Los archivos Berzin

Archivos budistas del Dr. Alexander Berzin

Cambie a la versión para lector de pantalla de esta página Salte a la navegación principal.

Inicio > Fundamentos del budismo tibetano > Nivel 2: Material lamrim (etapa gradual) > Los cuatro temas de Gampopa como los presenta Padmakarpo de la tradición drugpa kagyu > Parte 1: Diferentes formas de presentar las etapas para alcanzar la iluminación

Los cuatro temas de Gampopa como los presenta Padmakarpo de la tradición drugpa kagyu

Parte 1: Diferentes formas de presentar las etapas para alcanzar la iluminación

transcripción inédita
Escuchar la versión en audio (0:55 horas)
This evening I’d like to speak about the graded path of practice as we find in the Drugpa Kagyu (‘Brug-pa bka’-brgyud) tradition written by the great master of the sixteenth century, Padmakarpo (Pad-ma dkar-po).

Esta noche quiero hablar acerca del camino graduado de desarrollo tal como se presenta en la escuela drugpa kagyu, en particular tal como fue presentado por el gran maestro, practicante y académico del s. XVI, Padmakarpo.

Buddha spoke of the four noble truths.

El Buda habló de Las Cuatro Verdades Nobles.

These are four facts seen as true by those who have nonconceptual perception of reality.

Estos son cuatro hechos vistos como verdades por aquellos que tienen una percepción no conceptual de la realidad.

He spoke of various situations that we all face which are true sufferings, although most of us might not recognize all of them as such:

Él habló de varias situaciones con las que todos nos topamos a las que llamó verdaderos sufrimientos, aunque es posible que muchos de nosotros no reconozcamos todas estas situaciones como sufrimientos:

We have the obvious pain and suffering and unhappiness.

Tenemos el sufrimiento obvio del dolor y de la infelicidad.

and sadness.

La tristeza.

And we also have our ordinary type of happiness, which although it might seem to be very nice, nevertheless, it has a lot of shortcomings.

Y también contamos con nuestra felicidad ordinaria que, por un lado, nos puede parecer muy agradable, pero que si vemos más con detalle tiene muchas fallas o dificultades.

We’re never satisfied, we never have enough, it doesn’t last, and when it ends we have no idea what is going to come next.

Nunca estamos suficientemente satisfechos, nunca tenemos todo lo que deseamos, y por si esto fuera poco, cuando termina un episodio de felicidad ordinaria no tenemos la menor idea de lo que pasará al momento siguiente.

Also, if it were truly true happiness, then the more we had the better it would be, but for instance the happiness we have of eating our favorite food, the more we eat, eventually it’s going to turn into a stomachache.

Y por otro lado, si la felicidad ordinaria fuera una felicidad verdadera entonces entre más tuviésemos de ésta más felices seríamos, pero como por experiencia sabemos, si por ejemplo tomamos una comida exquisita, que es nuestra comida favorita, éste no es el caso, puesto que entre más comamos llegará el momento en que esto nos producirá un malestar estomacal.

But underlying both of these is the type of body and mind and emotions and so on that we all have that are the support, the basis for this up and down of life.

Pero subyacente a estos dos tipos de sufrimiento está el estado de nuestro propio cuerpo, de nuestra mente, de nuestro estado emocional y mental que es de hecho de donde surgen los otros dos tipos de experiencias.

And this basis of this type of body and mind is something which continues, we go on lifetime to lifetime to lifetime with this type of basis. So the real deepest level of suffering is the ongoing basis for the other types of suffering, the ups and downs of life.

Y esta misma base fundamental del cuerpo y mente que tenemos, que es algo que continúa, continúa no sólo en esta vida sino vida tras vida, es el sufrimiento más básico y que es además el que subyace y da origen a los otros dos tipos de sufrimiento.

But Buddha spoke of a second noble truth which are the true causes of this syndrome to continue and continue.

Pero el Buda también nos habló en la segunda Verdad Noble de las verdaderas causas, que son las causas que hacen que este síndrome continúe y continúe.

And that is basically our unawareness about cause and effect in terms of our behavior and our unawareness of reality.

Y estas causas, encontró el Buda que se trataban de nuestra básica falta de darnos cuenta, tanto de la operación de causa y efecto con respecto a nuestro propio comportamiento, así como también nuestra falta de darnos cuenta de la realidad.

The point being that our experience -- body and mind, etc., emotions, feelings -- is going to go on forever, with no beginning, no end, from a Buddhist point of view;

Bueno, por un lado, nuestra propia experiencia, la experiencia de pensamientos, emociones, vida física, es algo que continúa y continuará para siempre, desde la perspectiva budista esto no tiene ni principio ni final, nuestras sensaciones, emociones, etc.

we’re talking about rebirth, rebirth with no beginning and no end.

En este sentido estamos hablando del proceso del renacimiento, sin principio y sin final.

But the point being that this continuum doesn’t need to be a basis for the up and down sufferings of our usual type of life; it’s possible to get rid of that.

Pero el punto que está señalando el Buda es que esta base no tiene por qué ser la continuidad sobre la cual se experimenten todos estos tipos de sufrimiento que nos tienen continuamente para arriba y para abajo.

But as long as our mental continuums, as long as our minds are mixed with this confusion and naivety, then that’s going to produce anger, it’s going to produce attachment, desire, greed, these sort of things and that’s going to perpetuate sometimes feeling happy, sometimes feeling unhappy, things going well, things going terribly, and more and more problems over and over again and it’s just going to perpetuate itself.

Pero el punto es que mientras este continuo mental siga con esta confusión básica va a seguir generando toda esa serie de emociones, pensamientos, estados mentales que perpetuarán el estado de sufrimiento con las altas y bajas que continuamente experimentamos.

Buddha said it was possible to achieve a true stopping of all of these problems,

El Buda dijo que era posible llegar a un auténtico detenimiento o a una auténtica cesación de estos sufrimientos.

so that our mental continuum goes on free of all these problems,

De tal forma que nuestro continuum mental pueda continuar pero libre de todos estos problemas.

free of having any unawareness or confusion, free of having disturbing emotions, free of what we call “karma,” the impulsive behavior that is based on these disturbing emotions.

Es posible que nuestro continuum mental esté, decía el Buda, libre de la confusión o la falta básica de darnos cuenta, también libre de emociones perturbadas, libre de comportamiento impulsivo o compulsivo, libre de karma, libre de todas estas cosas.

The way to achieve that true stopping -- these problems are not going to go away just by themselves -- is to gain what we call a true pathway mind; “true path” is how it’s sometimes called. It’s talking about a state of mind, a state of understanding, with which we directly oppose our lack of understanding or our misunderstanding. If we have understanding, then we no longer will have the confusion and the problems -- the disturbing emotions, impulsive behavior, etc. will no longer arise.

Pero el Buda asimismo dijo que esto no es algo que va a desaparecer por sí sólo sino que se necesita un “sendero”, es como normalmente se traduce, pero a mí me gusta llamarle un sendero de la mente, puesto que se refiere a un estado o a estados mentales, un estado mental de entendimiento que sea un oponente directo a esta confusión o a esta falta de darnos cuenta fundamental o básica, y cuando ésta se presenta, cuando ésta está presente impide que siga apareciendo la confusión.

So we have the most basic teachings of the Buddha.

Así que estas son las enseñanzas más básicas del Buda.

And in order to gain these true pathways of mind, these true understandings, it’s necessary to hear the teachings, think about them, and meditate on them, which means to build them up as a beneficial habit.

Y para lograr alcanzar estos estados mentales, estos niveles de entendimiento, es necesario escuchar las enseñanzas, estudiar acerca de ellas o contemplarlas, y luego meditar acerca de ellas que es otra palabra para llamar generar el hábito de incorporar esto en nosotros.

And there are many ways of doing this. We often hear of two ways: the gradual way by stages, so there are those people that need to go step by step, and there are those for whom it happens all at once.

Oímos de diferentes métodos para alcanzar este objetivo, los dos principales que se presentan o de los que más oímos es uno que es un camino gradual de desarrollo, hay algunas personas que necesitan o necesitamos seguir esta metodología, y existen otro tipo de personas para las cuales todo acontece súbitamente.

But with things happening all at once, this doesn’t mean that you walk in off the street having absolutely no understanding or no experience and you meet a spiritual teacher and the magic wand on your head or the vase and that’s it, you’re enlightened. It certainly doesn’t mean that.

Pero es importante entender que esta situación de aquellos individuos para los cuales sucede todo en un instante o todo súbitamente, no es el caso de que vamos caminando por la calle sin tener absolutamente ningún conocimiento de la enseñanza budista y, desde luego, ninguna práctica en nosotros, nos topamos con un maestro, él nos da un golpe en la cabeza, o nos da con un vaso especial, nos lo pone en la cabeza, y de pronto ya estamos iluminados. De ninguna manera se trata de esto.

But rather what it means is that everybody travels and makes progress in stages all the way up to a certain point where you have nonconceptual cognition or understanding of reality. That takes a very, very long time and a great deal of practice, many, many lifetimes.

Esto lo que quiere decir es que todos, todos necesitamos forzosamente recorrer un camino gradual en el que vamos avanzando paso a paso hasta llegar al punto de poder tener una cognición no conceptual de la realidad y esto es algo que, por lo general, toma mucho tiempo o muchas muchas muchas vidas.

At that point, depending on how much positive force you’ve built up, for some special people then the subsequent stages at which you’re able to stay with that full nonconceptual cognition of reality all the time, not just in meditation, but all the time, that phase -- most people will need to work in stages -- for a very, very small minority that will happen all at once. That’s what it’s talking about, that last phase, whether it’s going to still be a gradual process or happen all at once.

Entonces, cuando nos hablan de que para algunos la cosa es gradual y para otros es algo que sucede de manera súbita, es a partir de este punto, cuando se llega al punto de tener una cognición no conceptual de la realidad, a partir de este punto la mayoría todavía tenemos que seguir un camino gradual para poder estar enfocados en esta cognición no conceptual de la realidad todo el tiempo y no solamente durante la absorción meditativa; la mayoría de nosotros esto es una fase que a su vez toma mucho tiempo y para algunos cuantos, en base a la cantidad de fuerza positiva que han acumulado a través de su práctica a lo largo de muchas vidas, es precisamente esta fase ya después de haber tenido una cognición no conceptual de la realidad, donde toda la fuerza positiva que han acumulado se manifiesta al entrar en contacto con un maestro para que, súbitamente, o de un solo golpe, pueda tener esta cognición ya todo el tiempo sin necesidad de la absorción meditativa.

So for all of us, we’re going to need to follow a graduated path, at least up to a very, very advanced point.

Para todos nosotros sin excepción vamos a tener que seguir un camino graduado de desarrollo por mucho mucho tiempo, al menos hasta llegar a este nivel bastante avanzado que hemos comentado.

Now, when we talk about a graduated path, what that means is that we need to first get an understanding of one thing and then on the basis of that you add something further and on the basis of that you add something further and so on, like building the stories of a tall building.

Cuando estamos hablando de un camino graduado a lo que nos estamos refiriendo es que empezamos por la base, por el fundamento, y una vez que esto está bien o está firme en nosotros, además de ello, agregamos lo que sigue y sobre la base de lo que sigue, volvemos a agregar en un proceso acumulativo, de manera similar a como podríamos imaginar la construcción de un edificio muy alto.

Buddha taught an enormous amount of teachings,

El Buda enseñó una enorme cantidad, o transmitió una enorme cantidad de enseñanzas y métodos.

and therefore the various Indian masters, and later Tibetan masters as well, tried to put them in some sort of order that would make sense in terms of how each of us would develop.

Y entonces los grandes maestros, tanto indios como posteriormente los tibetanos, intentaron poner estas enseñanzas o parte de estas enseñanzas en un cierto orden para que pudiera servir de una metodología práctica para ayudarnos a avanzar en el camino y lograr nuestros objetivos.

The way that the Buddha taught was, basically, he lived with his monks and they were invited for lunch at various people’s houses and after lunch the patron said, “Buddha, please say something to us,” so then Buddha would say something. In that way you had all these various sutras, but they were not organized in a singular type of practice.

Entonces, ¿cómo enseñó el Buda? El Buda vivía con sus monjes y practicaba con ellos, en un momento dado algún patrocinador, alguna persona pudiente invitaba al Buda a comer, iba a comer y después de la comida le decían: “Buda, por favor di unas palabras”. Esto hacía el Buda y así continuamente de aquí salieron los sutras, o esto es lo que está recopilado en los sutras, pero todas estas enseñanzas no están ordenadas de una forma específica u organizadas de una forma específica que sirvan como una guía única de práctica y una línea continua de práctica.

So what we have in the Tibetan tradition, based on certain things that started in the Indian tradition, are various systems of organizing these teachings.

Entonces, lo que tenemos en la tradición tibetana y ciertamente esto también se hereda de la tradición india previa a la tibetana, diferentes formas de organizar y presentar las enseñanzas del Buda.

This is actually quite different from the way that the Chinese approached the same problem.

Esto es algo, por cierto, muy diferente a la manera en que los chinos abordaron este mismo problema.

The Chinese come from a society, a civilization that is very much based on hierarchy, with an emperor on the top.

Los chinos vienen de una tradición cultural muy jerárquica en donde está el emperador a la cabeza.

And their translators would go to India, come back with a big bag of books that they just sort of took off the shelf or got from some place somewhere. And they translated them and they didn’t know what in the world to do, so they made hierarchies out of those. So different schools developed that made a hierarchy and eventually said, “And this book is the top, this is the king.” They ordered it that way.

Con esta mentalidad jerárquica propia de la cultura china ¿qué es lo que sucedía? Que una serie de eruditos chinos viajaban a la India, traían de regreso a China un costal lleno de libros, agarraban así, como que tomados sin ton ni son de los archivos o de las bibliotecas en la India, traían su montón de libros, se ponían a traducirlos, y luego, una vez traducidos, siguiendo su tendencia cultural, los jerarquizaban y decían, llegaba el momento en que decían: “este es el libro de más alta jerarquía”.

So they said, “The Lotus Sutra is the best,” or this sutra or that sutra, depending on the school.

Y ahí surgieron varias escuelas, desde luego, con varias jerarquías, entonces lo que es común en el budismo chino es que una escuela dice, por ejemplo, “El Sutra del loto es el más importante”, o el sutra supremo. En alguna otra escuela china también algún otro sutra es el supremo, y así sucesivamente.

But the Tibetans never did that.

Pero los tibetanos nunca hicieron ésto.

Based on the teachings of one Indian master who came to Tibet in the early eleventh century, Atisha, the way that the Tibetans approached, based on this Indian’s teachings, was to put the teachings into one system of development, how every person would be able to develop. In other words, what does each person in their own spiritual development need to build one on top of another. So a very different way of approaching the same problem of what do you do with this vast array of Buddha’s texts.

Entonces, la aproximación tibetana para enfrentar o afrontar este problema de qué hacer con este amplísimo o vasto, vastísima cantidad de textos y enseñanzas budistas, es que siguieron el sistema de un maestro indio que llegó al Tíbet a mediados del s. XI que se llamó Atisha y que fue organizar las enseñanzas de tal manera que pudieran ser como instrucciones directas de práctica para los individuos, como diciéndole a cada individuo lo que primero tienes que hacer y lograr es esto, una vez que logres esto sigues hacia esto, y luego hacia esto, de tal forma que se puede organizar todo el camino de desarrollo en una manera escalonada, lógica y claramente presentable.

So, Atisha formulated this in terms of three scopes (skyes-bu gsum) or three levels of motivation or persons who have this type of motivation.

Entonces, Atisha presentó ésto en forma graduada, este estado de este camino graduado en términos de tres etapas (skyes-bu gsum) o refiriéndose a tres tipos de personas de tres diferentes tipos de motivación.

The first, initial level is to aim to improve future lifetimes. In other words, now we have a precious human life and that’s not going to last. And it’s only on the basis of this type of human life that we’ll be able to really make spiritual progress. And so the initial aim is to make sure that we continue to have that type of precious human rebirth.

Entonces, el primer nivel de motivación, las personas del primer nivel de motivación lo que requerían o requieren tener es la aspiración de tener mejores renacimientos en el futuro; en otras palabras, hoy contamos con un preciado renacimiento humano, al mismo tiempo sabemos que esto no va a durar, y lo más importante desde esta perspectiva para poder continuar progresando a lo largo del camino espiritual es garantizar la posibilidad de continuar obteniendo preciados renacimientos humanos puesto que esta es la base de trabajo más útil para lograr tal objetivo.

Then the intermediate level is to aim to get free of uncontrollably recurring rebirth or samsara. In other words, if we now will continue to have a precious human rebirth, the whole point is to stop this whole process of rebirth under the influence of our confusion, disturbing emotions, karma, etc., so that our mental continuum will go on without various forms of suffering. That’s aiming for liberation.

Para las personas del nivel intermedio o del nivel intermedio de motivación, es la búsqueda de la meta de la liberación, en otras palabras, la liberación del renacimiento incontrolablemente recurrente con todo lo asociado que trae de sufrimiento, de emociones perturbadas, de karma, de compulsividad, etc. En otras palabras, en este segundo escaño la meta de haber podido conseguir sucesivos renacimientos de una preciada existencia humana, tiene el objetivo de finalmente terminar con el renacimiento compulsivo incontrolablemente recurrente para que el continuum mental pueda continuar pero ya sin todos estos problemas de las emociones conflictivas del karma, de la ignorancia o de la falta de darse cuenta de la realidad, etc.

Then the advanced scope is to realize that everybody is in the same situation. We are all interconnected with each other; we all depend on each other. Therefore it would be only proper that we work to help everybody overcome the same suffering situation. And in order to do that, we need to become a Buddha, enlightened, which means beyond liberation to develop to the point where we understand all the interconnections between everything -- that’s called omniscience -- so that we understand what are the specific causes of the problems of each individual being and what would be the result of anything that we would teach them, so that we know what’s the best method to help them reach liberation and enlightenment as well.

Y el tercer nivel de motivación o el nivel avanzado de motivación consiste en percatarnos de que todos los que nos rodean se encuentran en la misma situación de nosotros, atrapados en el sufrimiento y sin haber alcanzado la liberación, y darnos cuenta que resultaría mínimamente apropiado que no nada más nosotros nos viéramos libres de nuestro sufrimiento y confusión, sino que todos los demás también, porque además nos encontramos irremediablemente interconectados los unos con los otros, afectándonos los unos a los otros, y lo más adecuado sería pensar también en el bienestar de todos los demás, para lo cual es necesario alcanzar la omnisciencia de un buda, entendiendo en este caso por omnisciencia entender claramente la interconexión de todos los fenómenos, de tal forma que podamos ver con claridad todas las causas, toda la enorme red de causalidad que afecta el estado mental de una persona en particular para poderla ayudar de la manera más eficiente, puesto que al mismo tiempo tendríamos la claridad mental de saber cuáles serían las causas de nuestro comportamiento o de nuestra influencia sobre ellos para ayudarlos de la manera óptima o de la manera más eficiente posible.

In Atisha’s presentation, Lamp for the Path to Enlightenment (Byang-chub lam-gyi sgron-me), he only has one verse each on the initial scope and the intermediate scope and then an enormous amount of detail concerning this advanced scope.

Entonces, en el texto base de Atisha, que es Una lámpara en el camino a la iluminación (Byang-chub lam-gyi sgron-me), él tiene un solo verso en el que menciona el nivel inicial de motivación, un verso también para el nivel intermedio y luego todo el resto del texto lo dedica a explicar con detalle el nivel avanzado, el de la búsqueda de alcanzar la omnisciencia de un buda.

Now, there were various Tibetan masters in the century after Atisha and they developed this basic framework in various assorted ways.

Entonces, después de Atisha, una variedad importante de maestros tibetanos tomaron estas enseñanzas y desarrollaron o exploraron aún más estas enseñanzas presentadas por Atisha de muy variadas formas.

And within these frameworks that they developed, they put in more and more different pieces of the Buddha’s teachings.

Y dentro de este marco conceptual que estos maestros tibetanos desarrollaron después de Atisha fueron, digamos que, llenando más y más los huecos que quedaban en el trabajo original y para además interconectar las tres fases de desarrollo.

One early Sakya master for instance, Sachen Kunga-nyingpo (Sa-chen Kun-dga’ snying-po), formulated this path in terms of parting from the four types of clinging (zhen-pa bzhi-bral).

Entonces, por ejemplo, en la tradición sakya, uno de los tempranos maestros de esta tradición, escribió un texto que se llama separándonos de los cuatro aferramientos (zhen-pa bzhi-bral).

And this was to part ourselves or get out of clinging to this lifetime, so that corresponds to this initial scope.

El primer nivel o el primero de estos cuatro aferramientos a liberarse, es liberarnos del aferramiento a esta vida, que entonces corresponde al nivel inicial de motivación.

And parting from clinging to future lives, so that’s when we aim for liberation.

El segundo es liberarnos del aferramiento a las vidas futuras, que implica el segundo nivel de motivación, buscar la liberación.

And then parting from clinging for our own purposes and turning to working for the purposes of others, that’s the advanced scope.

Y luego, liberarnos del aferramiento a solamente nuestros propios propósitos o intereses y enfocarnos en los intereses de los demás, esto es el nivel avanzado.

And then parting from clinging to impossible ways of existing to go to the actual reality, the ways things do exist, which is the method that we need to follow in general.

Y el cuarto punto es liberarnos del aferramiento a formas imposibles de existencia, en otras palabras, el tener el correcto entendimiento de la realidad, que es la meta de todo lo anterior.

Then we get Gampopa in the Kagyu tradition. He was a disciple of Milarepa.

Luego contamos en la tradición kagyu con Gampopa, discípulo de Milarepa.

He lived at the end of the eleventh century/beginning of the twelfth.

Que vivió hacia finales del s. XI y principios del XII.

And he wrote several texts. In the West we are familiar with mostly just one of them called The Jewel Ornament of Liberation (Dam-chos yid-bzhin nor-bu thar-pa rin-po-che’i rgyan)

Escribió varios textos. En Occidente estamos familiarizados solamente con uno, mayoritariamente nada más con uno, que es el conocido Ornamento de joyas para la liberación (Dam-chos yid-bzhin nor-bu thar-pa rin-po-che’i rgyan)

and here he brought in the teachings on Buddha-nature into an array of teachings,

En su presentación de las enseñanzas, en su libro incorporó las enseñanzas de la naturaleza búdica.

which is talking about the basic factors that will enable us to become a Buddha.

Que se refiere a los factores básicos que todos tenemos y que nos habilitarán eventualmente para convertirnos en un buda.

So he spoke about first of all the cause for being able to follow this whole path, which is Buddha-nature.

Entonces, nos presentó sus enseñanzas hablando primero de la causa que es la que nos permite involucrarnos y seguir todo este camino, que es precisamente la naturaleza búdica.

And the supporting basis is the precious human life.

La base que sostiene o soporta todo eso es nuestra preciada existencia humana.

And the condition for being able to get success is a healthy relation with a spiritual teacher.

La condición para poder alcanzar éxito en esta empresa es la relación con el maestro espiritual, en particular una saludable relación con éste.

And then the means is to follow the teacher’s instructions.

Y, o en cuarto lugar, los medios para lograr el objetivo es seguir las instrucciones de tal maestro.

He presents this in terms of overcoming the four hindrances (gegs-bzhi), which is fairly parallel to parting ourselves from the four types of clinging.

Entonces, nos presenta Gampopa las enseñanzas en términos de trabajar o liberarnos de estos cuatro obstáculos, que así los llama él, que es muy paralelo a lo presentado por el maestro sakya en cuanto a liberarnos de los cuatro aferramientos (gegs-bzhi).

We have to overcome attachment to the enjoyable objects of this lifetime, so once again turning from just clinging to this lifetime and working for future lives.

Así que necesitamos desapegarnos a la atracción para con los objetos de esta vida, que es lo que tiene que ver con el nivel inicial.

Then overcoming our attachment to the happiness of samsara, once again working for liberation.

En segundo lugar necesitamos soltar nuestro apego al samsara que es entonces el objetivo de buscar la liberación.

And then, attachment to the happiness of the complacent peace of liberation, so teachings then to go on to the advanced scope of work for the purposes of others.

Soltar nuestro apego a la complacencia de estar en un estado completamente gozoso y libre de sufrimiento, que esto entonces nos habla de involucrarnos en el nivel avanzado, o sea, interesarnos, preocuparnos por los demás.

Then the last hindrance is not knowing the means to attain enlightenment and here, instead of speaking about the teachings on reality, he speaks about the teachings for developing the bodhichitta aim to achieve enlightenment.

Y el cuarto punto es el no saber cuáles son los métodos para alcanzar la iluminación, y aquí más que meterse a explicar el asunto de la falta de entendimiento de la realidad, se mete más a explorar el desarrollo de la bodichita o la meta de la bodichita que es la fuerza que nos puede llevar a alcanzar la iluminación.

I mention all of this because there are so many different ways of formulating the spiritual path and when we get to the Drugpa Kagyu formulation, we’ll see that Padmakarpo draws on many of these different ways of organizing the teachings. And so it’s very important to appreciate that there’s nothing special about any of these. They’re all dealing with the same topics, with the same material, and just ordering it in a different way.

Les platico de todo esto a manera introductoria para el hecho de que se den cuenta de que hay tantas diferentes formas de presentar las enseñanzas y que además tienen tantos paralelismos las unas con las otras, porque cuando entremos a la presentación que Padmakarpo nos hace justamente de este mismo material que podamos valorar que también hay paralelismos con estas cosas que hemos mencionado hasta este momento, y que nos demos cuenta que no hay nada especial particularmente de una presentación o de otra que la haga superior, sino que simplemente son diferentes formas de organizar y de presentar básicamente el mismo material.

Some masters will explain all of this material in terms of basis, path, and result.

Algunos maestros entonces explicarán o transmitirán todas estas enseñanzas en base a la visión de base, sendero y resultado.

We also have a presentation in terms of each of these areas a view, so a view on reality, a meditation, and the type of behavior.

Otros maestros nos presentan todo este mismo conjunto de enseñanzas en términos de la tríada de visión, meditación y comportamiento en cada una de las fases.

We have a presentation in terms of what’s called the four thoughts that turn the mind to the Dharma (blo-ldog rnam-bzhi).

Tenemos una presentación en términos de lo que suele llamarse los cuatro pensamientos que voltean nuestra mente hacia el Darma (blo-ldog rnam-bzhi).

I guess they’re all just talking about the same thing, but they’re organizing it in a different way.

Y así como esto que les comento, todos estos grandes maestros finalmente nos hablan de lo mismo, del mismo material básico, solamente nos lo están organizando de una manera distinta.

When we approach this material as Westerners, we come from the Biblical traditions in which we have this concept of “one God, one truth, one book.”

Verán ustedes, nosotros como occidentales que somos, que procedemos de la tradición judeocristiana, en general tenemos una mentalidad en donde se nos ha acostumbrado a pensar en “un solo Dios, una sola verdad, un solo libro”.

Because of that, when we turn to Buddhism, we want to have one truth. And you read all these different versions and you say, “But what is the real thing?” And, “This is the one. What my school teaches, what my teacher teaches is the one truth, the one path.”

Y por esto no es nada raro que cuando nosotros nos involucramos con el budismo buscamos esto mismo a lo que estamos acostumbrados, buscamos una verdad y entonces solemos tomar una actitud de “bueno, lo que enseña mi maestro o como enseña mi maestro es la única, la verdadera, la oficial, la de a de veras. Una sola verdad”.

That is not at all the Buddhist way.

Esta de ninguna manera es la forma budista.

In addition to these various schemes that I just mentioned, there’s another very important one, which Gampopa wrote in another text, not translated into our Western languages.

Adicionalmente a estas diferentes formas de organizar el material y diferentes formas de presentación que les he mencionado hasta ahora, Gampopa también nos presentó otra, nos habla de otra manera de presentar el mismo material, en un texto que no está traducido a ninguna lengua occidental.

And this is the text which is the basis for the Drugpa Kagyu presentation,

Y este texto que les menciono no traducido a lenguas occidentales de Gampopa es el que es la base del texto drugpa kagyu que es el motivo principal de esta plática.

because Padmakarpo wrote a commentary to it, basically.

Puesto que el texto de Padmakarpo es básicamente un comentario a este texto de Gampopa.

And the short version of the title of this text is A Precious Garland for the Supreme Pathway Minds (Lam-mchog rin-po-che’i ‘phreng-ba).

La versión abreviada del título es La guirnalda preciosa para los senderos supremos de la mente (Lam-mchog rin-po-che’i ‘phreng-ba).

In Jewel Ornament of Liberation, basically Gampopa followed the style of Atisha, in the sense that he gave very little explanation of the initial and intermediate scopes and disproportionately much, much more for the advanced scope.

En el Ornamento de joyas de la liberación del mismo Gampopa siguió el esquema muy similar al de Atisha, dando una presentación bastante breve, tanto del nivel inicial como del nivel intermedio, y haciendo una presentación desproporcionadamente extensa en comparación con las dos anteriores, del nivel avanzado.

This is what Padmakarpo writes in his introduction to his text.

Que esto es precisamente lo que Padmakarpo comenta en la introducción de su texto.

But in this second text, Gampopa gives a much more complete extensive explanation of all three scopes and this was probably for teaching the Dharma to larger groups.

Pero el mismo autor, el mismo Padmakarpo, nos dice que en este segundo libro de Gampopa éste dio una presentación mucho más extensa, más completa de los niveles inicial e intermedio y que lo más probable es que esto lo hizo basado en la necesidad de dar las enseñanzas a grupos más grandes de personas.

In this text, Gampopa mixed together two schemes of presentation. One was these three scopes of motivation and the other was what came to be known as the four themes or four dharmas or four teachings -- however you want to translate it -- of Gampopa, the four themes of Gampopa (dvags-po chos-bzhi).

Y en este segundo texto de Gampopa él hace una combinación entre dos formas de presentación: una, la que ya hemos mencionado que proviene de Atisha de los tres niveles de desarrollo, los tres niveles de motivación, y otra que con el tiempo llegó a conocerse como los cuatro darmas o los cuatro temas o las cuatro enseñanzas de Gampopa, me parece que la mejor traducción es decir los cuatro temas de Gampopa (dvags-po chos-bzhi).

These are (1) having the Dharma function as Dharma.

Estos cuatro son, número uno (1) que el Darma funcione como Darma.

This word I’m translating as “function” literally means “to go,” so have the Dharma go or function or work as, now the word “dharma” means a “preventive measure,” so as something that will help to prevent suffering.

Cuando uso la palabra “que funcione”, que el Darma funcione, me estoy refiriendo a “que avance”, a que “permita ir”, o que nos permita ir, y el “darma” es una “medida preventiva”, o sea, que el Darma nos deje hacer, pueda servirnos o lo podamos usar como medida preventiva, preventiva de evitar mayores sufrimientos.

Then (2) having the Dharma function as a pathway mind.

El segundo (2) es permitir o tener al Darma funcionando como un sendero para la mente.

Then (3) having the pathway minds eliminate confusion.

En tercer lugar (3) tener a los senderos de la mente eliminando a la confusión.

And then the fourth is having confusion dawn as deep awareness.

Y en cuarto lugar que la confusión surja como entendimiento profundo.

What’s very interesting is that many different masters from different traditions afterwards understood these four to mean slightly different things and included different portions of the teachings under each of these four categories, so there’s no standard presentation of these four.

Una cosa muy interesante a hacer notar es que no existe ninguna presentación estandarizada acerca de estas cuatro enseñanzas o cuatro temas de Gampopa pues diferentes maestros los interpretaron y los organizaron de manera diferente en cuanto a poner enseñanzas de diferentes niveles asociadas de manera diferente con cada uno de estos cuatro principales temas de Gampopa.

In fact, Gampopa himself has two different presentations of these four.

El mismo Gampopa tiene dos presentaciones diferentes de qué es o qué nivel de desarrollo va acorde con cada uno de estos cuatro temas.

One was in this text that I just mentioned that becomes the basis in the Drugpa Kagyu tradition.

Una de las formas de presentar esto, el texto de Gampopa, este que les mencioné que es la base para el texto drugpa kagyu posterior.

And another one was put together by one of Gampopa’s direct disciples. He was called Layagpa (Lho La-yag-pa Byang-chub dngos-grub).

Y otra forma de interpretación o de como Gampopa mismo presentó esto es presentado en un comentario de un discípulo directo de Gampopa llamado Layagpa (Lho La-yag-pa Byang-chub dngos-grub).

And he put together what he called a Root Text for the Four Themes of Gampopa [more fully, The Text Known as “The Four Themes of Gampopa,” mNyam-med dvags-po'i chos-bzhir grags-pa'i gzhung)] and then a commentary[Ornament for Clarifying the Essence: A Commentary on “The Text Known as ‘The Four Themes of Gampopa,’” (mNyam med dvags po'i chos bzhir grags pa'i gzhung gi 'grel-pa snying po gsal ba'i rgyan)]basically putting down what he had heard from Gampopa as a root text and then his commentary on it. That implies that Gampopa probably taught it in many different ways depending on the audience and who knows what else.

Entonces, este discípulo de Gampopa lo hizo en dos textos, uno que le llamó el “Texto raíz de los cuatro temas de Gampopa” [más completamente, el Texto conocido como “Los cuatro temas de Gampopa” mNyam-med dvags-po'i chos-bzhir grags-pa'i gzhung)] y luego un comentario [Ornamento para aclarar la esencia: Comentario sobre “El texto conocido como ‘Los cuatro temas de Gampopa’” (mNyam med dvags po'i chos bzhir grags pa'i gzhung gi 'grel-pa snying po gsal ba'i rgyan)] sobre dicho texto raíz escrito desde luego por este Layagpa, lo cual nos habla que lo más probable es que el mismo Gampopa presentó estas enseñanzas de manera diferente de acuerdo a diferentes audiencias y quién sabe a cuántas otras razones más.

In this version from Layagpa, this earlier version from what we have in the Drugpa Kagyu, the first theme corresponds to the initial scope. The second theme corresponds to both the intermediate and advanced scopes together.

En esta presentación de Layagpa los cuatro temas de Gampopa corresponden de la siguiente manera: el primero de los temas de Gampopa corresponde al nivel inicial, el segundo de los temas de Gampopa incluye el nivel intermedio y el avanzado.

Then the third theme corresponds to tantra.

El tercero de los temas de Gampopa corresponde al tantra.

Now, in Atisha’s original presentation of the three scopes he already brings in tantra, so Gampopa is picking up on that and including it here in the path.

En la presentación original de Atisha de “Una lámpara en el camino” él de hecho incluye el tantra en esa presentación, entonces esto Gampopa lo retoma y lo pone así en su mismo texto.

Tantra is very advanced practice of meditation which is aimed at reaching enlightenment, but works with Buddha-nature and various Buddha-figures that one imagines oneself to be like, working with the energy-systems and so on.

La práctica del tantra es una práctica muy avanzada que busca, es una práctica diseñada para alcanzar la iluminación que trabaja con nuestra propia naturaleza búdica y una serie de figuras búdicas que se utilizan en esta práctica además de trabajar con las diferentes energías que se manejan en el sistema de energía del cuerpo.

And then the fourth theme in this formulation is correlated with the mahamudra teachings. Mahamudra teachings deal with, basically, meditations on the nature of the mind, based on the teachings on Buddha-nature, which already Gampopa introduced in Jewel Ornament of Liberation.

El cuarto de los temas de Gampopa en esta presentación que nos hace Layagpa se refiere a la práctica de mahamudra, que es una práctica también avanzada que trabaja con la naturaleza de la mente y con la naturaleza búdica, ésta última que ya se había presentado en el tercero de los temas de Gampopa.

Now, when you look at the development of these four themes, we get it in Nyingma, the Tibetan Buddhist tradition, a text [Precious Garland for the Four Themes (of Gampopa), (Chos-bzhi rin-chen ‘phreng-ba)] by Longchenpa (Klong-chen Rab-'byams-pa Dri-med 'od-zer), the great formulator of the Nyingma system, and he throws in there also not only sutra -- the basic teachings of the three scopes -- he also throws in tantra, he also throws in dzogchen, which would be the Nyingma not exact equivalent of mahamudra but very similar.

Entonces, luego vemos que esta misma enseñanza de los cuatro temas de Gampopa se presenta también en la tradición nyingma y esto lo encontramos en los escritos [Una guirnalda preciosa para los cuatro temas (de Gampopa), (Chos-bzhi rin-chen ‘phreng-ba)] de Longchengpa (Klong-chen Rab-'byams-pa Dri-med 'od-zer), en donde él, en estos cuatros temas de Gampopa, incorpora, desde luego el tantra también, pero incorpora también las enseñanzas del dzogchen, propias de la tradición nyingma, y que no son exactamente iguales pero de alguna manera son el equivalente o el símil nyingma de la tradición kagyu de mahamudra.

Also slightly before our Drugpa Kagyu formulation, we have yet another formulation of it [An Extensive Presentation of the Graded Stages of the Path for the Three Scopes of Spiritual Seekers, (sKyes-bu gsum-gyi lam-rim rgyas-pa khrid-su sbyar-ba)] by Sangwayjin (gSang-ba’i byin). Sangwayjin was a master of the Kadampa tradition.

Y todavía tenemos una presentación más antes del surgimiento de la presentación drugpa kagyu [Una presentación extensa de las etapas graduales del camino para los tres niveles de buscadores espirituales, (sKyes-bu gsum-gyi lam-rim rgyas-pa khrid-su sbyar-ba)] que es por un maestro kadampa llamado Sangwayjin (gSang-ba’i byin), que es otra interpretación o acomodo diferente de los cuatro temas de Gampopa.

And he makes these four themes, the first one is sort of the basis for everything and then the second is the initial scope, the third is the intermediate, and the fourth is advanced. And he doesn’t include any tantra in it.

Y la manera en que este maestro kadampa lo presenta es que el primero de los temas de Gampopa, todos los preliminares incluso es algo previo al nivel inicial, luego el segundo de los temas de Gampopa corresponde al nivel inicial, el tercero al nivel intermedio y el cuarto de los temas de Gampopa corresponde al nivel avanzado y él no incluye para nada el tantra en esta presentación.

Then you also have a presentation [Discourse Notes on theAttitude-Training “Parting from the Four Clingings”: Key to the Profound Essential Points (Blo-sbyong zhen-pa bzhi bral-gyi khrid-yig zab-mo gnad-kyi lde'u-mig)] by Gorampa (Go-ram-pa bsod-nams seng-ge), a Sakya master. He mixes the four themes with the parting from the four clingings. And you have an earlier Sakya...

Tenemos también dentro de la tradición sakya al maestro Gorampa (Go-ram-pa bsod-nams seng-ge) que también retoma los cuatro temas de Gampopa y estos los empata con esta enseñanza antigua sakya de alejarnos de los cuatro, o soltar los cuatro aferramientos [Anotaciones sobre el texto de entrenamiento de actitudes “Separarnos de los cuatro aferramientos”: Clave hacia los profundos puntos esenciales (Blo-sbyong zhen-pa bzhi bral-gyi khrid-yig zab-mo gnad-kyi lde'u-mig)] .

so you see we have this huge different amount of variety. But let’s get to our Padmakarpo presentation [A Sun for the Pathway Minds of the Persons of the Three Scopes (Summarized in Terms of) an Explanation of the Four Themes of Gampopa, (Dvags-po’i chos-bzhi rnam-bshad skyes-bu gsum-gyi lam nyin-mor byed-pa.)]

Así que tenemos, como podrán darse cuenta, esta enorme variedad de presentaciones del mismo material pero entremos ahora entonces a la presentación de Padmakarpo que es nuestro tema central de esta noche [Un sol para las vías de la mente de las personas de los tres niveles (resumidos en términos de) una explicación de Los Cuatro Temas de Gampopa, (Dvags-po’i chos-bzhi rnam-bshad skyes-bu gsum-gyi lam nyin-mor byed-pa.)]

Here he combines the three scopes with the four themes of Gampopa and then for each of them he presents it in terms of a view, a meditation, and a type of behavior. He mixes a lot of systems together.

Lo que hace este maestro es que en su texto nos presenta los tres niveles de desarrollo combinados con los cuatro temas de Gampopa y a su vez cada uno de estos niveles presentados en términos de visión, meditación y comportamiento. En otras palabras, está en un solo texto mezclando muchas tradiciones de enseñanza y práctica.

What is important, I think, is to try to understand in terms of our own personal development, whether were following the Drugpa Kagyu or any of these other multiplicity of traditions that use these four themes, to have some understanding of what do these four themes actually mean in terms of a person’s development. If we can understand what that means, then we can try to see how there’s many different ways for developing this state of mind that they’re speaking about.

Entonces, me parece que lo más importante para nosotros, sea que nuestra preferencia personal sea seguir la manera en que nos lo presentó la tradición drugpa kagyu o cualquiera otra de las múltiples presentaciones que ya he mencionado, es algo completamente personal, me parece que lo central de todo esto es que tengamos una idea más clara de cómo podemos aplicar a nuestra propia vida como practicantes y cómo nos puede servir en nuestro propio camino de desarrollo realmente entender a qué se refieren estos cuatro temas de Gampopa.

Because you see, the actual teachings which are filled in this structure, you find them in all the traditions, so there’s nothing particularly special about the presentation here. I think important is the idea of how the spiritual development of a person, specifically ourselves, is formulated and what does it really mean in practical terms.

Así que me parece lo verdaderamente importante es que podamos entender cómo esto se puede aplicar a nuestra propia vida, a nuestro propio desarrollo espiritual, porque en última instancia, cualquiera de estas múltiples presentaciones que hemos mencionado, trabajan con el mismo material y son por lo tanto igualmente válidas o respetables. Lo verdaderamente importante es entender qué es lo que verdaderamente significa la base de todas estas presentaciones, estos cuatro temas de Gampopa, para que sean relevantes para nosotros y relevantes para nuestro propio personal desarrollo.

Having the Dharma Function as a Preventive Measure

Permitir que el Darma funcione como una medida preventiva

Gampopa called the first of these four having the Dharma function as a preventive measure, literally “having the Dharma go as Dharma.”

Lo que Gampopa nos dijo en el primero de estos temas es dejar que el Darma funcione como una medida preventiva, literalmente lo que dijo es “permitir que el Darma funcione como Darma”.

Longchenpa and Sangwayjin changed the terminology a little bit and called it “having the mind function as a preventive measure.” “Having the mind go toward the Dharma” is a way of translating the same three words.

Longchenpa y Sangwayjin dieron una interpretación un poquito diferente de estas mismas palabras, que es “permitir que la mente vaya hacia el Darma”.

That word “go” can mean “to go as the Dharma,” “as a preventive measure,” or it could be “go toward the Dharma.” Tibetan language is vague in that sense that things can be interpreted in several ways.

Como la lengua tibetana es vaga en el uso de algunas palabras permite ser interpretada de varias formas y así podemos hablar de permitir que el Darma “funcione como Darma” o permitir que nuestra mente “vaya hacia el Darma”.