'm approaching this material – and as I said in the beginning, I'm speaking also in terms of my own experience of it – is that the most essential thing is actually developing these three scopes of motivation. How you do it and the practices that you do, it comes secondarily. The first thing is to have that aim. Without that aim then the practices are just...what should we say, interesting exercises and helpful in this life, but not quite the real thing.

Porque como les he venido insistiendo a lo largo de esta presentación desde anoche e incluso forma esto parte de mi propia experiencia en este sentido, lo verdaderamente importante al principio es la motivación, o el generar estos tres tipos de motivación de los que hablamos, más allá de la multiplicidad de métodos y prácticas específicas para generar todas estas cosas, que eso en cierto sentido es secundario, lo verdaderamente fundamental es generar la motivación y las convicciones adecuadas y eso es donde verdaderamente necesitamos preguntarnos si estamos o no estamos, o dónde estamos con respecto al Darma Lite y el verdadero Darma o nuestro compromiso personal en este sentido.

This is why the terminology that is used here in lam-rim is significant. It is talking about "person." What kind of person am I?

Esta es la razón por la que la terminología que se usa en las enseñanzas del Lam Rim es tan significativa, se habla de personas, de tres tipos de personas, entonces preguntar ¿qué tipo de persona soy yo?

Am I a person who is just concerned about wealth and love and so on in this lifetime?

¿Soy una persona que solamente me preocupo y me ocupo de la riqueza y el amor en esta vida?

Am I a person who is really thinking in terms of future lives and ensuring that they're not going to be worse so I can have continuing opportunities for spiritual development?

¿Soy una persona que pienso o tomo en cuenta vidas futuras y que busco evitar renacimientos desafortunados, o en otras palabras, obtener renacimientos afortunados para seguir el recorrido de mi camino espiritual?

Am I a person who's working to overcome liberation – and liberation, please keep in mind, is liberation from rebirth – uncontrollably recurring rebirth.

¿Soy una persona que realmente busca la liberación – y por favor tomen en cuenta mucho porque es muy fácil irnos con lo bonito de la palabra “sí, yo busco la liberación”; en el budismo entendemos la liberación como liberarnos del renacimiento incontrolablemente recurrente. Eso es liberación.

Dharma-lite is liberation from problems. The real thing is liberation from the problem of rebirth, samsara.

En la versión Darma Lite, liberación es liberarme de mis broncas, liberarme de mis problemas. La versión verdadera del Darma, la liberación es liberarme de la causa de todos mis problemas, que es el renacimiento incontrolablemente recurrente.

Am I really a person who's aiming for enlightenment to benefit absolutely every, every individual being in the universe? All insects. Everything. Equally! That is vast. That's called “Mahayana,” a vast vehicle of mind.

Soy una persona que verdaderamente aspiro, o “le tiro” a iluminación, o sea, soy una persona que deseo firmemente y estoy dispuesto a dedicarme a beneficiar a todos los seres del universo, todas las personas, todos los insectos, todos los seres vivos en este y en otros mundos, ¿es eso de veras lo que deseo? De manera igualitaria, sin distinción alguna, porque eso es lo que quiere decir “mahayana”, gran vehículo.

So, these aims, these scopes define what kind of person I am. That is a very significant statement.

Estas motivaciones, estas visiones que tenemos, o este alcance que tenemos, define realmente el tipo de persona que somos, al menos que somos en este momento, para poder ubicarnos correctamente dentro de esta presentación de Lam Rim.

That sure shapes my life much more, much more fully, much more all encompassingly than my nationality, than my occupation, than my gender – than anything!

Este tipo de estado mental y esta visión o esta cosmovisión que tenemos acerca de nuestra propia vida nos define y nos condiciona mucho más profunda e importantemente que otro tipo de condicionantes generales como nuestra nacionalidad, nuestro género, nuestra ocupación o nivel social u otras cosas.

So, that's what lam-rim is dealing with. What kind of person are we.

De eso es de lo que nos habla el Lam Rin cuando nos pregunta, bueno ¿qué tipo de persona soy yo? Y una cosita que se me pasó cuando al principio nos decía Alex de todas estas prácticas, decía: “Si no tenemos estas motivaciones de las que estamos ahora hablando entonces toda esta serie de prácticas se vuelven en una serie de prácticas interesantes, ejercicios mentales interesantes, e indudablemente útiles para nuestra vida presente, no hay duda al respecto, pero no es en el fondo una práctica budista del Darma de a deveras.

Okay. So, let us examine: What kind of person am I? What really is the most important thing that shapes my life, in terms of what am I doing with my life?

Entonces la pregunta es finalmente, en el fondo ¿qué tipo de persona soy? ¿Qué estoy yo haciendo con mi propia vida? ¿qué es lo que define o demarca mi forma de vivir la vida?

Unless we ask ourselves these types of questions seriously, then our study of Dharma is like our study of anything. It's just, you know, something interesting. Maybe a little bit useful. But, you know, it's like learning how to fix my car. It's interesting; it's useful; but doesn't shape my whole life...

Entonces, de verdad, a menos que nos hagamos este tipo de preguntas, con seriedad y honestidad, entonces para nosotros nuestra relación o nuestro estudio del Darma, a menos que nos hagamos esto, no es otra cosa que estudiar cualquier otra cosa, que desde luego puede ser interesante e incluso útil, puedo por ejemplo aprender a reparar mi carro, nadie duda que eso podrá ser interesante y ciertamente podrá ser útil, pero no es una cosa así tan profundamente significativa en mi vida.

Doesn't shape my whole life...

No es algo que determina o moldea la totalidad de mi vida el hecho de que yo pueda reparar mi coche.

Okay. Working to become these three types of persons in a graduated order – that's talking about shaping my life!

Trabajar con estos tres tipos de personas con estas tres motivaciones de una manera gradual, con metodologías que nos van llevando de una a otra, eso es lo que realmente significa ir moldeando nuestra vida de acuerdo con la perspectiva budista.

So let's contemplate that for a while.

Contemplemos esto por favor.

Let's say five minutes.

Digamos unos cinco minutos.

[five minute pause]

[Pausa de cinco minutos]

We are reminded of a line from the Seven-Point Attitude-Training or lojong,

Quisiera recordarles un punto que se menciona en el Entrenamiento de actitudes en siete capítulos

Where Geshe Chekawa says, "Take the main of the two types of witness." Take the main one.

En donde Gueshe Chekawa nos dice: “Toma al principal de los dos tipos de testigo”.

This means that of those who can evaluate as a witness our level of motivation, our level of spiritual attainment, mainly others or ourselves, the one who really knows where we're at, the level we're at, is ourselves.

Que se refiere a que de los dos tipos de personas que pueden evaluar cuál es el tipo de motivación que en el fondo nos mueve, en otras personas, los demás, los que nos ven o nosotros mismos, el que verdaderamente puede saber cuál es nuestro nivel de motivación somos solamente nosotros mismos.

We know, we're honest with ourselves and who am I kidding? Am I really working to liberate every insect in the universe or not?

Nosotros somos los que, sin podernos engañar, demasiado, al menos, somos los que en el fondo de nuestros corazones sabemos “a ver, ¿realmente yo estoy trabajando para liberar a todos y cada uno de los insectos del universo?”

We recite sooooo easily, "May I attain enlightenment for the benefit of all sentient beings." Does anyone actually mean that?

Recitamos con tanta frecuencia y con tanta facilidad “pueda yo trabajar para liberar a todos los seres sintientes”. ¿Realmente alguien de nosotros de veras quiere decir eso cuando repetimos ese tipo de frases?

Do we ever even think what does that really mean?

¿Alguna vez siquiera le damos espacio para pensar qué significa tal cosa?

So we are the ones who are best able to evaluate ourselves.

Así que nosotros somos los testigos más capacitados para evaluarnos a nosotros mismos.

But without guilt and without judgment on the one hand, but without complacency on the other hand.

Pero muy importante: sin culpa y sin juicio o crítica o reproche a nosotros, por un lado, pero tampoco con una complacencia, con una condescendencia extrema para con nosotros mismos.

Complacency means, "Okay, that's where I am...and that's it!" Not being...without having the attitude, "Well, this is where I am, but I would like to try to go further."

Complacencia tiene mucho que ver como con conformismo: “Bueno, pues así soy, y ni modo, así soy y punto”. En lugar de decir, “bueno, así estoy en este momento, esta es mi realidad en este momento, lo acepto, y tengo la intención o la motivación, la aspiración de ir más allá en el futuro”.

And certainly not with the arrogance with which we think, "This is the way I am. I'm an angry person and have a bad temper, so everybody had better get used to it."

Y desde luego mucho menos tiene que ver con esta cuestión de arrogancia de “bueno, pues así, qué quieren que haga, yo soy una persona enojona, y más bien, más les sirve que se vayan acostumbrando a eso porque así soy, les guste o no les guste”.

So, do you have any questions, now that we have two minutes left before the tea break.

Y, desde luego, ahora que nos queda minuto y medio antes de la hora del café, ¿hay alguna pregunta?

Question: Could you please tell me about these two kinds of witness?

Pregunta: Que si nos puede elaborar un poquito más Alex acerca de los dos testigos.

Alex: Witness means if we, let's say we have a question, "Am I ready to do this type of practice or that type of practice?"

Testigo significa cuando nos preguntamos a nosotros mismos cosas como por ejemplo: “Estoy listo, estoy preparado para hacer este o aquel tipo de práctica?”

Well, we could either go ask our teacher, "Am I ready?" or we can evaluate ourselves, "Am I really ready for this?"

Podemos hacer dos cosas, podemos por ejemplo ir a preguntarle a nuestro maestro: “Maestro, ¿estoy preparado para esta práctica?”, o podemos preguntarnos con toda honestidad “¿realmente estoy preparado para tal o cual práctica?”.

Now, of course we can ask the advice of our teacher. No one is saying that we shouldn't consult our teacher.

Desde luego que es válido y recomendable pedir el consejo de nuestro maestro, nadie está diciendo que no hagamos esto.

But, "Have I overcome my selfishness?" Do we ask somebody else or do we evaluate that ourselves?

Pero si nos preguntamos: “¿bueno, yo he logrado, por ejemplo, trascender mi egoísmo?”. ¿Esa es una cosa que le vamos a preguntar a otra persona o que nos la preguntamos de veras a nosotros mismos.

Now this becomes a little more complex. It's a very good question.

Entonces, bueno, esta es una muy buena pregunta, desde luego esto se empieza a complicar.

Because sometimes we really aren't very aware of how we're interacting with others and we need feedback.

Porque en muchísimas ocasiones la verdad es que ni siquiera estamos conscientes de la manera en que interactuamos con los demás, así que necesitamos cierta retroalimentación.

But it's hard to find somebody to be objective in giving us feedback, "Have I been acting selfishly in our relationship?" Well, the other person has their own emotional agenda there.

Lo más difícil en este tipo de situaciones es encontrarnos del otro lado una contraparte lo suficientemente objetiva para darnos la retroalimentación adecuada. Estamos en una relación, por ejemplo, de pareja, y le preguntamos a la otra persona: “Oye, ¿te parece que yo he sido muy egoísta en nuestra relación?” Y pues la otra persona tiene toda su propia agenda, toda su propia carga emocional que va a venir obviamente como parte de la respuesta.

So, it is good to seek feedback from others, but ultimately we're the best judge of have I been acting selfishly or not. So, based on their report, then we evaluate it ourselves, "Is it true? Is it not true?" etc..

Entonces, desde luego, es muy importante tener, no sólo interacción con los demás sino retroalimentación de parte de los demás, pero en última instancia somos nosotros lo que tenemos que evaluar y hacer el juicio personal. “Bueno, eso es lo que opina esta persona, tomo esa información y lo proceso, lo evalúo dentro de mí, ¿realmente es cierto lo que está diciendo esta persona? ¿Lo acepto como real o cómo lo veo yo?

Because I think ultimately it's easier for us to be objective about ourselves than others. Because we know ourselves better.

Dentro de lo difícil que es más fácil nosotros ser un poco más objetivos con nosotros mismos, que los demás para con nosotros, por el simple hecho de que pasamos más tiempo con nosotros mismos, tenemos más información acerca de nosotros mismos.

You had a question?

¿Tenías alguna pregunta?

Translated question: So, she has two questions. One: "I'm very busy. I don't have enough time for immersing myself in all of this so I have this doubt. I'm very confused. If I work trying to be helpful to those closely around me, maybe with the intention of later on helping more people, but right now in this lifetime I don't have the time. Wouldn't that build enough merit for attaining a better rebirth?" That's question number one.

Pregunta traducida: La primera pregunta es: “Si yo nada más trabajo ayudando a los que están cerca de mí, de la forma más inmediata, porque no me da la vida para ahorita dedicarme más a fondo a esto, estoy muy ocupada y no me va a alcanzar el tiempo para abocarme a ayudar a todos los demás, ¿el ser una mejor persona en mi ámbito inmediato no está generando causas para que yo obtenga un mejor renacimiento? Y la respuesta a esta pregunta es: En general sí, esto ayudará a un mejor renacmiento.

Alex: In general, yes. The main cause for better rebirths, happiness and better rebirths, is avoiding or refraining from destructive behavior. So it doesn't specify with absolutely everybody, but as much as we can.

La principal de las causas para evitar un renacimiento desafortunado o para alcanzar un buen renacimiento, es el evitar dañar a los demás, el evitar acciones destructivas, es finalmente el más importante de los factores que va a dar esto por resultado.

In addition, practicing as much as possible the six far-reaching attitudes of being generous with your family, patient, persevering, etc., discipline to...you get up every morning and dress the baby or whatever...

Adicionalmente a esto, si al nivel que sea practicamos las actitudes de largo alcance o perfecciones, y eres generosa con la gente que te rodea, si eres paciente, tolerante, con un comportamiento disciplinado, ético, estas cosas desde luego contribuyen a un mejor renacimiento.

And also prayers. You have to really want further wonderful rebirths, which means that you have to think that...belief that it's possible – that they exist.

Y desde luego las aspiraciones, o lo que llamamos versos de aspiración, tener una auténtica aspiración de alcanzar mejores renacimientos, lo cual implica primero que nada, al menos aceptar la idea de que existen futuros renacimientos.

Those are specified as the three causes for better rebirths.

De hecho estos se mencionan como las principales causas para tener mejores renacimientos.

So practicing that in your family and friends is perfect.

Así que eso, practicar este tipo de actitudes y entrenamientos en el ámbito de tu familia y de tus amigos, amistades cercanas, está perfecto.

Translated question: And the second question is: "It seems for me like contradictory. If I aim and at some point I obtain liberation, then when I obtain liberation, I cannot help anybody any more because I am liberated.

Pregunta traducida: La segunda pregunta que hace es: “Me parece contradictorio, me suena como contradictorio aspirar a la liberación porque si algún día aspiro la liberación, pues ya me liberé del samsara ya no tengo chance de poder ayudar a nadie, porque ya estoy liberada”.

Alex: Well, as a liberated being there are – arhat is a liberated being – there are two modes of achieving arhatship. One is as a Mahayanist: That I'm achieving liberation on the way to becoming a Buddha. So I see it just as a stepping stone. And the other is: I am aiming for liberation as an end goal.

Entonces, existen dos maneras de hablar de la liberación en el mundo budista y se habla de diferentes vehículos o enseñanzas. Un ser liberado se llama un “arjat”, y alcanzar el estado del arjat se puede alcanzar de dos maneras: como se alcanza el estado del arjat desde la perspectiva o la propuesta mahayana es que se alcanza la liberación como una meta intermedia en el camino hacia la budeidad, o sea, no es la meta final, es una meta intermedia rumbo a la budeidad. Mientras que en otro tipo de escuelas la liberación o el estado del arjat es la meta final.

But from a Mahayana point of view, even if we have been aiming for liberation as an end goal and we achieve it with that state of mind, still it's possible for us to be, the term is "awakened" or stimulated from our complacency to work for other beings. In other words, the way that it's technically stated is we can develop bodhichitta either before becoming an arhat or after becoming an arhat.

Pero al menos de la visión desde la perspectiva mahayana, aún cuando algún practicante alcanza la liberación, el estado de un arjat, como meta final para él o para ella, puede ser, esta persona que alcanzó la liberación, puede ser estimulado o impulsado a entender que no ha recorrido el camino en su totalidad y buscar la budeidad y entonces continuar su camino, lo que técnicamente entonces llamamos que la bodichita se puede desarrollar antes de alcanzar la liberación pero también después de alcanzar la liberación.

Your question underlines a very important point here, which is that it's very easy to get attached to liberation because it feels so nice to be free from suffering.

Pero, claro, tu pregunta apunta a un asunto muy importante de carácter sicológico para todos nosotros porque es muy fácil apegarnos a la idea de la liberación porque nos parece, la idea suena preciosa, estar libre del sufrimiento suena tan inmensamente atractivo que es muy fácil simplemente apegarse a ello.

The same thing in terms of being very deeply absorbed in meditation. It feels great.

Lo mismo que estar profundamente absorto en la meditación, se siente tan padre que es muy fácil sentirse atrapado por ello.

So if we're aware beforehand of the potential dangers, then psychologically we're prepared to not become distracted or attached to the benefits of achieving liberation and we'll forge ahead.

Así que si estamos bien preparados con anticipación, en cuanto a haber recibido las enseñanzas y generar los estados mentales y sicológicos adecuados, para que esto no se convierta en una desviación de nuestro camino, que al acercarnos o alcanzar la liberación esto nos atrape y nos desvíe por completo, si estamos bien preparados con anticipación para ello, pues estaremos protegidos de no caer en dichas trampas.

If we're a real bodhisattva, we won't even want a two-week vacation in liberation before continuing on the bodhisattva path...to enjoy ourselves...in a pure land before we get up again and work to help others.

En realidad, nos dice, si llegamos a convertirnos en un verdadero bodisatva, ni siquiera nos va a interesar tomarnos un par de semanas de vacaciones, cuando alcancemos la liberación, nada más para disfrutar la maravilla de la liberación, un buen relax ahí, antes de continuar con la friega de entrenarnos para trabajar por el bienestar de todos los seres. Ni siquiera nos vamos a querer tomar esa vacación si somos de veras un bodisatva auténtico.

Alex: Last question before tea.
Translated question: So, she's making a comment more than a question. You talked about emotional resistance. So she said she was working toward being a better human being and she has always been working in that direction and using the Dharma, etc., and recently she knew of some bad news about some illness and she lost interest in everything and interest in the Dharma: "Does this really work? It will really help me? – I doubt it. So there is this very strong resistance and that makes me think of 'what is it?' Does it mean that I have to work more on myself or do I have to dig more into the teachings or, what is happening?"

Pregunta traducida: Entonces es un comentario más que una pregunta. Rosita nos comenta acerca de esta cuestión que habló Alex acerca de la resistencia emocional y como ella ha tratado de ser una buena persona y servir a los demás, y de repente una mala noticia, de una enfermedad, por ejemplo, la saca de onda, duda si de veras estas cosas sirven o no sirven, y siente toda esa resistencia y es un entre comentario y pregunta, de qué hacer con esto, qué es lo que esto significa.

Alex: Well, when we find that there's emotional resistance, then we need to delve more deeply in our analysis of what is the confusion here, what's causing it.

Cuando nosotros sentimos algún tipo de resistencia emocional lo que se hace indispensable es que exploremos más a fondo cuál es el tipo de emociones con las que estamos trabajando.

And if we leave it on a general level here,

Cuál es el tipo de confusión de donde surge esta resistencia emocional, y si lo dejamos a un nivel general

Which is in common with all the Indian schools of Buddhism,

La cual está compartida en común por todas las escuelas indias del budismo

It's belief in a self-sufficiently knowable “me.” Confusion is about me that is offering resistance.

Que toda la confusión proviene del yo, de la idea equivocada del yo, de la idea de la existencia de un yo autosuficiente y autoexistente. De ahí es de donde viene toda la confusión.

Self-sufficiently knowable.

Un yo conocible que sea autosuficiente, de ahí viene toda la resistencia y la confusión.

This is where we start according to various schools in deconstructing that.

De acuerdo con varias escuelas es ahí por donde empezamos.

Self-sufficiently knowable me. That's a “me” that can be known all by itself,

Un yo que puede ser conocido totalmente por sí mismo. Un yo conocible autosuficiente.

As in, "I don't want to achieve enlightenment; I don't want to help others;

Como por ejemplo al decir: “Yo no quiero alcanzar la iluminación; yo no quiero ayudar a los demás”.

“I don't want to work for others."

“Yo no quiero trabajar por los demás”.

As if there were a "me" all by itself that doesn't want to practice.

Como si hubiera un yo autónomo totalmente por sí mismo que es el que no quiere practicar.

Is it a mind that doesn't want to practice? Is it laziness that doesn't want to practice?

¿Es una mente la que no quiere practicar? ¿Es una pereza la que no quiere practicar?

What is it that doesn't want to practice?

¿Qué es lo que no quiere practicar?

Well, we think in terms of "me" – "I" don't want to practice.

Bueno, pensamos en términos de “yo”. Decimos, “yo” no quiero practicar.

But "me", "I" is just what is labeled onto or imputed onto a mind and laziness and fear and insecurity and all these various mental factors.

Pero “yo” no es más que una etiqueta o una imputación mental sobre la base de una mente y una pereza y una serie de factores mentales y una serie de resistencia emocionales.

And so if we want to, what should we say, refer to this whole complex of a mind and all the mental factors and emotions and insecurities and etc., we can refer to it in terms of "me." I don't want to practice.
But that “me” isn't all by itself; it can't be known by itself. It can only be known in the context of these other things.

Entonces si nos queremos referir a “yo” en términos de todo este complejo de factores mentales, estados mentales, a pereza, la resistencia, el deseo, etc., está bien, pero no es que sea un “yo” autónomo que exista por sí mismo, separado de todo este conjunto, de toda esta base de imputación, o todo este conjunto de factores mentales sobre las cuales etiquetamos el yo.

So, if we are...if we think in terms of, "Well, what can I do to change the situation?"

Entonces si pensamos en términos de ¿qué puedo hacer para cambiar la situación?

Iif we are thinking in terms of a self-sufficiently knowable “me,” then somehow we want to oppose or stop that me.

Entonces si pensamos en términos de un yo autosuficiente conocible, entonces de alguna manera lo que estamos haciendo artificialmente es querer como parar a dicho yo.

As if I could yell at myself, "Come on, stop acting like that," or punish myself or force myself, then I could get myself to practice. That doesn't work. That's based on a misconception of “me.”

Como si yo pudiera realmente criticarme o señalarme o regañarme a mí mismo, como el yo regañando al yo, como si fuera autosuficiente: “tú debes de practicar, no tengas pereza, vence esa resistencia”, y este tipo de actitud que solemos mucho tener, que es justamente la que no funciona.

So it's important to aim our antidotes to this state – not at a self-sufficiently knowable “me,” because that doesn't exist, but to aim it at the various mental factors on – the disturbing mental factors – on which the “me” is being labeled.

Entonces es importante enfocar nuestro trabajo no a dicho yo autosuficiente y conocible, que es algo totalmente inexistente, sino justamente dirigir nuestra atención al conjunto de factores mentales y emocionales sobre los cuales etiquetamos y que constituyen eso que llamamos el yo, para trabajar con esos estados mentales y emocionales.

So, what you need to work on, and now there are perfect methods for this, is to work on fear, to work on laziness, to work on insecurity, to work on all these sort of things which is the basis for labeling “me,” that I don't want to practice.

Entonces no se trata de trabajar con el yo, sino trabajar justamente con estos factores que en el caso de lo que tú mencionas son muy fácilmente identificables, y que hay muchas metodologías en el mundo budista, trabajar con el miedo, trabajar con la inseguridad, trabajar con la falta de confianza, con la resistencia, que hay una variedad de métodos para trabajar con estos estados mentales.

Then we will have a basis of a state of mind with enthusiasm, etc. upon which to label a “me” that wants to practice.

Y entonces, cuando hagamos este trabajo, entonces tendremos un conjunto de factores mentales adecuados, o estados mentales como el entusiasmo, la determinación, la confianza, la seguridad, un conjunto de factores mentales sobre los que ahora etiquetamos dicho yo que entonces realmente nos llevará a practicar.

This is how we apply voidness analysis.

Esta es la manera en que de hecho se aplica el análisis de la vacuidad a la hora del trabajo con nosotros mismos.

It's not so intellectual. It's not so difficult. It's just a matter of understanding how you apply it in a practical manner, what they're talking about. They're not talking about some weird abstract philosophical concept. Talking about something very practical.

Estamos hablando de algo muy práctico, no es algo tan intelectual ni tan complejo, no estamos haciendo un análisis de alta complejidad de estas cosas, sino estamos aplicando un muy básico entendimiento de la vacuidad a cosas muy prácticas de nuestra vida cotidiana, eso es lo que estamos tratando de hacer.

So, we will take a break and then continue.

Vamos a tomar entonces un receso de café y luego continuamos.