Los archivos Berzin

Archivos budistas del Dr. Alexander Berzin

Cambie a la versión para lector de pantalla de esta página Salte a la navegación principal.

Los cuatro temas de Gampopa como los presenta Padmakarpo de la tradición drugpa kagyu

Parte 2: Los cuatro temas de Gampopa

transcripción inédita
Escuchar la versión en audio (1:00 horas)
“Dharma” means “preventive measure,” it’s something that you do... the Sanskrit word literally means “to hold you back,” so it is something that holds you back or helps prevent suffering. That’s why I translate it as a “preventive measure.” It’s what we do beforehand, a teaching that we follow, an instruction that we follow to prevent suffering.

Entonces, el “Darma” es una “medida preventiva”. La palabra sánscrita Darma, la etimología de la palabra es “algo que nos detiene” y que nos detiene en ese sentido como una medida preventiva del sufrimiento o de mayores sufrimientos.

Here what Gampopa is talking about is, “OK, you have the teachings,” -- “Dharma” also means “the teachings” -- “but do you really apply the teachings as a preventive measure?” Do you really put it into practice, taking it seriously, that “If I practice this, I will be able to avoid suffering.” This is the state of mind that one has to have in approaching the teachings that “This is really something that will work to prevent my suffering.”

Entonces, lo que nos está diciendo Gampopa en este primer tema es “bueno, ya tienes el Darma y entendamos también el Darma como las enseñanzas, pero la pregunta es ¿realmente estás utilizando al Darma o estás relacionándote con estas enseñanzas como una medida preventiva, o sea que las estás tomando lo suficientemente en serio como para aplicarlas a tu vida, y tienes la convicción de que si las aplicas te van a servir para prevenir o para evitar mayores sufrimientos futuros? Ese es finalmente el estado mental que se busca generar con este primer tema de Gampopa.

What is included in the instructions for how to do this -- in this original formulation by Gampopa that Padmakarpo comments on, we find that it’s called the worldly vehicle of gods and humans. It’s the term that he uses.

Tomemos en cuenta que Padmakarpo nada más está comentando y elaborando sobre lo que Gampopa presenta y utiliza básicamente la misma terminología, entonces a este primer punto de usar al Darma como una, a las enseñanzas como una verdadera medida preventiva en contra del sufrimiento futuro, Gampopa se refiere a esto como el camino seguido en común por los humanos y los dioses.

The vehicle -- we use this word “vehicle” a lot in Buddhism -- it’s a vehicle of mind, it is a way of thinking which will act as a vehicle to take us someplace, to a goal. Here it’s the goal of better rebirth, the main emphasis being a precious human rebirth, but also rebirth in the various god realms as well.

Entonces en este vehículo, como ustedes saben se usa mucho la palabra “vehículo” en la terminología budista, a lo que esto se refiere es a un estado mental que se genere y que dicho estado mental nos sirva como vehículo para llevarnos a lo largo de la senda del desarrollo; en este primer punto o en este primer nivel, este estado mental al que se refiere es el buscar un mejor renacimiento óptimamente o idóneamente en una preciada existencia humana, pero también un mejor renacimiento es considerado un renacimiento en el reino de los dioses.

Basically what we want to do is to prevent worse rebirths.

Básicamente lo que estamos queriendo hacer entonces es el evitar renacimientos peores.

And it says in the text, this helps to prepare you for liberation, but it isn’t going to actually bring you there.

Entonces, esto es algo que nos preparará para acercarnos a la liberación pero es algo que por sí mismo no es capaz de llevarnos a la liberación.

So what are the teachings that will actually prepare us for this?

¿Cuáles son las enseñanzas que de hecho nos prepararán para esto?

Padmakarpo now presents it in terms of a view, meditation, and behavior. So what’s the view?

Padmakarpo nos presenta esto, ¿cuáles son las enseñanzas que nos llevarán a ello? Nos lo presenta en términos de la visión, la meditación y el comportamiento.

This is the topic of what’s usually translated as “refuge and karma.”

Estos son los dos temas que tradicionalmente son traducidos como “refugio y karma”.

What does that mean?

¿Qué significa esto?

Refuge,” I don’t care for that translation. It actually means a safe direction. It’s a direction that we put in our life, working toward what the Buddhas have achieved in full and what the highly realized beings have achieved in part.

Refugio” es una palabra que a mí me parece bastante inadecuada la traducción, lo que significa esto es unadirección segura que nos apunta o nos dirige hacia el objetivo de lo que los budas han alcanzado de manera completa y otros seres realizados previos a la budeidad han alcanzado de manera parcial, o sea, enfocarnos en estas direcciones.

What a Buddha has achieved is -- we go back to these four noble truths -- true stopping of the causes of suffering and obviously suffering itself. A Buddha has achieved that and achieved the level of understanding, the pathway minds that will bring that about. So, a Buddha has achieved all of that in full and what’s called theArya Sangha are those who have achieved it in part, but not in full yet.

Entonces ¿a qué nos referimos con la budeidad? A que el Buda ha alcanzado la total cesación o erradicación de las causas del sufrimiento y, por lo tanto, la total erradicación del sufrimiento que proviene de estas causas, así como el total o completo entendimiento de la realidad. Y el Aria Sanga, ¿qué es lo que ha alcanzado? Va también en esta dirección y ha alcanzado esto pero de manera parcial, todavía no completa.

So we want to go in that direction.

Entonces, esa es la dirección en la que deseamos ir.

That means we understand that if we can achieve a true stopping, which means that they never occur again, these causes for suffering in our mental continuum, our confusion etc., that if we really could get rid of that, that would prevent suffering, it would prevent the problems and we’re totally convinced of that, so “That’s the direction I want to go in in my life.”

¿Qué significa entonces la dirección que yo quiero darle a mi vida? Que estoy totalmente convencido que si verdaderamente alcanzo las verdaderas cesaciones de las causas del sufrimiento eso evitará, eliminará por completo la existencia del sufrimiento y evitará por completo el que jamás vuelva a surgir el sufrimiento, y esta es la dirección en la que me enfoco.

When we talk about safe direction or refuge, it’s in the Buddha, Dharma, and Sangha. Dharma is referring to these true stoppings and true pathway minds.

Cuando hablamos de refugio hablamos de las tres joyas o tres elementos del refugio, Buda, Darma y Sanga, cuando hablamos del objeto de refugio Darma nos referimos a estos estados mentales de la total cesación.

Having the Dharma go toward the Dharmaor as Dharma -- there are many meanings that we can understand in that, but what it’s saying is: take the teachings as a way to proceed toward the Dharma jewel, to refuge as a preventive measure. That is the ultimate preventive measure -- get rid of all the causes of suffering and you have prevented all suffering.

Entonces cuando Gampopa nos dice utiliza el Darma como Darma o dirige tu mente hacia el Darma ¿qué nos está diciendo? Que utilicemos las enseñanzas para lograr el objetivo del refugio del Darma, o sea, el objetivo de la completa cesación de las causas del sufrimiento para de esta manera erradicar de manera definitiva y no recurrente al sufrimiento.

How do we start to go in that direction? Well, we need to at least continue to have a precious human life, or some god-realm life with which it’s somewhat possible to follow the Dharma, but not as fully as with the precious human one. But they’re both included here.

¿Cómo le hacemos para acercarnos a este objetivo una vez que tenemos dirección clara que hacia allá vamos? Bueno, lo primero que necesitamos es alcanzar al menos una sucesión de preciadas vidas humanas o, bueno, de pronto un renacimiento en un reino divino, en un reino de dioses, que no es tan favorable como la preciada existencia humana pero que está bien también.

And when you go in that direction, it’s to understand karma, cause and effect in terms of our behavior.

Y para poder ir en esa dirección lo que necesitamos entender es karma, o sea, causa y efecto en lo que se refiere a nuestro propio comportamiento.

If we understand that destructive behavior leads to gross unhappiness and suffering and pain, and that constructive behavior leads to happiness, then -- at least initially, it’s initial scope -- to prevent gross suffering then we avoid destructive behavior.

Entonces, si logramos entender que el comportamiento destructivo nos lleva al sufrimiento del dolor y la infelicidad y que el comportamiento constructivo nos lleva a experimentar felicidad, si realmente entendemos eso entonces moderaremos nuestra conducta, dirigiremos nuestra mente en la dirección correcta o nuestra acción en la vida en la dirección correcta, buscando en la medida de lo posible evitar los comportamientos destructivos.

Having the Dharma function as a preventive measurehere covers the initial scope teachings in the lam-rim graded stages. The view here is the view of safe direction, or refuge, and karmic cause and effect.

Así que el primer tema de Gampopa, el permitir que el Darma funcione como Darma se refiere al nivel inicial de la presentación del camino gradual tal como lo presentó Atisha, y se refiere fundamentalmente a dos cosas: darle dirección segura a nuestra vida, la dirección del crecimiento y entender y comportarnos acorde a dicho entendimiento, entender el karma.

The meditation is meditation on karmic cause and effect.

La meditación en esta tríada de visión, meditación y comportamiento, la meditación se refiere a meditar en el karma, en la causa y efecto.

And the behavior is to accomplish or do constructive behavior and rid ourselves of destructive behavior, which is what leads to gross suffering.

Y el comportamiento es generar comportamientos constructivos y dejar de tener comportamientos destructivos que son los que generan el sufrimiento manifiesto.

Having the Dharma Function as a Pathway Mind

Permitir que el Darma funcione como un sendero de la mente

The second theme of Gampopa is having the Dharma function as a pathway mind. That which is translated as “path” is referring to a state of mind, a pathway mind.

El segundo tema de Gampopa es permitir que el Darma funcione como un sendero de la mente, generalmente se traduce como que funcione como un “sendero”, pero en realidad se refiere a un estado mental que se dirige en una cierta dirección.

And this corresponds to the intermediate scope teachings in the graded path.

Y este se corresponde con las enseñanzas del nivel intermedio en la presentación del camino gradual.

In fact, if we look at the long title of Padmakarpo’s text, he called it A Sun for the Pathway Minds of the Persons of the Three Scopes [of Lam-rim] Summarized in Terms of an Explanation of the Four Themes of Gampopa. So he says it right there in his title that he’s putting together these four themes and the three scopes.

De hecho, si vemos el título completo del texto de Padmakarpo es Un sol para los senderos de la mente de las personas de los tres niveles [del lam rim] sintetizados en términos de una explicación de los Cuatro temas de Gampopa.

When we talk about pathway mind, what we’re talking here about is a true pathway mind, one that actually will bring us to liberation.

Cuando hablamos de senderos de la mente o estados mentales estamos hablando de lo que se da en llamar verdaderos senderos de la mente, o sea, unos capaces de realmente llevarnos al objetivo que estamos persiguiendo de liberarnos completamente del sufrimiento.

So this is speaking in terms of what leads to liberation, not necessarily what’s leading to enlightenment, that’s a step further.

Aquí nos están entonces hablando de un sendero capaz de llevarnos a la liberación, todavía aquí no está incluido el llegar a la budeidad, estamos hablando del nivel intermedio.

And for this, what we have to work on getting rid of are the emotional obscurations. These are the disturbing emotions of attachment and anger and so on.

Para lograr este nivel intermedio, lo que necesitamos es deshacernos de nuestros obscurecimientos emocionales, nuestras diversas emociones perturbadas: el apego, el enojo, etc.

And these are based on confusion about how persons exist -- how we exist, how others exist.

Estas emociones a su vez están basadas en la confusión acerca de cómo existen las personas, en la confusión acerca de cómo existimos nosotros, cómo existen los demás.

As I said, the initial type of confusion is about cause and effect, so that was what we were working on with the first theme of Gampopa, this initial scope. The second confusion concerns reality and now we’re starting to work with that here.

Si ustedes recuerdan habíamos dicho hace un rato que la confusión que nos invade es de dos niveles: la primera es confusión acerca de la operación de causa y efecto con respecto a nuestro comportamiento, karma, esto es con lo que trabajamos en el nivel inicial. Ahora, el segundo tipo de confusión es la confusión acerca de la realidad y aquí empezamos a trabajar en el nivel intermedio con la confusión acerca de la realidad.

Concerning reality what is the situation is that our minds project all sorts of impossible ways of existing

Lo que sucede con la confusión acerca de la realidad es que nuestra mente proyecta apariencias de formas imposibles de existencia.

-- and then we believe in it. We’re naive and we believe that it corresponds to reality.

Y no sólo proyecta esto nuestra mente sino que ingenuamente nosotros nos creemos que estas imágenes que nuestra mente proyecta se corresponden con la realidad.

We know this in extreme forms, for instance paranoia, “Everybody is against me.” Our mind projects that and then we believe it and we are very disturbed.

En formas extremas de esto lo vemos, por ejemplo, en padecimientos como la paranoia, que estamos todos espantados, creemos que todos nos están viendo o que nos van a hacer algo, esto no es más que una mera proyección de nuestra mente y no sólo eso sino que luego nos lo creemos.

We’re all doing this all the time on much subtler levels that we don’t even recognize.

Todos nosotros estamos haciendo este mismo proceso todo el tiempo en niveles mucho más sutiles que el que acabo de mencionar, al grado que ni siquiera nos percatamos, ni siquiera lo reconocemos.

And so we have this type of projection of impossible ways of existing. It’s called grasping -- we project it, perceive it, and believe it -- all of that’s included in this word “grasping,” so we grasp for these impossible ways of existing. It can be with respect to persons or with respect to all phenomena.

Así que esto que nosotros hacemos de que nuestra mente proyecta formas imposibles de existencia y luego nos aferramos a ellas, y el “aferrarnos” a ellas se refiere a todo el proceso de que las proyectamos, luego las incorporamos y luego nos creemos que corresponden a la realidad. Este proceso de aferrarnos a la existencia de las cosas tal como nuestra mente las proyecta es de dos tipos: tiene que ver con las personas o con todo el resto de los fenómenos.

And these [impossible ways of existing]are on many different levels of subtlety.

Estas [formas imposibles de existencia]a su vez tienen muchos diferentes niveles de sutileza.

There are two levels of subtlety regarding persons and then a deeper level of subtlety regarding all phenomena.

Existen dos niveles de sutileza en lo que se refiere a la confusión con respecto a la realidad de cómo existen las personas y un nivel todavía más profundo de sutileza en lo que se refiere al resto de los fenómenos.

According to the Kagyu tradition, in order to gain liberation we only need to understand these first two levels of impossible ways of existing with respect to persons, that’s sufficient.

De acuerdo a la tradición kagyu basta con que nosotros lleguemos a tener un entendimiento correcto de los dos niveles que tienen que ver con la confusión acerca de la manera en que existen las personas, esto es suficiente para alcanzar la liberación.

On one level, there’s confusion about how we exist in terms of teachings about a soul that we might have been taught from some doctrinal system, specifically an Indian non-Buddhist one.

En primer lugar, parte de nuestra confusión puede tener que ver con nuestra creencia en enseñanzas acerca de la existencia de un alma, proveniente fundamentalmente de algunas de las escuelas filosóficas indias.

This would be the view that the soul, that’s me, “I’m the soul,” it’s called atman, is something that never changes, is a partless monolith, either the size of the whole universe, or some tiny little spark. And it can exist completely separately from a body and mind and goes on from one set of body and mind to another. That you could be taught and believe and then view yourself that way.

Estoes algo que nosotros recibimos mediante el proceso de adoctrinamiento, es algo que nos es enseñado, no surge directamente de nosotros, nos es enseñado y lo creemos, y la forma general en que vemos este concepto alma, que en sánscrito es atman, se refiere a que esta alma que es lo que verdaderamente soy tiene tres características: en primer lugar es permanente, es algo fijo, es algo que no cambia; en segundo lugar es algo monolítico, o sea, unitario, es una sola cosa, y al ser monolítico y unitario, o bien quiere decir que ocupa todo el universo u ocupa todo el cosmos, o bien, el otro extremo de que es apenas una brevísima chispa de vida; y el tercero de los aspectos de esta alma es el que existe independientemente del cuerpo y de la mente, tiene existencia propia, autónoma, independiente del cuerpo y/o la mente.

And we have typical Indian systems of belief which realize that we are one with the universe, we’re all one. That’s a soul which is partless and of the size of the universe. This type of teaching.

Tenemos algunas tradiciones hinduistas que tienen el concepto del alma de que somos uno con el universo, o sea, somos uno y lo mismo inseparable del universo y por lo tanto abarcamos todo, somos todos uno o pertenecientes a una sola cosa. Ésta, desde luego, es una enseñanza no budista.

And then on a subtler level what automatically arises -- you don’t have to be taught this -- is that there’s a me that can be known separately from any basis.

Y a un nivel más sutil de estos dos niveles de sutileza con respecto a la confusión respecto a la persona, a un nivel más profundo es algo que no necesitamos aprender de nadie, es algo que ya traemos con nosotros y que surge de manera automática, es que el yo es algo que puede ser conocido sin referirlo a ninguna base.

For instance, we look in a mirror and, “I see myself,” as if I see me, as opposed to “I see a body, and on the basis of the body I see ‘me.’” But no, you think, “I see me.”

Una forma muy sencilla de ver esto, nos paramos frente al espejo y lo que sentimos y lo que decimos es “Me estoy viendo a ” y lo único que estoy viendo es la parte externa de un cuerpo reflejado en el espejo, como si hubiera algo separado que me permitiera verme a sin apoyarme en la base, por ejemplo, de un cuerpo.

Or “I hear my friend on the telephone.” Well, is that my friend? No, actually it’s a vibration of some diaphragm and I’m calling that a voice and, on the basis of that, I’m calling it my friend. But we don’t think like that, “I’m talking to my friend.”

O decimos: “Estoy hablando con mi amigo en el teléfono. Estoy escuchando a mi amigo por el teléfono”, cuando que lo único que estamos escuchando es un diafragma que se mueve en el aparato telefónico, transmitiendo una señal electrónica, basada sobre que del otro lado hay una persona que está hablando y emitiendo sonidos. Pero no es esto lo que decimos o como pensamos, sino decimos: “estoy oyendo a mi amigo”. Como si pudiera escucharlo a él sin que hubiera una base.

Or “I want somebody to love me for myself. Just love me, not my body, not my mind, not my money, not anything; just I want somebody to love me, for myself,” as if there could be a me separate from all of that.

O lo que solemos decir todos, ¿no? Quiero alguien que me quiera a nada más por mí, por mí mismo, nada más por lo que soy, no por mi aspecto, no por mi dinero, no por mis conocimientos, no por todo eso, sino nada más que me quiera a , punto, como si el pudiera existir separado de todas esas otras cosas.

Of course, on the basis of that, we want to get things to us like love and affection, so there’s grasping. And if we don’t get that, then we’re angry and we project certain things and all sorts of emotional problems arise.

Sobre la base de esta confusión, desde luego estamos todo el tiempo generando actitudes perturbadas como el apego, queremos recibir amor, afecto, atención y generamos apego para, ya sea desear esto o cuando lo tenemos y lo obtenemos aferrarnos y no soltarlo, o bien, si no obtenemos estas cosas que queremos generamos aversión, animadversión u hostilidad, y de ahí provienen toda una serie de problemas.

Here the view for having the Dharma function as a pathway mind, this intermediate scope, is to understand that there’s no such thing as this type of soul, that’s impossible.

Aquí, de lo que nos están hablando en el segundo tema de Gampopa, permitir que el Darma funcione como un sendero de la mente se refiere a poder eventualmente entender que no existe un yo con esas características, con esa alma, puesto que esa es una forma totalmente imposible de existencia.

Then the meditation is knowing the various drawbacks of samsara -- uncontrollably recurring rebirth -- that occur based on confusion about how we exist.

Y la meditación se refiere a meditar acerca de los múltiples inconvenientes del samsara, del renacimiento incontrolablemente recurrente, inconvenientes que acontecen en base a esta confusión acerca de cómo existo.

And then the behavior that’ll bring us to liberation is what’s called the three higher trainings.

Y el comportamiento que nos va a llevar al objetivo que buscamos en este nivel es la práctica de los tres entrenamientos superiores.

In terms of thinking of the faults of samsara, that includes here the difficulty of finding a precious human rebirth, death and impermanence, all of that, which in many other formulations would be in the initial scope -- here it’s in the intermediate.

Curiosamente, en esta presentación, al revisar esta parte de los inconvenientes del samsara aquí se incluye la reflexión o contemplación acerca de lo preciado de la vida humana, de lo difícil que es de obtenerla, de la muerte y la impermanencia, interesantemente que esto se presenta en el nivel intermedio cuando que en muchísimas otras presentaciones estos dos temas de la preciada vida humana y la impermanencia y la muerte se presentan al nivel inicial.

Then these three higher trainings are in ethical self-discipline -- there’s a big discussion of vows here.

En términos del triple entrenamiento o los tres entrenamientos superiores, el primero es la autodisciplina ética, que presenta en este texto una larga discusión acerca de los diferentes grupos de votos.

Then higher concentration, it’s the teachings on shamatha. And Padmakarpo gives full extensive teachings on how to achieve shamatha and various different methods for doing that and then a little bit on vipashyana as well. All of that’s usually included in the advanced scope teachings in other presentations. Here he puts it in this intermediate scope.

En cuanto al segundo entrenamiento superior, que es el entrenamiento en la más alta concentración, Padmakarpo aquí hace una presentación sumamente extensa de todo el camino y todos los niveles de la práctica de la concentración para alcanzar el estado completo de shámata, incluyendo algunas absorciones meditativas más profundas, y se va hasta las meditaciones de vipáshana, algo que suele en otras presentaciones presentarse en el nivel avanzado con este nivel de profundidad y extensión y que Padmakarpo aquí opta por presentarlas en el nivel intermedio.

And then higher discriminating awareness, it’s usually translated as “wisdom,” to discriminate between what’s correct and what’s incorrect. And here Padmakarpo gives a huge discussion of the sixteen aspects of the four noble truths, full presentation of the thirty-seven facets that lead to liberation, extensive presentation of the twelve links of dependent arising... a tremendous amount of teachings here, which in most other presentations are not given here at all.

Y en cuanto al tercer entrenamiento superior, el entrenamiento en la conciencia discriminativa, generalmente traducido como el entrenamiento superior en la sabiduría, pero se refiere a la conciencia discriminativa que es capaz de discriminar entre lo que es verdad y lo que… lo que corresponde y lo que no corresponde a la realidad, nos hace una presentación Padmakarpo aquí tremendamente extensa en donde nos habla de los dieciséis elementos de las cuatro verdades nobles, las treinta y siete fases o los treinta y siete factores de la liberación, los doce nidanas o los doce eslabones de surgimiento dependiente, en una presentación verdaderamente extensa, por lo general más extensa de la que otros autores hacen a este nivel de la motivación intermedia.

Having Pathway Minds Eliminate Confusion

Hacer que los senderos de la mente eliminen la confusión

The third theme is having pathway minds eliminate confusion.

El tercero de los temas de Gampopa es hacer que los senderos de la mente eliminen la confusión.

So, we don’t just want a pathway mind that leads to liberation, that was the second theme, but we want a pathway mind that will eliminate all confusion, so that we achieve the state of a Buddha.

Entonces, no queremos en este nivel, ahora, no queremos solamente eliminar la parte de la confusión que corresponde a poder alcanzar la liberación, sino que queremos eliminar la confusión de manera completa en todos sus niveles para poder alcanzar el estado de un buda.

Confusion is referring to a confused way of perceiving or cognizing reality, so it’s based on unawareness: we’re unaware of how things exist or we imagine they exist in an incorrect way.

Confusión se refiere a un incorrecto o incompleto entendimiento de cómo existen las cosas, de tal forma que esta confusión se traduce como falta de darnos cuenta, falta de darnos cuenta acerca de la realidad.

In the Kagyu formulation Padmakarpo follows, they say that unawareness of reality when it concerns persons, that is the basis for disturbing emotions -- anger, hostility, etc. –

En la presentación de Padmakarpo, entonces, que sigue la presentación tradicional kagyu, dice que la falta de darnos cuenta respecto a la manera en que existen las personas, esto da lugar al surgimiento de todas las emociones perturbadas: el apego, la hostilidad, el enojo, etc.

so that type of unawareness is a disturbing emotion and is included in the emotional obscurations that you get rid of when you achieve liberation.

Este tipo de confusión se refiere a lo que llamamos las obstrucciones emocionales, y es justamente de las que buscamos deshacernos y cuando logramos ésto alcanzamos la liberación.

But there’s another, more subtle level of unawareness which is called “the unawareness that is not a disturbing emotion,”

Pero hay otro nivel de falta de darnos cuenta o de confusión que es más profundo que se le conoce como “la falta de darnos cuenta que no es una emoción perturbada”, que no produce emociones perturbadas. Y esta es una clasificación especial que encontramos en la tradición kagyu.

and this is an unawareness free of the type of unawareness concerning a person -- that the person could be known all by itself and so on -- but we have a deeper type of unawareness which is concerning how all phenomena exist.

Esto se refiere a una falta de darnos cuenta más profunda en donde sí nos damos cuenta ya de cómo existen las personas, esto ha sido superado, pero no nos damos cuenta plenamente de, en su totalidad, cómo existen el resto de los fenómenos.

This is not so easy to understand because then we have what’s called “disturbing emotions that are not included in the disturbing emotions,” which in other traditions, like in the Gelug tradition, would be called subtle desire or subtle anger.

Es una cosa un poquito difícil de clasificar porque nos encontramos con un estado de cosas en donde tenemos emociones perturbadas pero que no son clasificadas como emociones perturbadas. En otras presentaciones, por ejemplo, en la escuela guelug a esto se les llama emociones perturbadas sutiles, o sea, deseo sutil, apego sutil, etc.

This is actually very difficult to identify what they are. They’re not really concerning a me or persons, but -- the way it’s formulated here in this text -- it’s seeing things either from an eternalistic point of view or a nihilistic point of view.

Esto es algo que no tiene que ver con la falta de entendimiento acerca de cómo yo existo, no tiene que ver conmigo, sino es algo mucho más sutil que tiene que ver con lo que tradicionalmente se contempla como llevarnos a una visión nihilista o a una visión eternalista.

So either that things exist eternally all by themselves or that they don’t exist at all.

En otras palabras, las cosas, o bien, por un lado existen de manera eterna y por sí mismas, o por el otro lado no existen para nada.

Here we want to have a pathway mind that eliminates this type of confusion. This we will need in order to achieve enlightenment.

Aquí necesitamos o buscamos generar un estado mental que nos permita eliminar este tipo más sutil de confusión que es lo que nos permitirá eventualmente entonces alcanzar la iluminación.

Here the view is called the view of the two truths

Aquí la visión que nos presenta Padmakarpo es lo que se llama la visión de las dos verdades.

and this is speaking about conventional or superficial truth and the deepest truth.

Y esto significa estar hablando de la verdad convencional o de lo que se llama también la verdad superficial y la verdad profunda, la verdad más profunda.

The Kagyu way of presenting it that Padmakarpo agrees with is these are talking about how we view things, either from the point of view of our ordinary mind, that would be conventional truth about them, or how somebody who sees reality nonconceptually would perceive them, that’s deepest truth.

De acuerdo a la presentación tradicional kagyu estas dos verdades se refieren a cómo vemos las cosas de manera convencional nosotros que no estamos iluminados ni liberados, y cómo es que una persona que tuviera una percepción no conceptual de la realidad vería estas mismas cosas, que esto es la verdad profunda.

From our usual point of view, we see things in a deceptive type of way. It seems to exist in an impossible way, but that is a stepping stone for being able to understand on the deepest truth they exist devoid of all of that. It’s called “voidness.”

Nosotros vemos convencionalmente las cosas de maneras engañosas, en otras palabras, viendo que poseen ciertas formas de existencia en realidad imposibles de existir, pero esto de hecho es un paso en el camino hacia entender la verdad profunda y poder ver las cosas acorde con esta última.

So, the deepest truth -- they are devoid of these impossible extremes.

Entendiendo, llegar al entendimiento que estas verdades más profundas están desprovistas de estos dos extremos imposibles de existencia.

These various extreme ways of existing would be implied by various conceptual frameworks.

Estas diferentes imposibilidades estarían representadas o proyectadas por nuestros diferentes marcos conceptuales.

If we conceptualize things existing in some sort of solid category as a thing, then that is this eternalist extreme, or if we think that “Well, they don’t exist like that,” but we think of that conceptually, then we put them into the box of the category of not existing at all. So, this [view]is devoid of or beyond those extreme formulations.

Lo que sucede es que si nosotros vemos las cosas como sólidas, como que existen sólidamente, eso lo estamos, como cosas sólidas, estamos cayendo o nos llevará este marco conceptual a caer en el extremo del eternalismo, y si las vemos como no existentes entonces esto nos llevará al extremo del nihilismo.

That’s the view of the two truths. The meditation is practice of meditation on what’s called the joined pair.

Esto es en cuanto a la visión. La meditación en la tríada de visión, meditación y acción, es lo que se llama técnicamente la meditación en el par unido.

And that’s referring to how we combine compassion and the bodhichitta aim to reach enlightenment to benefit everybody together with this understanding of reality. That’s the pair that they’re talking about here being joined together.

El par que estamos conjuntando, que estamos buscando conjuntar es, por un lado la compasión con la meta de la bodichita, por un lado, y por el otro lado el correcto entendimiento de la carencia de formas imposibles de existencia.

For instance, meditating on recognizing everybody has been your mother and kindness of the mother and love and compassion and so on up to bodhichitta and then gaining the five pathway minds you get the discriminating awareness of reality or voidness -- so combining it in that type of way. And Padmakarpo explains several different ways of combining them.

Esto tiene que ver con las meditaciones o los métodos de empezar a ver a todos los seres sintientes como nuestras madres, y en base a un conjunto de prácticas eventualmente generar la compasión, el amor, la compasión, la bodichita, y luego en base a esto involucrarnos en lo que se llaman los cinco caminos o los cinco senderos, y todo esto combinado de varias formas para irnos acercando al objetivo que perseguimos.

Then the behavior is the behavior of the six far-reaching attitudes or the six perfections;

La conducta en este nivel se refiere a la conducta de la práctica de las seis actitudes de largo alcance o seis perfecciones;

so generosity, ethical self-discipline,

generosidad, ética,

patience, perseverance,

paciencia, perseverancia,

mental stability and discriminating awareness.

Estabilidad mental y conciencia discriminativa.

In this presentation both of Gampopa and in Padmakarpo there’s very little explanation of these six. Gampopa explained it in huge detail in Jewel Ornament of Liberation, so he doesn’t explain it so much here.

Interesante es que, tanto en la presentación de Gampopa en este texto en el que se basa Padmakarpo, como en el mismo que hace Padmakarpo, estas seis actitudes de largo alcance se explican o se presentan de manera muy sucinta, muy breve, en contraste con el otro texto de Gampopa, Ornamento de joyas de la liberación, en que hace una presentación extensa de estas seis perfecciones.

What’s also quite noticeably missing in this text is any mention of the relation with a spiritual teacher. It’s not mentioned at all. But again it has to be supplemented from Jewel Ornament of Liberation.

Lo que llama muchísimo la atención al leer este texto de Padmakarpo así como el texto de Gampopa en el que éste está basado, es que no se hace ninguna mención del maestro espiritual ni de la relación del discípulo con el maestro pero, nuevamente, debemos entender que es porque esto está suplementado o implícitamente suplementado por la extensa presentación que Gampopa hace de la importancia del maestro espiritual en el Ornamento de joyas de la liberación.

That tells us that in order to really study this material in Drugpa Kagyu that we have to study it from the material from several texts, from several sources. There’s a lot in this presentation which is not found in Jewel Ornament, and certain things found in Jewel Ornament of Liberation are not here.

De lo que nos habla y a lo que nos apunta esto que es frecuente en el mundo budista es que si nos interesa esta presentación drugpa kagyu necesitamos involucrarnos en varios textos y no es suficiente simplemente seguir un texto puesto que unos se complementan a otros; en el texto de Padmakarpo hay una serie de cosas que no vienen mencionadas o que no vienen explicadas en detalle, por ejemplo, en el Ornamento de joyas de la liberación y el reverso también es cierto, hay algunas cosas en aquel texto que no están presentadas o no presentadas en detalle en éste.

Having Confusion Dawn as Deep Awareness

Dejar que la confusión surja como conciencia profunda

The fourth theme, the last one, having confusion dawn as deep awareness, is referring to a little bit about tantra, but mostly about mahamudra. Remember, in the other presentation of Gampopa of the four themes, he made the third theme completely about tantra and the fourth theme about mahamudra and combined the intermediate and advanced for the second theme. Here the intermediate is the second, the advanced is the third, and he combines tantra and mahamudra with the fourth. Obviously, there’s no one way which is correct, even for Gampopa.

El cuarto de los temas de Gampopa, dejar que la confusión surja como conciencia profunda, como darse cuenta profundo, nos habla un poquito de tantra Padmakarpo pero fundamentalmente nos habla o se mete en gran extensión a explicar las enseñanzas de mahamudra, lo que una vez más nos hace ver la gran variedad que hay en estas enseñanzas porque Gampopa, en una presentación previa, como ya habíamos dicho, metió en el segundo de los temas de Gampopa el nivel avanzado, en el tercero el tantra, en el cuarto el mahamudra, y el mismo Gampopa, en otra presentación, que es en esta en la que se basa Padmakarpo, deja hasta el cuarto de los temas poquito del tantra y más de mahamudra, lo cual una vez más habla de la enorme diversidad de la tradición y las diferentes formas de presentar el mismo material organizado de formas diferentes.

Even the name of this fourth theme is slightly different in different versions.

Hasta el nombre de este cuarto tema es un poquito diferente y en diferentes presentaciones del material encontramos incluso cambiado el nombre.

So, having confusion dawn as deep awareness or arise as deep awareness, Longchenpa says to purify confusion as the deep awareness

Entonces, por ejemplo, este cuarto tema de Gampopa, permitir que la confusión surja como conciencia profunda o un darse cuenta profundo, por ejemplo, Longchenpa nos presenta este cuarto tema: “permitir que la confusión se purifique en el darse cuenta profundo”.

Sangwayjin calls it having confusion arise as bodhichitta.

Y Sangwayjin lo dice permitir que la confusión surja como bodichita.

But basically what we’re saying here is following a path that will transform and get our confusion to what is underlying it.

Pero básicamente lo que estamos hablando es poder seguir un camino de la mente que permita que la confusión se convierta en aquello que está subyaciendo a la confusión.

The way that Padmakarpo explains it, he says if still a little bit of confusion arises, then we need a stronger method, and this is yet a stronger and more subtle type of method. However, it doesn’t mean it’s an easier one.

La manera en que Padmakarpo lo presenta es que si nos percatamos que todavía surge un poquito de confusión en nosotros he aquí en este cuarto paso un método más profundo y más sutil para librarnos también de esa confusión remanente, un método más poderoso y, desde luego, nada fácil.

And so in one part of this it talks about the tantra method of representing and transforming various disturbing emotions etc. into various Buddha-figures, which represent the purity underlying them.

Entonces en alguna parte de esta presentación cuando nos habla del tantra nos dice que podamos llevar la confusión y sus diferentes representaciones o manifestaciones transformadas en la figura búdica que tiene todas estas mismas confusiones expresadas en su forma totalmente purificada.

And when he talks about mahamudra here, he talks about the stainless basis, path, and result, so he brings in that classification scheme.

Y cuando hace la presentación desde la perspectiva de mahamudra nos dice que hay un estado de base, camino y resultado que es totalmente impecable.

This [the stainless basis]is Buddha-nature, the pure nature of the mind.

La base [la base impecable] es la naturaleza búdica, la naturaleza pura de la mente.

When we talk about the pure path or the stainless path, here’s where we have the view, meditation, and behavior.

Cuando habla del sendero puro o del sendero no manchado nos habla de base, camino y fruto que es precisamente el sendero visto como la visión, meditación y comportamiento.

The view is mahamudra,

La visión es la del mahamudra,

which is the pure nature of the mind is free from extremes

que es que la naturaleza pura de la mente está libre de extremos.

and here it’s not clear that he’s speaking either about the mind as a way of knowing something or the mind as the way in which that exists.

Y aquí no aclara suficientemente si se está refiriendo a la mente como lo que percibe cómo existe algo o si se refiere a la manera en que existe aquello.

The meditation is on what’s called stainless clear light. But that’s not referring to the subtlest consciousness as you have in tantra, but is referring to again the nature of reality that’s parted from the two extremes.

Cuando habla de la meditación se refiere a meditar en la mente clara sin mancha alguna, inmaculada, pero nuevamente esto no se refiere a la mente de la luz clara que se practica en el tantra sino, una vez más, se refiere a la naturaleza básica de la mente.

And the behavior is to recognize whatever arises or whatever one meets with

Y el comportamiento es reconocer todo lo que surja o con cualquier cosa con la que uno se encuentre

and that’s to basically see that all appearances are manufactured by the mind.

Y esto básicamente se refiere a darnos cuenta de que todas las apariencias son fabricadas por la mente.

And then the stainless result is the attainment of enlightenment.

Y el resultado inmaculado de todo esto es la obtención o el alcance de la budeidad.

What’s interesting here is that when he’s speaking about having the disturbing emotions dawn or confusion dawn as deep awareness, what it’s saying is that if you let -- through mahamudra method -- the disturbing emotions settle down and you see the nature of them, you get to the void nature of the mind.

Algo interesante en esta presentación que nos hace es que cuando dice que la confusión pueda surgir como un darse cuenta profundo se refiere a que cuando todas las agitaciones mentales o cualquier cosa perturbada en la mente lo permitimos que repose y que se relaje o descanse en la naturaleza básica de la mente lo único que estamos teniendo ahí es la naturaleza más sutil, más básica de la conciencia, a eso se refiere.

Whereas if we look at Longchenpa’s presentation of this in the Nyingma tradition he speaks quite... when we talk about confusion, it’s each of the disturbing emotions. And there he presents this whole system that there’s the five types of deep awareness, sometimes called the “five Buddha-wisdoms,” and underlying the structure of each of the disturbing emotions is a type of deep awareness with which the mind functions, every mind functions.

Por ejemplo, la presentación que Longchenpa nos hace de este mismo material, él aborda a cada una de las emociones perturbadas principales de manera independiente, asociándolas con las que se llaman las cinco conciencias profundas o cinco darse cuenta profundos que generalmente se suelen traducir como las “cinco sabidurías búdicas”, de tal forma que identifica que cada una de las emociones perturbadas fundamentales están relacionadas y la base subyacente de cada una de estas emociones es, respectivamente, cada una de estas cinco sabidurías búdicas.

So, if we have great longing desire for someone, if we relax and let that strong hold loosen, then what you find is just the basic structure of individualizing something. It’s just pointing out one individual thing, but with attachment you make it into something special and then, “I have to have it.”

Entonces, nos dice Longhenpa, por ejemplo, que si tenemos un poderoso o muy intenso deseo para con una persona y permitimos que la mente nada más descanse en la naturaleza de lo que eso es, soltando este aferramiento tan intenso de que “quiero tenerlo” o “necesito tenerlo” o “necesito estar con esta persona”, lo único que nos encontramos es con la conciencia profunda de la individuación, o sea, simplemente podemos individualizar a este objeto de otros objetos pero nada más eso, sin que este objeto sea algo particularmente especial.

In summary, if we look at these four themes of Gampopa, despite the fact that they can be explained in many different ways and many different basic teachings can be classified under them in many, many different ways, nevertheless it indicates a very helpful way of approaching the spiritual path:

Pero, en resumen entonces, independientemente de las muchas maneras en que se presentan y suelen presentarse estas enseñanzas de los cuatro temas de Gampopa, las diferentes interpretaciones que se les da y las diferentes formas de organizar con respecto a los diferentes niveles, etc., todo esto que hemos esbozado hasta este momento, lo que nos podemos dar cuenta es que estas enseñanzas básicas son, si las entendemos correctamente, puede formar una estructura verdaderamente muy útil o muy importante o fundamental para nuestro propio recorrido del camino espiritual:

If we’re going to follow the Dharma teachings, (1) first we have to take them seriously as a method for helping us to prevent or avoid suffering.

Si nosotros de veras vamos a seguir las enseñanzas del Darma, (1) lo primero que necesitamos hacer es tomarlas en serio y entenderlas como una medida preventiva para evitar mayores sufrimientos.

Then (2) we need to follow the Dharma, these teachings, as an actual pathway of mind that will lead us to liberation, not just prevent suffering, but go all the way to liberation.

Y luego (2) necesitamos utilizar estas mismas enseñanzas del Darma como un sendero de la mente que nos lleve más allá de tan solo bajar nuestro sufrimiento, sino que nos lleve hasta la liberación.

And then (3) we have to further that pathway mind that’s an understanding of reality, we have to further progress that pathway mind to eliminate the deepest forms of confusion, so that we achieve enlightenment.

Y luego (3) necesitamos seguir usando el Darma y estos senderos de la mente para lograr erradicar o eliminar la confusión todavía más profunda que nos permita alcanzar la budeidad.

These three correspond in this way of understanding quite well with the three scopes of lam-rim, the graded path.

Estos tres que acabo de mencionar corresponden en forma muy directa con la presentación del lam rim o del camino gradual.

And then (4) in this whole process if we find that we need yet a further method, then what we need to see is that underlying the disturbing emotions etc., this confusion, if we can just calm down, we will discover the pure nature of the mind.

Y más allá de eso, (4) si esto todavía no ha sido suficiente, nos damos cuenta con un método todavía más avanzado que, si somos capaces de cualesquiera estados mentales permitirles simplemente que se relajen, soltar cualquier tipo de aferramiento, podemos ver que estos estados finalmente reposan en la naturaleza básica de la mente.

And so it’s not so much that the third theme is not going to get us to enlightenment, so we need the fourth. It’s sort of that the fourth reinforces our conviction in the third.

Esto no quiere decir que el tercero de los temas de Gampopa no sea capaz de llevarnos a la iluminación, es completamente capaz, es más bien que el cuarto tema refuerza al tercero, ayuda a generar más poderosamente nuestra convicción y es un método adicional para acercarnos a esta meta.

I went into a bit of detail about these texts, primarily because they’re not available in any Western languages, so it’s perhaps helpful, especially if we’re going to follow a tradition like the Drugpa Kagyu, to have some idea of what their basic way of formulating and presenting the teachings are.

Entonces entré en un poquito de detalle en la presentación de este texto por dos razones: una, si es un texto del cual no existe una traducción a lenguas occidentales y si además estamos interesados en seguir el camino drugpa kagyu en nuestra propia práctica del Darma, pues lo más conveniente es al menos tener una idea lo más clara posible acerca de qué es lo que dice el texto básico en el que esta tradición se fundamenta.

And what we learn is that each tradition has its own special way of presenting the teachings in the sense of how it organizes them, but the basic teachings are exactly the same in all the traditions; it just differs in the organizational scheme.

Y otra cosa importante que aprendemos con todo esto es que diferentes maestros de diferentes tradiciones o linajes presentan y organizan el material, lo presentan de maneras diferentes pero básicamente nos están todos ellos hablando del mismo material, simplemente presentándolos en diferentes esquemas y formas de organizarlo.

So, let’s end with a dedication. We think, whatever understanding, whatever positive force has come from this, may it go deeper and deeper and act as a cause for reaching enlightenment for the benefit of all.

Así que, muchas gracias, terminemos aquí con una dedicatoria. Así que pensemos que cualquier cantidad de fuerza positiva así como de entendimiento profundo que hayamos obtenido o recibido durante estas enseñanzas, pueda esto ir a mayor y mayor profundidad para que actúe como causa que nos permita alcanzar la iluminación para el beneficio de todos.

Thank you.

Gracias.